Traducció jurídica a Barcelona
Des de 0,10 € + IVA per paraula
Les traduccions jurídiques són les que fan referència al camp jurídic: la traducció d’unes escriptures d’empresa, un contracte, un acord de confidencialitat, una sentència judicial, etc. Són molt complexes, perquè els documents sobre els quals treballen generalment han estat redactats per professionals del dret, de manera que el traductor ha de reflectir en un altre idioma conceptes, i no només paraules, dels quals es desprenen efectes legals per a dues o més parts.
Llengües que traduïm en totes dues direccions: català, castellà, anglès, francès, alemany, italià, portuguès, rus. Per a altres llengües, poseu-vos en contacte amb nosaltres.
Traduccions jurídiques més sol·licitades
A Ampersand traduïm qualsevol document de l’àmbit jurídic, tant per a particulars com per a professionals. Sobretot es tracta de despatxos d’advocats, empreses internacionals o perits judicials que requereixen traduccions jurídiques fetes per experts en la terminologia i en el tipus de documents que cal traduir, tant els procedents de l’estranger (perquè tinguin efecte a Espanya) com els emesos a Espanya (perquè puguin fer-se servir a l’estranger). En general, es tracta de documents que generen obligacions i drets per a diferents parts. D’aquí la importància que la traducció estigui feta per professionals com els d’Ampersand. Alguns dels documents més habituals que traduïm són:
- Contractes de compravenda i arrendament
- Acords de confidencialitat
- Polítiques de privacitat
- Condicionats de pòlisses
- Escriptures de constitució
- Actes i poders notarials
- Procediments arbitrals
- Demandes i sentències judicials
- Informes pericials
- Testaments i fideïcomisos
- Textos legals (lleis, decrets, etc.)

Com sol·licitar un pressupost de traducció jurídica a Ampersand?
1. Ens envieu el material per traduir
Envieu-nos el formulari de pressupost que trobareu aquí o al peu de pàgina amb les vostres dades, el document que vulgueu traduir i l’idioma en què el necessiteu perquè ho valorem. Obtindreu una resposta en molt poques hores.
2. Accepteu el pressupost personalitzat
Al pressupost trobareu el preu exacte, el termini de lliurament i les instruccions per confirmar el projecte i fer el pagament per transferència bancària. Un cop rebem la confirmació, començarem la traducció jurídica immediatament.
3. Us enviem la traducció jurídica
La traducció jurídica sol constar de text traduït de forma íntegra i original o còpia del document traduït. L’enviarem en el termini acordat mitjançant correu electrònic, llevat que el client ho prefereixi d’una altra manera.
Per què recórrer als traductors jurídics d’Ampersand?
Especialitat en serveis de traducció jurídica per a professionals i empreses
Entre els nostres més de 2.000 clients hi ha empreses internacionals, despatxos d’advocats, assessors fiscals, etc., que en el seu dia a dia necessiten traduir documents jurídics per poder competir en el mercat internacional: comunicar-se amb clients i col·legues d’altres països, entendre sistemes de dret diferents i operacions comercials internacionals, etc. Aquests clients tenen acords de col·laboració amb nosaltres totalment ajustats al seu calendari empresarial, a preus molt competitius i amb la màxima qualitat i confidencialitat. Des del primer dia assignem un equip exclusiu a cada projecte, elaborem glossaris i memòries de traducció específiques, i treballem amb els col·laboradors (missatgeria, assessors, etc.) més solvents a escala nacional i internacional.
Especialistes en traducció jurada de documents jurídics
A Ampersand tenim un equip de traductors jurats altament competitius per a les traduccions jurídiques que requereixin certificació oficial, que és necessària quan han de presentar-se a un organisme que exigeix que la documentació tingui valor legal. És habitual en el cas d’escriptures empresarials, contractes, sentències, etc., que s’han de presentar en un procediment judicial, per exemple. Per saber més coses sobre aquest tipus de traduccions, podeu visitar la nostra pàgina dedicada als serveis de traducció jurada.
Preguntes freqüents sobre traduccions jurídiques
He de traduir un document vinculat amb el camp jurídic. Necessito una traducció jurada?
No necessàriament. Que una traducció sigui jurada només és necessari quan un organisme oficial ho requereix. Per exemple, es necessita una traducció jurada d’un document jurídic quan s’ha de presentar una demanda en un jutjat, però no si aquest document s’ha de presentar a una empresa en una operació d’expansió internacional. Com que les traduccions jurades requerides per procediments específics i fetes per traductors certificats pel Ministeri d’Afers Exteriors són més costoses que les traduccions jurídiques sense certificar, és important que els nostres clients s’assegurin que realment se’ls està reclamant una traducció jurada.
Quant se sol trigar a fer una traducció jurada?
Depèn del document que es vulgui traduir. Hi ha sentències judicials amb centenars de pàgines i terminologia específica que poden requerir setmanes, mentre que un acord de confidencialitat amb un articulat estàndard no sol requerir més d’uns pocs dies. Si voleu saber el termini de traducció del vostre document amb precisió, demaneu-nos un pressupost sense compromís enviant-nos el material que voleu traduir i establirem el termini concret, que respectarem escrupolosament. Si necessiteu que la traducció sigui urgent, indiqueu-ho al missatge del formulari de pressupost i ajustarem el termini al màxim.
Feu traduccions jurídiques en totes dues direccions, és a dir, perquè tinguin efecte a Espanya o a l’estranger?
Sí. Posem a disposició dels nostres clients un equip propi de traductors especialitzats en les llengües més sol·licitades a escala europea (anglès, francès, alemany, italià, rus, polonès, neerlandès i portuguès). També assumim encàrrecs en altres llengües, com el japonès, l’àrab o el xinès. Demaneu-nos informació sobre preus i terminis.