N. de la T.
Traducció i altres animals
encarregar una traducció jurada

6 passos per encarregar una traducció jurada

Pot ser que us trobeu en la situació d’haver d’encarregar una traducció jurada i no sapigueu ben bé què és:

Posem que, per fer algun tràmit, heu de presentar a un organisme o una institució una documentació que no està en el seu idioma. En aquest cas, és probable que us demanin una traducció jurada.

Una traducció jurada és una traducció feta per un traductor jurat nomenat pel Ministeri de Afers Exteriors, la Generalitat de Catalunya o les autoritats competents del país o la regió d’origen del traductor. Té caràcter oficial i porta la firma i el segell del traductor jurat que la fa, o sigui que té validesa legal davant qualsevol organisme oficial. A més, porta annexa una certificació oficial. Alguns organismes oficials poden requerir la legitimació de la firma del traductor jurat davant de notari. No és freqüent, però si és el vostre cas, aviseu-nos abans de fer l’encàrrec.

De vegades, els documents per traduir, o les traduccions, han d’anar acompanyats de la postil·la de La Haia. La postil·la de La Haia l’emet un notari i serveix per verificar l’autenticitat del document a escala internacional. Per a més informació sobre les postil·les en paper o electròniques, us adrecem al Ministeri de Justícia.

Ara sí, us expliquem els passos que heu de seguir per encarregar una traducció jurada.

encarregar una traducció jurada

Envieu-nos els documents per correu electrònic. Així de fàcil.

1. Enviament dels arxius per encarregar una traducció jurada

Sovint ens demanen si és necessari portar el document original per fer la traducció. Doncs, no. Només necessitem que ens envieu el document que hagueu de traduir per correu electrònic. No cal aportar el document original al traductor jurat perquè la normativa especifica que la traducció ha d’incorporar una còpia del document original, segellada i amb la data a totes les pàgines.

Podeu enviar-nos els documents escanejats directament per correu electrònic a info@ampersand.net o a través del nostre formulari web i us farem un pressupost sense compromís.

Si ens envieu una imatge o un document escanejat, assegureu-vos que la resolució sigui prou bona i que es vegi tot el document. El que el traductor no pugui llegir, no es podrà traduir.

Si el document conté text manuscrit, és recomanable enviar-ne la transcripció per assegurar-nos que no es produeixen errors d’interpretació. Principalment noms propis i adreces.

encargar un servicio de traducción, documentos, traduccion, presupuesto

Tot el que no es pugui llegir, no es podrà traduir.

2. Combinació d’idiomes

Ampersand traduïm a molts idiomes i el que pot ser evident per a vosaltres no ho és per a nosaltres. Per tant, assegureu-vos de deixar ben clar a quin idioma o idiomes necessiteu la traducció.

3. Tipus d’encàrrec

Ens heu d’especificar que necessiteu una traducció jurada. No n’esteu segurs? Aquí us expliquem tot el que cal de saber.

4. Termini de lliurament

Al pressupost us indiquem clarament el termini necessari per poder fer la traducció jurada. Tot i així, el termini pot variar segons la combinació d’idiomes i l’extensió del text.

encarregar una traducció jurada

Planifiqueu-vos bé per tenir la traducció dins del termini que necessiteu.

5. Càlcul del pressupost

Quan tinguem tota la informació: la combinació d’idiomes, el servei que necessiteu i el termini, podrem fixar el preu de la traducció. En general, els certificats solen ser curts i s’aplica un cost fix; si no es factura en funció de la quantitat de paraules del text original. Aquí trobareu més informació sobre com calcular el pressupost per a un servei de traducció (jurada).

6. Lliurament de la traducció jurada

El lliurament de la traducció ha de ser necessàriament en paper perquè la normativa publicada al BOE especifica que ha d’anar amb segell i signatura. Per tant, podeu passar a recollir-la per la nostra oficina o la podem enviar per correu postal o missatger. Només heu d’indicar-nos la forma de lliurament quan ens feu l’encàrrec. El format electrònic no té validesa legal. Tot i això, algunes institucions l’accepten escanejada i, si el tràmit tira endavant, acaben exigint-la en paper.


Jo ho sabeu, si necessiteu un servei de traducció jurada demaneu-nos un pressupost sense compromís. 25 anys d’experiència ens avalen.


Fotos: rawpixel, Annie SprattAndrey Larin

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *