N. de la T.
Traducció i altres animals
traducció per a l'automoció

Traducció per a l’automoció: què cal tenir en compte

El sector de l’automoció (i, per tant, la traducció per a l’automoció) implica empreses d’àmbits molt diferents. Des dels productors de peces i components fins a les empreses publicitàries que en fan la publicitat i el màrqueting. Passant, és clar, per les grans companyies automobilístiques que s’encarreguen del muntatge i la imatge de la marca. Estem parlant, doncs, d’un sector que treballa en xarxa i que pot acumular un gran nombre de proveïdors que poden parlar llengües diferents.

Així, doncs, l’àmbit de la traducció per a l’automoció és ampli. De fet, segons a què es dediqui la vostra empresa, necessitareu un tipus o altre de traducció.

traducció per a l'automoció

Què cobreix la traducció per a l’automoció?

En realitat ho cobreix pràcticament tot. Tal com dèiem més amunt, segons a què us dediqueu necessitareu un tipus de traducció o un altre. El tipus de necessitat també pot variar segons el moment: fires, contractes, etc. Fins i tot pot ser que, puntualment, necessiteu serveis d’interpretació. Així, doncs, tot seguit donem una ullada a les principals necessitats de traducció per a l’automoció que podeu tenir:

    • Traducció tècnica. Us podem ajudar a transmetre especificacions tècniques, manuals de l’usuari, documents de seguretat i altra informació als vostres clients. En aquest cas, és important que els termes utilitzats siguin els més adequats a la vostra especialitat i que l’ús de la llengua sigui coherent.
    • Traducció jurada. Hi ha documentació que requereix un grau de fiabilitat addicional, i per això les traduccions van acompanyades de la certificació d’un traductor jurat. Podem traduir tota mena de contractes de proveïdors o de representació, així com tota la documentació administrativa que es necessiti per travessar fronteres.
    • Traducció web. La web és el vostre aparador virtual, la vostra finestra al món. Amb els nostres serveis de traducció per a l’automoció us ajudem a tenir cura del vostre missatge. Així, tant si feu una web nova com si voleu actualitzar els continguts, nosaltres us els podem traduir i garantir un ús coherent del vocabulari.
    • Traducció de màrqueting. Aquesta especialitat afecta tot tipus de materials i formats. Nosaltres ens ocupem de traduir els vostres catàlegs, fullets i materials diversos perquè els vostres productes arribin al món en diversos idiomes. Podem treballar amb una gran diversitat de formats, des del clàssic Word fins a l’omnipresent InDesign.
    • Traducció publicitària. Us acompanyem en la vostra aventura en un món cada vegada més digital. En el context actual, és important generar continguts que anunciïn què feu i aconseguir que el missatge arribi a compradors d’altres països. També és important destacar el servei de correcció, que pot donar un toc de qualitat addicional als vostres textos.
    • Traducció funcional. Tot i que cada vegada hi ha més gent que parla anglès, de vegades es necessita un extra en la comunicació amb altres agents que no parlen aquesta llengua. Així, podem traduir la vostra correspondència i altres documents que us facilitin la comunicació amb els vostres proveïdors o clients, com ara encàrrecs o altres missatges.

Necessitem traduccions: amb qui parlem?

Per a la vostra comoditat, a Ampersand podem oferir-vos un servei integral que cobreixi totes les vostres necessitats de traducció. Oferim tots els camps d’especialitat implicats en la traducció per a l’automoció i us assessorem sobre possibles solucions a mida: des de la creació de glossaris específics per als vostres projectes fins a la gestió unificada de les traduccions, des de la traducció jurada de certificats fins a la traducció de catàlegs i materials per a fires. Tot, sempre, amb una única persona de contacte que coordinarà tots els vostres projectes i tindrà al cap les vostres especificitats.

Si necessiteu més informació sobre la traducció per a l’automoció o si ens voleu demanar un pressupost sense compromís, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres escrivint-nos per correu electrònic o trucant-nos de 9.00 a 18.00 hores.

 

Crèdits: Austrian National Library, Garett MizunakaJ. Kelly Brito

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *