Etiqueta: gestió de projectes

Demanar un servei de traducció: la guia completa

Voleu demanar un servei de traducció i no sabeu per on començar? Què ens heu d’enviar i quina informació us demanarem? Com es calcula el pressupost i quin termini podeu esperar per al servei? Què us lliurarem i com us ho enviarem un cop acabada la traducció?

Aquestes són algunes de les preguntes que ens adrecen sovint els nostres clients. No patiu, nosaltres us guiem durant tot el procés de traducció, des de la fase inicial de pressupost fins al lliurament final de la traducció. En resum, us expliquem tot allò que hauríeu de saber abans de demanar un servei de traducció.

1. Com ens heu d’enviar els arxius per demanar un servei de traducció?

Ens podeu enviar els documents directament per correu electrònic a info@ampersand.net o a través del nostre formulari i us enviarem un pressupost sense compromís.

Us recomanem que ens envieu els documents definitius abans de donar-nos la confirmació per començar a traduir. Si afegiu canvis durant el procés de traducció, és probable que part de la feina feta no es pugui aprofitar i això pot repercutir en el preu final de la traducció.

demanar pressupost, traducció, email, demanar un servei de traducció

Envieu-nos els arxius per correu electrònic. Així de fàcil.

2. Quins són els millors formats per traduir?

Podem treballar amb una gran varietat de formats, tot i que n’hi ha alguns de més idonis que d’altres perquè són més senzills de processar. Per tant, se simplifica el procés previ a la traducció.

Els textos amb format editable són aquells que el traductor pot editar directament i, si cal, fer-hi modificacions. Els més coneguts són: Word, PowerPoint, Excelxml, xliff. En canvi, els textos no editables com ara PDF, JPG, PNG, GIF requereixen que fem una feina de conversió de format abans de començar a traduir. A més, això no ens permet retornar-vos la traducció amb el mateix format d’arxiu.

Si ens envieu una imatge o un document escanejat, assegureu-vos que la resolució sigui suficient i que es vegi el document complet. Tot el que el traductor no pugui llegir, no es podrà traduir. Si ens envieu documents amb text manuscrit, és recomanable enviar-ne la transcripció per assegurar que no hi ha errors d’interpretació. Sobretot en casos com noms propis o adreces en documents oficials.

demanar un servei de traducció, documents, traduccio, pressupost

Tot el que no es pugui llegir, no es podrà traduir.

3. A quin idioma s’ha de traduir?

Nosaltres traduïm a molts idiomes i treballem amb molts clients diferents i el que pot ser obvi per a vosaltres, pot no ser-ho per a nosaltres. Per tant, assegureu-vos de deixar ben clar a quin idioma o idiomes necessiteu la traducció, així com la regió, si s’escau. No és el mateix fer una traducció dirigida als Estats Units que al Regne Unit, com tampoc ho és per a Taiwan o per a Shanghai.

banderes, traducció, demanar pressupost, pressupost de traducció, demanar un servei de traducció

Indiqueu-nos a quin país o regió va dirigida la traducció.

4. Traducció normal o jurada?

Per altra banda, a l’hora de demanar un servei de traducció ens hauríeu d’especificar si necessiteu una traducció normal o jurada. La raó principal és que les tarifes per a cada servei són diferents, així com el mètode de lliurament i els traductors que se n’encarreguen.

No sabeu si necessiteu una traducció jurada o no? Aquí us expliquem tot el que heu de saber sobre la traducció jurada.

5. Teniu preferències a l’hora de demanar un servei de traducció?

Aquest és el moment d’indicar-nos tota aquella informació addicional que ens ajudarà a adaptar-nos a les vostres preferències. Així, per exemple, si ens encarregueu un servei de correcció, indiqueu-nos si necessiteu una revisió estrictament ortogràfica i gramatical o si també voleu una revisió d’estil per millorar la redacció del text.

Un altre exemple: preferiu una traducció més aviat literal? O doneu llibertat al traductor nadiu perquè expressi el contingut d’una manera que flueixi més natural en l’idioma de destí?

A més, si disposeu d’un glossari de termes o de material de referència, no dubteu a fer-nos-ho saber per tal que traslladem les instruccions a l’equip de traductors. En la traducció no sempre hi ha un únic equivalent per a cada terme, de manera que el resultat sempre serà més satisfactori per a vosaltres com més detalls ens feu saber sobre les vostres preferències.

demanar pressupost, servei de traducció, demanar un servei de traducció

Ens adaptem a les vostres preferències de traducció.

6. A qui va dirigit el text?

A l’hora de demanar un servei de traducció, també és interessant que ens informeu sobre la funció del text i a qui va dirigit. Per exemple, és un anunci que s’imprimirà en gran format? És un text divulgatiu que es publicarà en una pàgina web? O potser una comunicació comercial que s’enviarà per correu electrònic? Es tracta d’un assaig clínic adreçat a professionals del sector? O potser un text sobre moda que es publicarà en un blog especialitzat? Tota aquesta informació ens ajudarà a escollir l’equip de traductors més adequat.

7. Quan estarà llesta la traducció?

En el pressupost us informarem clarament del termini que ens cal per obtenir una qualitat òptima de traducció. No obstant això, el termini pot variar segons la combinació d’idiomes i l’especialitat del text.

Si per algun motiu no podeu esperar-vos al termini normal, disposem d’un servei d’urgència. Tot i així, per escurçar el termini caldrà fer gestions per repartir la feina entre diversos traductors. Es tracta, doncs, d’una situació excepcional i heu de saber que això pot causar certes incoherències terminològiques o de format.

terminis de lliurament, demanar un servei de traducció, pressupost de traducció

Planifiqueu bé els terminis per a una traducció òptima.

8. Com es calcula el pressupost?

Podem determinar el preu del servei quan ja disposem de tota la informació: la combinació d’idiomes, el servei que necessiteu i el termini. En general, per a la majoria de serveis es factura segons una tarifa per paraula del text original. Aquí trobareu més informació sobre com es calcula el pressupost per a un servei de traducció.

En alguns casos, pot ser que us calgui una estimació de pressupost abans de disposar del text definitiu. Cap problema, ens podeu indicar el volum aproximat de paraules per traduir i us oferirem un pressupost orientatiu.

9. Es poden aplicar descomptes?

En alguns supòsits, us podem oferir descomptes en la tarifa habitual. Bàsicament, apliquem descomptes per volum i descomptes per repetició interna. No dubteu a consultar-nos les condicions i els casos en què aquests descomptes són aplicables. Aquí us deixem uns quants consells per reduir els costos de traducció.

demanar un servei de traducció, descomptes, pressupost

Acumuleu els textos en un únic encàrrec per estalviar en el preu de les traduccions.

10. Com es farà el lliurament de la traducció?

Generalment, us enviem les traduccions per correu electrònic. El format dels arxius que us enviem dependrà del format dels originals. Com us explicàvem més amunt, si els arxius que ens envieu són editables, us els retornarem amb el mateix format. Si, pel contrari, no són editables, us enviarem arxius Word reproduint el format original en la mesura que sigui possible.

enviar, lliurament, entrega, traducció, deliver translation, demanar un servei de traducció

Rebreu la traducció al vostre correu electrònic dins del termini previst.

Tanmateix, si ens encarregueu un servei de traducció jurada, el lliurament no es fa per correu electrònic. En aquest cas, la traducció jurada s’emet en paper perquè conté el segell i la firma del traductor jurat. Per tant, podeu passar a recollir-la per la nostra oficina o us la podem enviar per correu o missatger. Només cal que ens indiqueu el mètode de lliurament quan ens demaneu el servei.


Finalment, si encara no hem resolt tots els vostres dubtes per demanar un servei de traducció, restem a la vostra disposició per aclarir-los. Demaneu-nos pressupost sense compromís. Ens avalen 25 anys d’experiència en el sector de la traducció professional.


Fotos: rawpixel, Annie Spratt, Joshua Fuller, Noah Naf, rawpixelAndrey Larin

Slack: una eina per gestionar equips de treball

En una empresa de traducció, el treball en equip és fonamental i, per tant, la comunicació entre els diversos membres de l’equip ha de ser òptima per tal d’agilitzar el procés de traducció des de l’encàrrec fins al lliurament. Per això, a Ampersand us proposem l’Slack, una aplicació de missatgeria molt completa però senzilla d’emprar.

slack, treball en equip, missatgeria, aplicació
Slack: pantalla principal on es mostren els canals i les converses privades.

Com funciona l’Slack?

Per començar a fer servir l’Slack, hem de crear un equip amb domini propi del tipus https://<elteudomini>.slack.com i afegir els membres que en formaran part. Per tant, es tracta d’un grup tancat al qual només poden accedir els membres que reben una invitació d’accés.

A més, a part de mantenir converses individuals, podem crear els anomenats canals, assenyalats amb un coixinet (#), que poden ser públics (per a tots els membres de l’equip) o privats (només per als membres a qui haguem afegit al canal). Per exemple, podem tenir un canal privat per a un projecte en concret i també canals públics de comunicació entre tots els membres de l’equip basats en un tema o un esdeveniment.

Un cop establerts els canals, podem definir les preferències de notificació per a cada canal segons la prioritat que vulguem que tingui. Per exemple, podem decidir de rebre una notificació a l’escriptori cada vegada que algú escriu un missatge en un canal, o potser només quan s’esmenti el nostre nom d’usuari (@nomusuari).

Per contra, també tenim l’opció de silenciar qualsevol tipus de notificació. Altres opcions de notificació són els avisos per mòbil o per correu electrònic si estem inactius durant un període de temps que podem escollir.

Altres funcions que ofereix l’Slack

L’Slack també ens permet integrar eines externes a l’aplicació, com per exemple una plataforma de correu electrònic o el Google Calendar, perquè ens enviï els avisos i els recordatoris d’esdeveniments que tenim marcats a l’agenda.

integrar eines, slack, dropbox, google driveAixí mateix, podem integrar un servei d’emmagatzematge de documents, com ara el Google Drive o el Dropbox, de manera que puguem accedir fàcilment als nostres continguts remots per enviar-los a través de Slack. A més, hem de destacar que també podem integrar aplicacions que ens permetin fer videoconferències i trucades.

L’Slack també permet una manera molt pràctica d’enviar arxius emmagatzemats al nostre dispositiu. Només cal arrossegar-los amb el cursor i deixar-los anar a la conversa o el canal que ens interessi.

Per últim, ens sembla interessant esmentar la funció de cerca en tot l’historial. L’Slack permet buscar per paraula clau a totes les nostres converses i documents enviats. A més, podem fer servir diversos filtres per delimitar la nostra cerca, com ara per conversa o canal o per data.

Animeu-vos a agilitzar la comunicació entre els membres del vostre equip fent servir l’Slack.

Ampersand i els serveis de valor afegit

Què són els serveis de valor afegit? A Ampersand ho tenim molt clar: són serveis que, per la seva naturalesa o per la manera en què es presten, donen un valor especial a una transacció que, d’altra manera, seria ordinària. Per veure-ho més clar, imaginem-nos un cas:

La vostra empresa pertany a un grup empresarial internacional i vosaltres, des de l’oficina de Barcelona, gestioneu tot el negoci de la península Ibèrica. El grup fa servir com a idioma corporatiu l’anglès. I en aquest idioma us arriben totes les comunicacions internes, el material publicitari, els catàlegs… i també hi ha la web. Vosaltres ja parleu anglès, o sigui que la comunicació interna no és cap problema, però… què passa amb la resta de material, que heu de presentar al vostre mercat en la llengua que correspongui? Això implica, com a mínim, traslladar tot el material al castellà i el portuguès. O el català, l’euskera i el gallec.

Això vol dir que teniu un munt de material per traduir, en formats diferents, amb informació que segurament està repetida o que apareix amb formes similars en un lloc o altre. I també pot passar que en comptes de tenir-ho tot en peces petites tingueu una única base de dades que calgui traduir. I com ho podeu fer arribar, tot això, a l’empresa que us ho ha de traduir?

A Ampersand, a més de disposar de traductors qualificats per a un gran nombre d’idiomes, tenim els coneixements necessaris per gestionar els vostres projectes. Tant si teniu el material que cal traduir dispers en 132 arxius com si el teniu en un únic contenidor, només cal que ens el feu arribar de la manera que us sigui més pràctica i esperar el dia que haguem marcat per al lliurament. No us haureu de preocupar de res més.

traducció corporativa, exportar, valor afegit

Què fem per donar-vos valor afegit

La traducció no és un tub on entra la informació en un idioma per una punta i surt traduïda per l’altra. Per garantir una feina de qualitat, fem passos com aquests:

  • Analitzem el material per veure si hi ha contingut repetit, que caldrà traduir de la mateixa manera (i que en determinats casos té descompte).
  • Processem els arxius per tal que el traductor hi pugui treballar des d’una interfície que faciliti la coherència i l’ús d’una terminologia adequada.
  • En el cas dels arxius amb format etiquetat, com ara els xml, html o InDesign, preparem el projecte amb l’objectiu de protegir les etiquetes i evitar que el traductor les esborri per equivocació.
  • En el cas de les traduccions jurades, us preparem la traducció impresa amb el certificat del traductor jurat i una còpia del document original.
  • Si ja heu treballat abans amb nosaltres, ens assegurem de fer servir la mateixa terminologia i fraseologia que en traduccions anteriors, mitjançant sistemes de memòria de traducció.
  • Fem un pressupost que tingui en compte tot el que hem dit fins ara: possibles descomptes en cas que hi hagi material repetit, recàrrecs si cal treballar amb formats que impliquin una dificultat addicional, descomptes per volum…

Com podeu veure, hi ha molta feina per fer i molts aspectes per gestionar. La gestió de projectes és una tasca complexa, i cal dedicar-hi el temps necessari per poder-la fer bé. La traducció de qualitat també necessita un temps per poder-se fer bé. Si fem tota la cadena sencera en el marc temporal necessari, podrem oferir-vos un servei de qualitat. I la qualitat també té un preu.

Si, com a l’exemple, heu de traduir material de la vostra empresa i voleu un servei de qualitat i de valor afegit, poseu-vos en contacte amb nosaltres per veure quina és la millor manera de dur a terme el projecte. Us facilitarem la feina.