Etiqueta: traducció tècnica

Terminologia pròpia del client: què és i què en fem

Una de les dificultats que presenta la traducció tècnica és l’ús de vocabulari molt especialitzat. Com a experts en la matèria, els clients solen ser els que coneixen millor l’àmbit i poden tenir maneres concretes de traduir determinats termes. Per aquest motiu, una de les coses que més valoren els traductors és poder disposar d’una terminologia pròpia del client.

D’altra banda, en textos tècnics sobre innovacions recents, sovint els clients són els únics que poden aportar informació sobre la matèria. Per als traductors, disposar de l’assessorament i de glossaris del client és una ajuda molt preuada que facilita la feina. Per als clients aquesta col·laboració vol dir que podreu obtenir una traducció òptima i «feta a mida».

Terminologia pròpia del client

Com treballem amb la terminologia pròpia del client?

Les eines informàtiques han deixat enrere els temps en què treballàvem envoltats d’una pila de diccionaris i llibres com a eines de referència. Si ens faciliteu un arxiu amb els termes, només hem d’adaptar-lo al format  amb què treballa el nostre software de traducció assistida. A partir del glossari del client, crearem una base de dades terminològica que el traductor podrà consultar fàcilment mentre treballa. Així de senzill.

A més a més, el software que utilitzem disposa de funcions de control de qualitat: així, una vegada feta la feina, podem assegurar-nos que els termes s’han traduït de la manera indicada. Si hi ha hagut alguna confusió, apareixerà un avís i podrem esmenar-la ràpidament.

De tota manera, la traducció no és una ciència exacta: l’ull humà del traductor també sabrà detectar si algun dels termes de la terminologia pròpia del client té un sentit diferent en un context concret i el canviarà per l’idoni.

terminologia pròpia del client

I si no tenim cap glossari del client?

Evidentment això no és cap problema. Els nostres traductors són professionals qualificats que tenen els coneixements i els recursos necessaris per establir les millors traduccions dels termes del text. A més dels diccionaris tradicionals i d’Internet, en català podem consultar el Termcat, el centre de terminologia creat per la Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis Catalans, que coordina l’activitat terminològica en llengua catalana. Així mateix, també podem consultar entitats d’altres països o àmbits: AETER, ACTA, TERMIUM, etc.

De manera paral·lela, els traductors poden crear un glossari per a vosaltres. Podreu validar els termes fàcilment i, si cal, després farem els canvis corresponents. A més, aquest arxiu es convertirà en la terminologia pròpia del client per als vostres futurs encàrrecs.

En conclusió, tant si disposem de terminologia pròpia del client com si no, tenim la qualificació i l’experiència necessària per oferir-vos unes traduccions tècniques de qualitat. Si necessiteu aquest servei, podeu posar-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost sense compromís.

Traducció de guies de l’usuari: pas a pas

Una guia de l’usuari és un document que explica pas a pas com s’ha d’instal·lar i fer servir de manera segura un sistema informàtic, un programari o un aparell. Per exemple, rebem aquestes guies quan comprem càmeres digitals, smartphones, tauletes o dispositius portables com ara rellotges intel·ligents, consoles de videojocs, aparells de GPS, etc.

El nivell de familiarització de l’usuari amb les instruccions de la guia determinaran en gran part l’èxit de l’ús de l’aparell o del programa. Per aquest motiu, és fonamental que s’inverteixi en una traducció de guies de l’usuari de qualitat.

traducció de guies de l'usuari, gadgets, aparells, smartphones

Característiques de la traducció de guies de l’usuari

La traducció de guies de l’usuari, així com la traducció de manuals d’instruccionsforma part de l’especialitat de la traducció tècnica i, com a tal, té unes característiques determinades.

  • Funció del text: les guies de l’usuari tenen com a objectiu fer comprensibles certs procediments i determinades especificacions tècniques. Per tant, s’ha de fer servir un llenguatge clar, precís i inequívoc, enfocat principalment a una funció divulgadora.
  • Terminologia: segons si es tracta d’un programa informàtic molt especialitzat o d’un producte de consum per al públic general, trobarem terminologia tècnica més o menys especialitzada. També és probable que a les seccions corresponents a les limitacions de responsabilitat i a la garantia hi abundin els termes legals.
  • Peculiaritats de format: les guies de l’usuari solen tenir una estructura complexa amb índex, vincles interns, imatges, gràfics, taules, captures d’interfícies d’usuari, etc. Per tant, és primordial que durant el procés de traducció es mantingui aquest format fil per randa.

Errors habituals en traduccions tècniques

seguretat, traducció de guies de l'usuari, advertències de seguretat, manuals

Malauradament, és corrent trobar tota mena d’errors de traducció en manuals tècnics. En alguns casos, la traducció pot resultar incomprensible i desembocar en situacions hilarants com la d’aquest exemple que comenta Berto Romero.

En general, aquests errors es deuen a una manca d’inversió en la fase de traducció. En altres paraules, una traducció automàtica, és a dir, sense intervenció humana, pot dissuadir els usuaris de fer servir un aparell o programari i, el que és pitjor, posar en perill la seva seguretat. Us recomanem, doncs, que encarregueu la traducció de guies de l’usuari a professionals amb experiència com Ampersand Traduccions.

Ampersand, garantia de qualitat

Si voleu una traducció amb un valor afegit, Ampersand us ofereix un servei de traducció realitzat per traductors nadius, especialitzats en traducció tècnica i jurídica i amb anys d’experiència.

A més, per tal d’assegurar la coherència de la traducció dels termes al llarg de tot el document, a Ampersand Traduccions fem ús de bases de dades terminològiques i memòries de traducció.

Un altre fet diferencial del nostre servei de traducció de guies de l’usuari és que, gràcies a l’ús d’eines de traducció assistida, podem processar tot tipus de formats i mantenir-ne les característiques originals. Un exemple clar seria el dels arxius d’Adobe InDesign, els quals solen tenir una maquetació complexa, amb una estructura molt definida pel que fa a tipografies, imatges, enllaços i referències, etc.

traducció de guies de l'usuari

En definitiva, recordeu que l’èxit durador d’un producte dependrà del grau de comprensió del seu funcionament per part del client. Perquè el comprador esdevingui fidel i habitual, la primera experiència ha de ser satisfactòria, i per aconseguir-ho tota ajuda és poca. La traducció de guies de l’usuari serà una inversió mínima i rendible per començar bé aquesta relació.


Foto destacada: Gus Ruballo
Fotos: Markus SpiskeThomas Kolnowski, Pepi Stojanovski

Traducció de manuals tècnics: manuals d’instruccions

La traducció de manuals tècnics és vital per a l’ús correcte dels aparells que ens envolten. Els manuals tècnics més coneguts són, segurament, els manuals d’instruccions. Aquests manuals indiquen com s’utilitzen els aparells o els dispositius que acompanyen, i és vital que la traducció sigui correcta perquè l’usuari pugui fer-los servir.

Traducció de manuals tècnicsMés clar, l’aigua: per evitar problemes, hem de saber què vol dir el llumet groc que fa pampallugues sobre el motllo d’injecció que acabem d’incorporar a la nostra cadena de producció. També és important saber que el llum vermell de la rentadora vol dir que no podem obrir la porta fins que acabi la rentada. I, és clar, hem de saber com hem de fer servir el filtre que ens han enviat des de la central de la nostra empresa, al Japó…

La traducció de manuals tècnics, com la resta de variants de la traducció tècnica, té una sèrie de característiques que és important tenir en compte. Tot seguit en comentem algunes que cal considerar en els vostres projectes de traducció:

  • Traducció precisa i clara. Cal que la traducció reflecteixi amb precisió i exactitud les indicacions del text original. Així mateix, és important que les instruccions siguin clares i intel·ligibles.
  • Vocabulari adequat. La traducció tècnica requereix un vocabulari precís i adequat a l’àmbit al qual correspon la traducció. No és el mateix traduir el manual d’una torradora que el d’una màquina d’ús industrial.
  • Coherència interna. És important que sempre s’utilitzi el mateix terme per a un mateix concepte. Així mateix, és interessant que les estructures sintàctiques siguin similars. Per exemple: si donem les instruccions amb les formes verbals de tu, cal ser coherents i utilitzar-les en tot el text.
  • Coherència amb feines anteriors. Si anteriorment ja s’han fet traduccions sobre aquest tema, cal utilitzar el mateix glossari i redactar la nova traducció amb un estil similar a l’anterior. Així mateix, el material que ja s’hagi traduït s’ha de reproduir tal com estava.
  • Repeticions i frases similars. En els manuals sol haver-hi frases repetides, que cal traduir exactament igual. També hi ha frases similars, que cal traduir d’una manera coherent entre elles.
  • Variant lingüística. Determinats idiomes presenten variants molt diferents. Si volem traduir un manual tècnic al xinès, per exemple, cal valorar si el xinès ha de ser tradicional o simplificat. Un altre exemple és el de l’anglès: el manual és per al Regne Unit o per als Estats Units?

Altres aspectes de la traducció de manuals tècnics

Hi ha altres aspectes, menys vinculats a la lingüística i més de tipus tècnic, que també cal valorar. Aquí en teniu alguns:

  • Format del document. És un arxiu de Microsoft Word? O ja teniu el manual muntat en InDesign? O us l’han enviat en un llenguatge de marques com ara xml o xliff? Cap problema. A Ampersand els podem processar i us retornem la traducció en el mateix format.
  • Imatges amb text. A les instruccions sol haver-hi imatges i gràfics que contenen informació que cal traduir. Nosaltres ho tenim en compte i us en facilitem la traducció. Cal valorar en cada cas si es pot introduir el text traduït en el gràfic o si cal facilitar-lo en un document a part (en el cas de les imatges que no es poden editar).
  • Termini de lliurament. Valorem les necessitats del client per establir un termini realista que permeti garantir una traducció de qualitat.

Com podeu veure, la llista de requisits i característiques de la traducció de manuals tècnics és llarga. I aquesta no és una llista exhaustiva! A Ampersand els tenim en compte i us oferim un servei professional de qualitat. Deixeu que us assessorem sobre quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte de traducció i us farem un pressupost gratuït.