Traducción jurídica en Barcelona
Desde 0,10 € + IVA por palabra
Una traducción jurídica es aquella que hace referencia al campo jurídico: la traducción de unas escrituras de empresa, un contrato, un acuerdo de confidencialidad, una sentencia judicial, etc. Es muy compleja porque los documentos sobre los que trabaja generalmente han sido redactados por profesionales del derecho, por lo que el traductor debe reflejar en otro idioma conceptos, y no solo palabras, de los que se desprenden efectos legales para dos o más partes.
Idiomas que traducimos en ambas direcciones: catalán, español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso.
Traducciones jurídicas más solicitadas
En Ampersand traducimos cualquier documento del ámbito jurídico, tanto para particulares como para profesionales. Se trata, especialmente, de despachos de abogados, empresas internacionales o peritos judiciales que requieren traducciones jurídicas hechas por expertos en la terminología y en el tipo de documentos que hay que traducir, tanto los procedentes del extranjero (para que tengan efecto en España) como los emitidos en España (para que puedan usarse en el extranjero). En general, se trata de documentos que generan obligaciones y derechos para distintas partes. De ahí la importancia de que la traducción esté hecha por profesionales como los de Ampersand. Algunos de los documentos más habituales que traducimos son:
- Contratos de compraventa y arrendamiento
- Acuerdos de confidencialidad
- Políticas de privacidad
- Condicionados de pólizas
- Escrituras de constitución
- Actas y poderes notariales
- Procedimientos arbitrales
- Demandas y sentencias judiciales
- Informes periciales
- Testamentos y fideicomisos
- Textos legales (leyes, decretos, etc.)

¿Necesita una traducción jurídica? Se lo ponemos muy fácil
1. Nos envía el material por traducir
Envíenos el formulario de presupuesto que encontrará aquí o en el pie de página con sus datos, el documento que quiera traducir y el idioma en el que lo necesita para que lo valoremos. Obtendrá una respuesta en muy pocas horas.
2. Acepta el presupuesto personalizado
En el presupuesto encontrará el precio exacto, el plazo de entrega y las instrucciones para confirmar el proyecto y hacer el pago por transferencia bancaria. Una vez recibamos la confirmación, empezaremos la traducción jurídica de inmediato.
3. Le enviamos la traducción
La traducción jurídica acostumbra a constar de: texto traducido de forma íntegra y original o copia del documento traducido. La enviamos en el plazo acordado por email, a no ser que el cliente lo prefiera de otra manera.
¿Por qué recurrir a los traductores jurídicos de Ampersand?
Especialidad en servicios de traducción jurídica para profesionales y empresas
Entre nuestros más de 2.000 clientes se encuentran empresas internacionales, despachos de abogados, asesores fiscales, etc., que en su día a día necesitan traducir documentos jurídicos para poder competir en el mercado internacional: comunicarse con clientes y colegas de otros países, entender sistemas de derecho distintos y operaciones comerciales internacionales, etc. Estos clientes tienen acuerdos de colaboración con nosotros totalmente ajustados a su calendario empresarial, a precios muy competitivos y con la máxima calidad y confidencialidad. Desde el primer día asignamos un equipo exclusivo a cada proyecto; elaboramos glosarios y memorias de traducción específicas, y trabajamos con los colaboradores (mensajería, asesores, etc.) más solventes a escala nacional e internacional.
Especialistas en traducción jurada de documentos jurídicos
En Ampersand disponemos de un equipo de traductores jurados altamente competitivos para las traducciones jurídicas que requieran certificación oficial, necesarias cuando deben presentarse a un organismo que exige que la documentación tenga valor legal. Es habitual en el caso de escrituras empresariales, contratos, sentencias, etc., que deben presentarse en un procedimiento judicial, por ejemplo. Para saber más sobre este tipo de traducciones, puede visitar nuestra página dedicada a los servicios de traducción jurada.
Preguntas frecuentes sobre traducción jurídica
Tengo que traducir un documento relacionado con el campo jurídico. ¿Necesito una traducción jurada?
No necesariamente. Solo se necesitará que una traducción sea jurada cuando un organismo oficial así lo requiera. Por ejemplo, se necesitará una traducción jurada de un documento jurídico cuando se vaya a presentar una demanda en un juzgado, pero no si este documento se va a presentar a una empresa en una operación de expansión internacional. Como las traducciones juradas requeridas por procedimientos específicos y realizadas por traductores certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores son más costosas que las traducciones jurídicas sin certificar, es importante que nuestros clientes se aseguren de que realmente se les está reclamando una traducción jurada.
¿Cuánto se suele tardar en llevar a cabo una traducción jurídica?
Depende del documento que se vaya a traducir. Hay sentencias judiciales con centenares de páginas y terminología específica que pueden requerir semanas, mientras que un acuerdo de confidencialidad con un articulado estándar no suele requerir más de unos pocos días. Si quiere saber el plazo de traducción de su documento con precisión, pídanos presupuesto sin compromiso enviándonos el material que desee traducir y estableceremos el plazo concreto, que respetaremos escrupulosamente. Si necesita que la traducción sea urgente, indíquelo en el mensaje del formulario de presupuesto y ajustaremos el plazo al máximo.
¿Hacéis traducciones jurídicas en ambas direcciones, es decir, para que tengan efecto en España o en el extranjero?
Sí. Ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo propio de traductores especializados en las lenguas más solicitadas a nivel europeo (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, neerlandés y portugués). También asumimos encargos en otras lenguas, como el japonés, el árabe o el chino. Solicítenos información sobre precios y plazos.