Localització de software a Barcelona
Des de 0,10 € + IVA per paraula
Hi ha estudis que demostren que en la decisió de compra o de sol·licitud d’informació sobre serveis dels usuaris d’Internet té un gran pes que la informació del producte o servei estigui en la seva llengua i adaptada a les preferències, els hàbits i els costums del seu entorn. En aquest sentit, la localització de software pretén aconseguir que els usuaris vegin i sentin les aplicacions (apps, videojocs, plugins web, etc.) com a natives (en l’entorn en línia se sol expressar amb el terme anglès look and feel) i això inclou, entre altres, els elements de la interfície d’usuari, els textos, les dates i la moneda, etc. A Ampersand fem traduccions per a localització de software des de fa més d’una dècada, per a la qual cosa tenim el suport dels nostres més de 25 anys d’experiència en traducció comercial.
Traduïm les llengües següents en totes dues direccions: català, castellà, anglès, francès, alemany, italià, portuguès, rus. Per a altres llengües, poseu-vos en contacte amb nosaltres.
Quins tipus de software traduïm?
- Web apps: localitzem backend, frontend i altres elements.
- Aplicacions mòbils: localitzem aplicacions en iOs o Android, fent servir el format d’arxiu que preferiu.
- Videojocs: localitzem videojocs per a mòbil, videoconsola, ordinador, etc.
- Plugins: localitzem software per integrar en CMS de codi obert com WordPress, Joomla i més, per exemple, plugins d’atenció al client, en què la llengua nativa dispara la confiança del client, o eines de mesurament i de màrqueting per a webs.
- Documents: també podem localitzar documents solts en html, javascript, php, etc.
Què aconsegueix la traducció per a localització de software d’Ampersand?
Fidelitzar clients
Una bona traducció per a localització de software aconsegueix una afinitat cultural amb el client que no aconsegueix, per exemple, un software en una llengua que no sigui la seva. Està demostrat que les persones solen preferir productes i serveis en la seva llengua materna, tot i que dominin altres idiomes, fins i tot encara que la traducció sigui deficient. Per això, quan la traducció és d’alta qualitat, com la que ofereix Ampersand, reforça la confiança i la lleialtat, que és el que genera vendes.
Penetrar més ràpid en el mercat
Hi ha qui llança un software en anglès a tot el món i després fa la inversió en localització depenent de la resposta en cada mercat. Tanmateix, apostar per la localització des de l’inici fa que els clients responguin abans i, per tant, si el software té èxit, en tingui des de molt abans i mantingui distància respecte de la competència.
Incrementar la taxa de conversió
El percentatge de compres o sol·licituds d’informació respecte del total d’entrades a l’app o al producte de software augmenta quan hi ha una connexió emocional i, en aquesta connexió, la proximitat cultural, començant per l’idioma i les seves peculiaritats locals (com l’anglès dels EUA o del Regne Unit, el castellà d’Espanya o de l’Amèrica Llatina, el portuguès de Portugal o del Brasil, el xinès mandarí o el cantonès, etc.), és fonamental. Per a això és necessària una localització d’alta qualitat i a Ampersand la posem a disposició dels nostres clients.
Augmentar el vostre prestigi i el coneixement de la marca
El coneixement d’una marca i el seu prestigi són un valor intangible, difícil de mesurar, que s’evidencia quan la marca passa a formar part del paisatge d’una cultura o un mercat determinat i permet superar la competència, la qual cosa facilita les vendes. Aquest capital sol aconseguir-se després d’anys d’inversió en publicitat, però pot ajudar a fer-ho una bona localització com la que ofereix Ampersand, que faci una connexió amb el públic local de tal manera que li vingui a la ment quan es parla del sector o el producte de la marca.

Com sol·licitar un pressupost de traducció per a localització de software a Ampersand?
1. Ens envieu el material per localitzar
Envieu-nos el formulari de pressupost que trobareu aquí o al peu de pàgina amb les vostres dades, el document amb els textos que vulgueu traduir i l’idioma en què el necessiteu perquè ho valorem. És important que els textos per traduir que ens envieu siguin íntegres, sense eliminar frases o paraules pel fet que es repeteixin en diverses ocasions, perquè tinguem tot el context i així puguem fer una traducció correcta. També ens podeu enviar un briefing i les explicacions que considereu oportunes. Obtindreu una resposta en molt poques hores.
2. Accepteu el pressupost personalitzat
Una vegada fetes les verificacions (per la naturalesa d’una localització de software pot ser necessari fer una trucada telefònica o fins i tot una reunió), us farem un pressupost, on trobareu el preu exacte, el termini de lliurament i les instruccions per confirmar el projecte i fer el pagament per transferència bancària. Un cop rebem la confirmació, començarem la localització del software immediatament.
3. Us enviem la feina de localització de software
La localització de software pot suposar l’enviament de la traducció en un sol cop o l’enviament periòdic de traduccions, ja sigui mitjançant un document de text per correu electrònic o el software o el sistema que tingui cada empresa a l’efecte, segons s’hagi acordat.
Per què Ampersand és el col·laborador que busca per a les seves necessitats de localització de software?
Localización de software 360º para cualquier empresa
En Ampersand disponemos de un equipo de traducción específico para localización de software con conocimientos técnicos que les permiten interactuar con los departamentos técnicos y de desarrollo de cada empresa y llevar a cabo las transformaciones y adaptaciones del texto necesarias para que la conexión y el ajuste con los componentes informáticos sea perfecta.
Además, en este tipo de proyecto la exigencia de calidad y coherencia terminológica es del máximo nivel. En Ampersand tenemos la experiencia y los conocimientos necesarios para ofrecerle un servicio completo de traducción, internacionalización y localización de aplicaciones en cualquier lenguaje, especialmente Java, C/C++, .Net, PHP y Python, así como sistemas y programas informáticos en general.
Preguntes freqüents sobre localització de software
Quins tipus de software es poden beneficiar dels serveis de localització d’Ampersand?
Qualsevol software de qualsevol sector o envergadura pot ser susceptible de ser localitzat per tal d’arribar a un mercat més ampli, des d’una app mòbil amb uns pocs productes fins a complexos softwares per a ordinador relacionats, per exemple, amb el processament de peces industrials.
Tinc un software o una app per localitzar, però l’equip de desenvolupament encara està treballant en l’adaptació del disseny i la programació. Quin és el millor moment per començar la localització amb vosaltres?
A Ampersand recomanem esperar que l’etapa de disseny i programació hagi acabat o sigui a la fase final per poder treballar amb un text tan definitiu com sigui possible i, així, estalviar costos i temps. De tota manera, en cas de necessitat, podem treballar en paral·lel amb l’equip i, d’aquesta manera, publicar el que s’hagi desenvolupat fins a una data concreta en tots el idiomes. Si teniu un software per localitzar, podeu posar-vos en contacte amb nosaltres ja a la fase inicial i us assessorarem i planificarem la millor manera d’interactuar amb el desenvolupament.
Quant se sol trigar a traduir un software?
A diferència de la traducció de documents estàndard, estàndard, la complexitat dels quals té unes variables limitades, les traduccions per a localització de software no només tenen condicionants d’extensió, format i terminologia variable, sinó que impliquen una sincronització amb l’equip de desenvolupament i/o l’eina de localització que faci servir l’empresa, per la qual cosa no és possible anticipar un termini sense conèixer el projecte al detall, fins i tot amb una o diverses reunions i/o estudi de
Hi ha localitzacions que només requereixen traduir textos que tan sols tenen uns centenars de paraules de terminologia estàndard, que es poden fer en una o dues setmanes, i altres requereixen també una traducció exhaustiva del codi, a més de verificacions funcionals, que poden necessitar diversos mesos.
Si voleu saber amb precisió el termini per localitzar el vostre software, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir (en Word, Excel o altres formats), així com les característiques de la localització, i una vegada fetes les verificacions oportunes establirem el termini concret, que respectarem escrupolosament.
A més, en el cas de projectes de llarga durada amb empreses per localitzar software (per exemple, per mantenir-lo actualitzat), les memòries de traducció i els glossaris específics que elaborem ens permeten agilitzar cada nova traducció i escurçar els nous terminis.
Quant costa la traducció per a la localització d’un software?
És molt difícil anticipar un preu tancat per a una localització de software tenint en compte únicament el nombre de paraules, obviant altres factors. I encara és més difícil oferir un resultat de qualitat en aquestes condicions. Una localització de software no és només una traducció, sinó que també requereix l’elaboració de glossaris i el manteniment de memòries de traducció, verificacions, transcreació lingüística, etc. A Ampersand requerim el material que s’ha de traduir íntegre, sense paraules o frases eliminades per ser repeticions o amb la finalitat d’estalviar paraules, així com avaluar el software depenent del cas. Així podrem disposar de tot el context per fer la localització correctament i, al mateix temps, podrem tenir en compte ràtios de repetició de conceptes o la supressió o addició de tasques necessàries o innecessàries per ajustar el preu al màxim en el pressupost inicial.
Feu traduccions per a localització de software en totes direccions, és a dir, tant al català i al castellà com a llengües estrangeres?
Sí. Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). A més, ens adaptem a les variants de cada llengua, com ara l’espanyol d’Hispanoamèrica, l’anglès dels Estats Units, el portuguès del Brasil, etc., per generar més confiança dins del mercat local. També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.