Etiqueta: gestió de projectes

Projectes de traducció de gran volum: un doble repte

Els projectes de traducció de gran volum són un repte, tant per als traductors com per als gestors. A nosaltres ens agrada enfrontar-nos a aquesta mena de reptes, però perquè no siguin un obstacle insuperable us explicarem quin sistema de treball seguim.

Abans de començar, però, hem d’aclarir un punt: què entenem per gran volum? Com sempre, tot és relatiu. 5.000 paraules poden semblar molt a qui estigui acostumat a treballar amb textos breus de mitja pàgina, però a algú que treballi amb llibres li semblaran no-res. A fi de sistematitzar una mica la feina, nosaltres ens referim a una cosa una mica més gran: de 20.000 paraules en amunt. A partir d’aquesta xifra us oferirem un descompte per volum.

Càlcul del termini

projectes de traducció de gran volumEl primer pas per començar la feina és veure quina és l’extensió exacta dels projectes de traducció de gran volum, de manera que sapiguem quant de temps es necessita per poder traduir-lo. Aquesta informació us la facilitem sempre amb el pressupost de la feina.

No hi ha una fórmula exacta per saber el termini, sinó que a partir d’un estàndard bàsic de paraules/dia augmentem o reduïm el temps necessari segons el tipus d’arxiu, l’àmbit i el grau d’especialització del text. Si el resultat que obtenim s’ajusta a les vostres necessitats, el traductor pot començar la feina. Si us urgeix tenir abans el text, caldrà dividir el projecte entre diverses persones.

Divisió del projecte

Primerament, us hem d’avisar d’una cosa: per traduir qualsevol mena de projecte, el més recomanable és que se n’ocupi un sol traductor. Tot i això, sabem que quan es tracta de projectes de traducció de gran volum no sempre es disposa de prou temps perquè una sola persona s’hi pugui dedicar, ja que són feines que poden allargar-se setmanes o mesos. També us hem d’advertir que la qualitat del text pel que fa a uniformitat i estil se’n pot ressentir: no obstant això, sabem que de vegades és més important arribar a un termini concret.

Si el vostre projecte està format per múltiples arxius (encara que estiguin relacionats), repartim els arxius entre els diversos traductors i llestos. Si es tracta d’un sol arxiu, calcularem quantes pàgines ha de fer cada persona per ajustar-nos al termini. Una ajuda de què disposem per a la divisió és el programa de traducció assistida per ordinador (TAO) que fem servir normalment, ja que la funció de divisió ens ajuda a calcular quina part s’assigna a cada traductor.

Coordinació de l’equip de traductors

projectes de traducció de gran volumA Ampersand treballem tant amb el nostre equip intern de traductors com amb traductors externs. Això també s’aplica als projectes de traducció de gran volum. Per tal de coordinar la feina de totes aquestes persones, resulta cabdal la tasca del gestor de projectes.

A més de preparar la porció de feina que assignarà a cada persona i de buscar els traductors més adients per al projecte, el gestor de projectes és el nexe de comunicació entre traductors interns i externs i entre aquests i el client. És una figura clau per aconseguir que sigui un treball d’equip en comptes d’un collage de diverses coses. També aprofitem les funcions de les eines TAO, que, gràcies a l’ús de les memòries de traducció, permeten compartir la feina de tots els traductors implicats.

Establiment de criteris lingüístics

Com hem dit més amunt, els projectes de traducció de gran volum en què treballen diverses persones poden tenir problemes d’uniformitat. Per minimitzar-ho tant com sigui possible, a Ampersand tenim manuals d’estil propis per a les llengües més habituals que fem arribar als nostres traductors. Així ens assegurem que determinats criteris s’apliquen de manera constant. Per als projectes de traducció de gran volum, també facilitem algunes indicacions específiques per al text en qüestió.

D’altra banda, és important fer servir una terminologia uniforme. Per exemple, si per traduir file un traductor opta per arxiu i un altre per fitxer, el lector pot pensar que s’està parlant de coses diferents. Si ens heu facilitat un glossari terminològic, tots els traductors el faran servir. Si no, crearem un glossari a mesura que es tradueixi el text que, gràcies al programa de TAO, tots els traductors tindran sempre actualitzat.

Unificació final

projectes de traducció de gran volumUna vegada traduïdes totes les parts del projecte, un revisor s’encarrega de fer-ne la unificació final. Aquesta persona pot ser un dels traductors que ha participat en el projecte o bé un tercer. Altra vegada, gràcies a les eines TAO, podem fer un control de qualitat ràpid (per exemple, la uniformitat de la terminologia, errors amb xifres o amb signes de puntuació). De manera paral·lela, depenent de l’amplitud del termini, el revisor pot anar més a fons i fer canvis d’estil per tal d’homogeneïtzar el text.

En conclusió, si necessiteu traduir documentació molt extensa en un termini ajustat, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost i analitzarem les diverses opcions que teniu perquè la traducció sigui professional i tenga la màxima qualitat.


Imatge destacada: Henryk Niestrój. Altres: OpenClipart-Vectors; Shutterstock.

Ampersand s’adapta al teletreball

Ja ho havíem fet alguna altra vegada, això de treballar des de casa. Quan hi va haver la gran apagada elèctrica a Sant Gervasi, quan hem tingut un nen malalt, quan hem tingut paletes o pintors a casa… Ja sigui per força o per motius de conciliació, a Ampersand ja teníem experiència en l’àmbit del teletreball.

En realitat, però, els traductors podem treballar pràcticament des de qualsevol lloc, sempre que hi hagi una taula i una cadira mínimament còmodes i una bona connexió a Internet per fer servir l’ordinador. No us sorprendrem si diem que molts traductors autònoms tradueixen des de casa seva, on tenen habilitat un espai per poder treballar còmodament, mentre que altres opten per oficines compartides.

En el cas d’Ampersand, com a empresa de traduccions, tenim una oficina on centralitzem tots els recursos i els enviaments. Des d’aquí és des d’on treballen habitualment l’equip intern de traducció i el de gestió de projectes. Ara bé, en la situació actual causada pel coronavirus hem hagut de recórrer als espais que tenim a casa per poder oferir-vos els nostres serveis. Afortunadament, només hem hagut de fer algunes adaptacions perquè els nostres sistemes i mètodes ja estaven preparats per treballar a distància.

teletreball

Sistemes preparats per al teletreball

A Ampersand tenim les operacions dividides en dues plataformes que funcionen totalment en línia. D’una banda, tenim la plataforma de gestió de projectes, que ens permet controlar amb tot detall els encàrrecs que se’ns fan. Des d’aquí rebem els vostres missatges, fem pressupostos, assignem les feines al traductor que correspon i, en definitiva, fem el cicle complet de la gestió de projectes.

De l’altra banda, tenim un entorn de traducció assistida que ens permet fer les vostres traduccions amb coherència terminològica i fraseològica gràcies a l’ús de memòries de traducció. També en aquest cas els recursos necessaris per traduir són «al núvol» i hi podem accedir des de l’oficina o des de casa.

Així mateix, tot i que no és el mateix tenir les companyes a la taula del costat, la comunicació entre els membres de l’equip és fluïda gràcies a les eines de comunicació de les quals disposem avui dia. Si això hagués passat fa 25 anys, quan Ampersand tot just començava el seu projecte, el teletreball hauria estat molt diferent… o impossible.

Quan va començar el confinament, quedava per resoldre l’atenció al client, és clar. També en aquest cas, però, la tecnologia ha jugat al nostre favor. Per començar, la gran majoria de clients i interessats en els nostres serveis ens escriuen per correu electrònic, que podem utilitzar des de qualsevol lloc. A més, hem desviat el telèfon d’Ampersand a dispositius que tenim més a mà. Així, us podem atendre per telèfon al mateix número de sempre. L’últim aspecte que quedava pendent eren les traduccions jurades, que enviem per missatger o escanejades per correu electrònic, ja que molts tràmits es poden fer amb una versió digital.

Però alguna cosa hi ha de diferent, no?

Sí, és clar. Alguns tenim nens a casa i hem de conciliar, més que mai, una cosa amb l’altra. Altres tenim gats que «col·laboren» passant per sobre el teclat quan menys t’ho esperes (el gat de servidora va activar una funció desconeguda del correu electrònic fa un parell de dies). I altres preferirien anar fins a l’oficina i estirar les cames.

No obstant això, podem dir que la prestació dels serveis és l’habitual i que estarem molt contents d’atendre-us. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres per telèfon o correu electrònic si necessiteu un pressupost o si teniu qualsevol consulta sobre possibles projectes de traducció.

extreure el contingut d'una pàgina web, traduir pàgines web

El valor afegit del gestor de projectes

El gestor de projectes és el gran desconegut en el negoci de la traducció. Com que és una figura clau dins d’una empresa de traducció, t’expliquem en què consisteix la seva feina i quin valor afegit et dona per obtenir una traducció de la màxima qualitat.

Funcions del gestor de projectes

El gestor de projectes és la persona amb qui estableixes contacte quan necessites una traducció, ja sigui de caràcter personal o professional. El gestor de projectes rep la teva petició i t’envia un pressupost després de valorar el tipus de text, la combinació d’idiomes, el format de l’arxiu, la disponibilitat dels traductors i si es tracta d’una traducció simple o d’una traducció jurada.

gestor de projectes

Si el pressupost s’aprova, el gestor de projectes organitza el flux de treball: prepara els arxius en cas que calgui processar-los abans de traduir amb una eina de traducció assistida i, després de valorar quin seria el traductor professional més adient per encarregar-se’n, tenint en compte el tema del document, la combinació d’idiomes i la mateixa disponibilitat dels traductors, li assigna l’encàrrec.

A partir d’aquí, si el traductor triat pot encarregar-se de la feina, el procés continua endavant; si no pot, s’ha de reassignar la feina a un altre traductor que pugui encarregar-se’n amb la mateixa garantia de qualitat. Explicat així, sembla una tasca prou senzilla, però sovint «es complica» quan els projectes de traducció són de gran volum o a múltiples idiomes, la qual cosa fa que la feina de gestió de projectes es multipliqui exponencialment i s’hagi de coordinar un equip nombrós de persones que treballen alhora en el mateix projecte.

gestor de projectes, organització

Comunicació entre client i traductor

El gestor de projectes és l’enllaç entre el client i el traductor, transmet la possible comunicació que hi hagi d’haver entre aquestes dues figures, centralitzant la transmissió de qualssevol dubtes que pugui tenir el traductor o remetent les indicacions, els aclariments o els glossaris que faciliti el client al traductor.

Aquesta tasca de comunicació o enllaç no acaba amb l’enviament de la traducció, sinó que també pot haver de fer de mitjancer en consultes posteriors del client respecte de la traducció per tal de facilitar-ne la resolució ràpida i efectiva.

Si necessites una traducció, posa’t en contacte amb nosaltres per demanar-nos pressupost sense compromís i un dels nostres gestors de projectes et donarà tot aquest valor afegit.

6 passos per encarregar una traducció jurada

Pot ser que us trobeu en la situació d’haver d’encarregar una traducció jurada i no sapigueu ben bé què és:

Posem que, per fer algun tràmit, heu de presentar a un organisme o una institució una documentació que no està en el seu idioma. En aquest cas, és probable que us demanin una traducció jurada.

Una traducció jurada és una traducció feta per un traductor jurat nomenat pel Ministeri de Afers Exteriors, la Generalitat de Catalunya o les autoritats competents del país o la regió d’origen del traductor. Té caràcter oficial i porta la firma i el segell del traductor jurat que la fa, o sigui que té validesa legal davant qualsevol organisme oficial. A més, porta annexa una certificació oficial. Alguns organismes oficials poden requerir la legitimació de la firma del traductor jurat davant de notari. No és freqüent, però si és el vostre cas, aviseu-nos abans de fer l’encàrrec.

De vegades, els documents per traduir, o les traduccions, han d’anar acompanyats de la postil·la de La Haia. La postil·la de La Haia l’emet un notari i serveix per verificar l’autenticitat del document a escala internacional. Per a més informació sobre les postil·les en paper o electròniques, us adrecem al Ministeri de Justícia.

Ara sí, us expliquem els passos que heu de seguir per encarregar una traducció jurada.

encarregar una traducció jurada

Envieu-nos els documents per correu electrònic. Així de fàcil.

1. Enviament dels arxius per encarregar una traducció jurada

Sovint ens demanen si és necessari portar el document original per fer la traducció. Doncs, no. Només necessitem que ens envieu el document que hagueu de traduir per correu electrònic. No cal aportar el document original al traductor jurat perquè la normativa especifica que la traducció ha d’incorporar una còpia del document original, segellada i amb la data a totes les pàgines.

Podeu enviar-nos els documents escanejats directament per correu electrònic a info@ampersand.net o a través del nostre formulari web i us farem un pressupost sense compromís.

Si ens envieu una imatge o un document escanejat, assegureu-vos que la resolució sigui prou bona i que es vegi tot el document. El que el traductor no pugui llegir, no es podrà traduir.

Si el document conté text manuscrit, és recomanable enviar-ne la transcripció per assegurar-nos que no es produeixen errors d’interpretació. Principalment noms propis i adreces.

encargar un servicio de traducción, documentos, traduccion, presupuesto

Tot el que no es pugui llegir, no es podrà traduir.

2. Combinació d’idiomes

Ampersand traduïm a molts idiomes i el que pot ser evident per a vosaltres no ho és per a nosaltres. Per tant, assegureu-vos de deixar ben clar a quin idioma o idiomes necessiteu la traducció.

3. Tipus d’encàrrec

Ens heu d’especificar que necessiteu una traducció jurada. No n’esteu segurs? Aquí us expliquem tot el que cal de saber.

4. Termini de lliurament

Al pressupost us indiquem clarament el termini necessari per poder fer la traducció jurada. Tot i així, el termini pot variar segons la combinació d’idiomes i l’extensió del text.

encarregar una traducció jurada

Planifiqueu-vos bé per tenir la traducció dins del termini que necessiteu.

5. Càlcul del pressupost

Quan tinguem tota la informació: la combinació d’idiomes, el servei que necessiteu i el termini, podrem fixar el preu de la traducció. En general, els certificats solen ser curts i s’aplica un cost fix; si no es factura en funció de la quantitat de paraules del text original. Aquí trobareu més informació sobre com calcular el pressupost per a un servei de traducció (jurada).

6. Lliurament de la traducció jurada

El lliurament de la traducció ha de ser necessàriament en paper perquè la normativa publicada al BOE especifica que ha d’anar amb segell i signatura. Per tant, podeu passar a recollir-la per la nostra oficina o la podem enviar per correu postal o missatger. Només heu d’indicar-nos la forma de lliurament quan ens feu l’encàrrec. El format electrònic no té validesa legal. Tot i això, algunes institucions l’accepten escanejada i, si el tràmit tira endavant, acaben exigint-la en paper.


Jo ho sabeu, si necessiteu un servei de traducció jurada demaneu-nos un pressupost sense compromís. 25 anys d’experiència ens avalen.


Fotos: rawpixel, Annie SprattAndrey Larin

Demanar un servei de traducció: la guia completa

Voleu demanar un servei de traducció i no sabeu per on començar? Què ens heu d’enviar i quina informació us demanarem? Com es calcula el pressupost i quin termini podeu esperar per al servei? Què us lliurarem i com us ho enviarem un cop acabada la traducció?

Aquestes són algunes de les preguntes que ens adrecen sovint els nostres clients. No patiu, nosaltres us guiem durant tot el procés de traducció, des de la fase inicial de pressupost fins al lliurament final de la traducció. En resum, us expliquem tot allò que hauríeu de saber abans de demanar un servei de traducció.

1. Com ens heu d’enviar els arxius per demanar un servei de traducció?

Ens podeu enviar els documents directament per correu electrònic a info@ampersand.net o a través del nostre formulari i us enviarem un pressupost sense compromís.

Us recomanem que ens envieu els documents definitius abans de donar-nos la confirmació per començar a traduir. Si afegiu canvis durant el procés de traducció, és probable que part de la feina feta no es pugui aprofitar i això pot repercutir en el preu final de la traducció.

demanar pressupost, traducció, email, demanar un servei de traducció

Envieu-nos els arxius per correu electrònic. Així de fàcil.

2. Quins són els millors formats per traduir?

Podem treballar amb una gran varietat de formats, tot i que n’hi ha alguns de més idonis que d’altres perquè són més senzills de processar. Per tant, se simplifica el procés previ a la traducció.

Els textos amb format editable són aquells que el traductor pot editar directament i, si cal, fer-hi modificacions. Els més coneguts són: Word, PowerPoint, Excelxml, xliff. En canvi, els textos no editables com ara PDF, JPG, PNG, GIF requereixen que fem una feina de conversió de format abans de començar a traduir. A més, això no ens permet retornar-vos la traducció amb el mateix format d’arxiu.

Si ens envieu una imatge o un document escanejat, assegureu-vos que la resolució sigui suficient i que es vegi el document complet. Tot el que el traductor no pugui llegir, no es podrà traduir. Si ens envieu documents amb text manuscrit, és recomanable enviar-ne la transcripció per assegurar que no hi ha errors d’interpretació. Sobretot en casos com noms propis o adreces en documents oficials.

demanar un servei de traducció, documents, traduccio, pressupost

Tot el que no es pugui llegir, no es podrà traduir.

3. A quin idioma s’ha de traduir?

Nosaltres traduïm a molts idiomes i treballem amb molts clients diferents i el que pot ser obvi per a vosaltres, pot no ser-ho per a nosaltres. Per tant, assegureu-vos de deixar ben clar a quin idioma o idiomes necessiteu la traducció, així com la regió, si s’escau. No és el mateix fer una traducció dirigida als Estats Units que al Regne Unit, com tampoc ho és per a Taiwan o per a Shanghai.

banderes, traducció, demanar pressupost, pressupost de traducció, demanar un servei de traducció

Indiqueu-nos a quin país o regió va dirigida la traducció.

4. Traducció normal o jurada?

Per altra banda, a l’hora de demanar un servei de traducció ens hauríeu d’especificar si necessiteu una traducció normal o jurada. La raó principal és que les tarifes per a cada servei són diferents, així com el mètode de lliurament i els traductors que se n’encarreguen.

No sabeu si necessiteu una traducció jurada o no? Aquí us expliquem tot el que heu de saber sobre la traducció jurada.

5. Teniu preferències a l’hora de demanar un servei de traducció?

Aquest és el moment d’indicar-nos tota aquella informació addicional que ens ajudarà a adaptar-nos a les vostres preferències. Així, per exemple, si ens encarregueu un servei de correcció, indiqueu-nos si necessiteu una revisió estrictament ortogràfica i gramatical o si també voleu una revisió d’estil per millorar la redacció del text.

Un altre exemple: preferiu una traducció més aviat literal? O doneu llibertat al traductor nadiu perquè expressi el contingut d’una manera que flueixi més natural en l’idioma de destí?

A més, si disposeu d’un glossari de termes o de material de referència, no dubteu a fer-nos-ho saber per tal que traslladem les instruccions a l’equip de traductors. En la traducció no sempre hi ha un únic equivalent per a cada terme, de manera que el resultat sempre serà més satisfactori per a vosaltres com més detalls ens feu saber sobre les vostres preferències.

demanar pressupost, servei de traducció, demanar un servei de traducció

Ens adaptem a les vostres preferències de traducció.

6. A qui va dirigit el text?

A l’hora de demanar un servei de traducció, també és interessant que ens informeu sobre la funció del text i a qui va dirigit. Per exemple, és un anunci que s’imprimirà en gran format? És un text divulgatiu que es publicarà en una pàgina web? O potser una comunicació comercial que s’enviarà per correu electrònic? Es tracta d’un assaig clínic adreçat a professionals del sector? O potser un text sobre moda que es publicarà en un blog especialitzat? Tota aquesta informació ens ajudarà a escollir l’equip de traductors més adequat.

7. Quan estarà llesta la traducció?

En el pressupost us informarem clarament del termini que ens cal per obtenir una qualitat òptima de traducció. No obstant això, el termini pot variar segons la combinació d’idiomes i l’especialitat del text.

Si per algun motiu no podeu esperar-vos al termini normal, disposem d’un servei d’urgència. Tot i així, per escurçar el termini caldrà fer gestions per repartir la feina entre diversos traductors. Es tracta, doncs, d’una situació excepcional i heu de saber que això pot causar certes incoherències terminològiques o de format.

terminis de lliurament, demanar un servei de traducció, pressupost de traducció

Planifiqueu bé els terminis per a una traducció òptima.

8. Com es calcula el pressupost?

Podem determinar el preu del servei quan ja disposem de tota la informació: la combinació d’idiomes, el servei que necessiteu i el termini. En general, per a la majoria de serveis es factura segons una tarifa per paraula del text original. Aquí trobareu més informació sobre com es calcula el pressupost per a un servei de traducció.

En alguns casos, pot ser que us calgui una estimació de pressupost abans de disposar del text definitiu. Cap problema, ens podeu indicar el volum aproximat de paraules per traduir i us oferirem un pressupost orientatiu.

9. Es poden aplicar descomptes?

En alguns supòsits, us podem oferir descomptes en la tarifa habitual. Bàsicament, apliquem descomptes per volum i descomptes per repetició interna. No dubteu a consultar-nos les condicions i els casos en què aquests descomptes són aplicables. Aquí us deixem uns quants consells per reduir els costos de traducció.

demanar un servei de traducció, descomptes, pressupost

Acumuleu els textos en un únic encàrrec per estalviar en el preu de les traduccions.

10. Com es farà el lliurament de la traducció?

Generalment, us enviem les traduccions per correu electrònic. El format dels arxius que us enviem dependrà del format dels originals. Com us explicàvem més amunt, si els arxius que ens envieu són editables, us els retornarem amb el mateix format. Si, pel contrari, no són editables, us enviarem arxius Word reproduint el format original en la mesura que sigui possible.

enviar, lliurament, entrega, traducció, deliver translation, demanar un servei de traducció

Rebreu la traducció al vostre correu electrònic dins del termini previst.

Tanmateix, si ens encarregueu un servei de traducció jurada, el lliurament no es fa per correu electrònic. En aquest cas, la traducció jurada s’emet en paper perquè conté el segell i la firma del traductor jurat. Per tant, podeu passar a recollir-la per la nostra oficina o us la podem enviar per correu o missatger. Només cal que ens indiqueu el mètode de lliurament quan ens demaneu el servei.


Finalment, si encara no hem resolt tots els vostres dubtes per demanar un servei de traducció, restem a la vostra disposició per aclarir-los. Demaneu-nos pressupost sense compromís. Ens avalen 25 anys d’experiència en el sector de la traducció professional.


Fotos: rawpixel, Annie Spratt, Joshua Fuller, Noah Naf, rawpixel, Andrey Larin

Slack: una eina per gestionar equips de treball

En una empresa de traducció, el treball en equip és fonamental i, per tant, la comunicació entre els diversos membres de l’equip ha de ser òptima per tal d’agilitzar el procés de traducció des de l’encàrrec fins al lliurament. Per això, a Ampersand us proposem l’Slack, una aplicació de missatgeria molt completa però senzilla d’emprar.

slack, treball en equip, missatgeria, aplicació
Slack: pantalla principal on es mostren els canals i les converses privades.

Com funciona l’Slack?

Per començar a fer servir l’Slack, hem de crear un equip amb domini propi del tipus https://<elteudomini>.slack.com i afegir els membres que en formaran part. Per tant, es tracta d’un grup tancat al qual només poden accedir els membres que reben una invitació d’accés.

A més, a part de mantenir converses individuals, podem crear els anomenats canals, assenyalats amb un coixinet (#), que poden ser públics (per a tots els membres de l’equip) o privats (només per als membres a qui haguem afegit al canal). Per exemple, podem tenir un canal privat per a un projecte en concret i també canals públics de comunicació entre tots els membres de l’equip basats en un tema o un esdeveniment.

Un cop establerts els canals, podem definir les preferències de notificació per a cada canal segons la prioritat que vulguem que tingui. Per exemple, podem decidir de rebre una notificació a l’escriptori cada vegada que algú escriu un missatge en un canal, o potser només quan s’esmenti el nostre nom d’usuari (@nomusuari).

Per contra, també tenim l’opció de silenciar qualsevol tipus de notificació. Altres opcions de notificació són els avisos per mòbil o per correu electrònic si estem inactius durant un període de temps que podem escollir.

Altres funcions que ofereix l’Slack

L’Slack també ens permet integrar eines externes a l’aplicació, com per exemple una plataforma de correu electrònic o el Google Calendar, perquè ens enviï els avisos i els recordatoris d’esdeveniments que tenim marcats a l’agenda.

integrar eines, slack, dropbox, google driveAixí mateix, podem integrar un servei d’emmagatzematge de documents, com ara el Google Drive o el Dropbox, de manera que puguem accedir fàcilment als nostres continguts remots per enviar-los a través de Slack. A més, hem de destacar que també podem integrar aplicacions que ens permetin fer videoconferències i trucades.

L’Slack també permet una manera molt pràctica d’enviar arxius emmagatzemats al nostre dispositiu. Només cal arrossegar-los amb el cursor i deixar-los anar a la conversa o el canal que ens interessi.

Per últim, ens sembla interessant esmentar la funció de cerca en tot l’historial. L’Slack permet buscar per paraula clau a totes les nostres converses i documents enviats. A més, podem fer servir diversos filtres per delimitar la nostra cerca, com ara per conversa o canal o per data.

Animeu-vos a agilitzar la comunicació entre els membres del vostre equip fent servir l’Slack.

Ampersand i els serveis de valor afegit

Què són els serveis de valor afegit? A Ampersand ho tenim molt clar: són serveis que, per la seva naturalesa o per la manera en què es presten, donen un valor especial a una transacció que, d’altra manera, seria ordinària. Per veure-ho més clar, imaginem-nos un cas:

La vostra empresa pertany a un grup empresarial internacional i vosaltres, des de l’oficina de Barcelona, gestioneu tot el negoci de la península Ibèrica. El grup fa servir com a idioma corporatiu l’anglès. I en aquest idioma us arriben totes les comunicacions internes, el material publicitari, els catàlegs… i també hi ha la web. Vosaltres ja parleu anglès, o sigui que la comunicació interna no és cap problema, però… què passa amb la resta de material, que heu de presentar al vostre mercat en la llengua que correspongui? Això implica, com a mínim, traslladar tot el material al castellà i el portuguès. O el català, l’euskera i el gallec.

Això vol dir que teniu un munt de material per traduir, en formats diferents, amb informació que segurament està repetida o que apareix amb formes similars en un lloc o altre. I també pot passar que en comptes de tenir-ho tot en peces petites tingueu una única base de dades que calgui traduir. I com ho podeu fer arribar, tot això, a l’empresa que us ho ha de traduir?

A Ampersand, a més de disposar de traductors qualificats per a un gran nombre d’idiomes, tenim els coneixements necessaris per gestionar els vostres projectes. Tant si teniu el material que cal traduir dispers en 132 arxius com si el teniu en un únic contenidor, només cal que ens el feu arribar de la manera que us sigui més pràctica i esperar el dia que haguem marcat per al lliurament. No us haureu de preocupar de res més.

traducció corporativa, exportar, valor afegit

Què fem per donar-vos valor afegit

La traducció no és un tub on entra la informació en un idioma per una punta i surt traduïda per l’altra. Per garantir una feina de qualitat, fem passos com aquests:

  • Analitzem el material per veure si hi ha contingut repetit, que caldrà traduir de la mateixa manera (i que en determinats casos té descompte).
  • Processem els arxius per tal que el traductor hi pugui treballar des d’una interfície que faciliti la coherència i l’ús d’una terminologia adequada.
  • En el cas dels arxius amb format etiquetat, com ara els xml, html o InDesign, preparem el projecte amb l’objectiu de protegir les etiquetes i evitar que el traductor les esborri per equivocació.
  • En el cas de les traduccions jurades, us preparem la traducció impresa amb el certificat del traductor jurat i una còpia del document original.
  • Si ja heu treballat abans amb nosaltres, ens assegurem de fer servir la mateixa terminologia i fraseologia que en traduccions anteriors, mitjançant sistemes de memòria de traducció.
  • Fem un pressupost que tingui en compte tot el que hem dit fins ara: possibles descomptes en cas que hi hagi material repetit, recàrrecs si cal treballar amb formats que impliquin una dificultat addicional, descomptes per volum…

Com podeu veure, hi ha molta feina per fer i molts aspectes per gestionar. La gestió de projectes és una tasca complexa, i cal dedicar-hi el temps necessari per poder-la fer bé. La traducció de qualitat també necessita un temps per poder-se fer bé. Si fem tota la cadena sencera en el marc temporal necessari, podrem oferir-vos un servei de qualitat. I la qualitat també té un preu.

Si, com a l’exemple, heu de traduir material de la vostra empresa i voleu un servei de qualitat i de valor afegit, poseu-vos en contacte amb nosaltres per veure quina és la millor manera de dur a terme el projecte. Us facilitarem la feina.