Arxiu

Traducció de paraules clau

Per traduir un lloc web cal fer una traducció professional, ja que els cercadors d’Internet donen prioritat a les pàgines web ben redactades. Però això no és tot: cal tenir en compte altres factors que poden incidir en el SEO (search engine optimization). Un d’aquests factors són les paraules clau, i és important que el […]

Llegeix més

Traducció de gestors de continguts

Els gestors de continguts són plataformes que serveixen per mantenir i actualitzar webs. Solen funcionar des del mateix web i, de vegades, per mitjà d’aplicacions concretes. Un dels més coneguts és el WordPress, que permet gestionar amb facilitat webs o blogs. El contingut que cal traduir està etiquetat i cal respectar-ho, ja que si no el format […]

Llegeix més

Traducció de pàgines web

El contingut d’un lloc web va més enllà del text visible. Cal tenir en compte les URL, les paraules clau, les metaetiquetes i, en general, tot el contingut no visible que els cercadors tenen en consideració per posicionar la pàgina web. Així mateix, cal tenir en compte el SEO i altres factors. D’altra banda, el […]

Llegeix més

Traducció d’informes mèdics

Els informes mèdics contenen informació molt concreta, que de vegades s’especifica de manera abreujada o amb sigles o expressions molt sintètiques pròpies de l’àmbit mèdic. Així, doncs, és molt important comptar amb traductors professionals coneixedors d’aquesta fraseologia tan habitual en el sector i que tinguin molta experiència en l’àmbit de la traducció mèdica. D’altra banda, de […]

Llegeix més

Traducció d’assajos clínics

Els assajos clínics contenen informació molt concreta, que de vegades s’especifica de manera abreujada o amb sigles o expressions molt sintètiques pròpies de l’àmbit mèdic. Així, doncs, és molt important comptar amb traductors professionals coneixedors d’aquesta fraseologia tan habitual en el sector i que tinguin molta experiència en l’àmbit de la traducció mèdica.

Llegeix més

Traducció de prospectes de medicaments

Els prospectes són documents adreçats a l’usuari que contenen, entre altres coses, informació sobre la denominació, la composició, la posologia, els usos indicats i els efectes secundaris del medicament. Són documents altament tècnics on cal reproduir exactament el contingut de l’original. Així, doncs, és molt important comptar amb traductors professionals amb molta experiència en l’àmbit de la […]

Llegeix més

Traducció de catàlegs de productes

Els catàlegs permeten presentar al món la cartera de productes o serveis d’una empresa. Solen ser documents amb un format complex que combinen imatges amb text i, si són digitals, enllaços a diverses seccions de l’arxiu o d’Internet. Si es tradueixen un cop maquetats amb InDesign o un programa similar, és molt important que durant […]

Llegeix més

Traducció d’especificacions tècniques

Tots els productes disposen d’unes especificacions tècniques que indiquen clarament les característiques que tenen. És important que aquest document sigui clar i estigui ben estructurat per donar una idea adequada de l’ús que s’ha de fer del producte en qüestió. I també és important que la traducció d’aquestes especificacions sigui entenedora en qualsevol idioma. Per aconseguir-ho, […]

Llegeix més

Traducció de manuals d’instruccions

Un element molt important per a qualsevol producte és el manual d’instruccions (o manual de l’usuari) que l’acompanya: cal que les indicacions siguin clares i estiguin ben estructurades perquè es pugui fer servir el producte en qüestió. I també és important que la traducció del manual original sigui entenedora en qualsevol idioma. Per aconseguir-ho, el millor […]

Llegeix més

Traducció de productes financers

La documentació de productes financers indica les característiques del producte en qüestió, i també el grau de risc que implica i el perfil d’inversor recomanat per a cada cas: valors negociables, dipòsits bancaris, assegurances de vida, plans de pensions… Per arribar al màxim nombre de persones interessades cal traduir-los a un altre idioma, sobretot si es […]

Llegeix més