Etiqueta: costos de traducció

Demanar un servei de traducció: la guia completa

Voleu demanar un servei de traducció i no sabeu per on començar? Què ens heu d’enviar i quina informació us demanarem? Com es calcula el pressupost i quin termini podeu esperar per al servei? Què us lliurarem i com us ho enviarem un cop acabada la traducció?

Aquestes són algunes de les preguntes que ens adrecen sovint els nostres clients. No patiu, nosaltres us guiem durant tot el procés de traducció, des de la fase inicial de pressupost fins al lliurament final de la traducció. En resum, us expliquem tot allò que hauríeu de saber abans de demanar un servei de traducció.

1. Com ens heu d’enviar els arxius per demanar un servei de traducció?

Ens podeu enviar els documents directament per correu electrònic a info@ampersand.net o a través del nostre formulari i us enviarem un pressupost sense compromís.

Us recomanem que ens envieu els documents definitius abans de donar-nos la confirmació per començar a traduir. Si afegiu canvis durant el procés de traducció, és probable que part de la feina feta no es pugui aprofitar i això pot repercutir en el preu final de la traducció.

demanar pressupost, traducció, email, demanar un servei de traducció

Envieu-nos els arxius per correu electrònic. Així de fàcil.

2. Quins són els millors formats per traduir?

Podem treballar amb una gran varietat de formats, tot i que n’hi ha alguns de més idonis que d’altres perquè són més senzills de processar. Per tant, se simplifica el procés previ a la traducció.

Els textos amb format editable són aquells que el traductor pot editar directament i, si cal, fer-hi modificacions. Els més coneguts són: Word, PowerPoint, Excelxml, xliff. En canvi, els textos no editables com ara PDF, JPG, PNG, GIF requereixen que fem una feina de conversió de format abans de començar a traduir. A més, això no ens permet retornar-vos la traducció amb el mateix format d’arxiu.

Si ens envieu una imatge o un document escanejat, assegureu-vos que la resolució sigui suficient i que es vegi el document complet. Tot el que el traductor no pugui llegir, no es podrà traduir. Si ens envieu documents amb text manuscrit, és recomanable enviar-ne la transcripció per assegurar que no hi ha errors d’interpretació. Sobretot en casos com noms propis o adreces en documents oficials.

demanar un servei de traducció, documents, traduccio, pressupost

Tot el que no es pugui llegir, no es podrà traduir.

3. A quin idioma s’ha de traduir?

Nosaltres traduïm a molts idiomes i treballem amb molts clients diferents i el que pot ser obvi per a vosaltres, pot no ser-ho per a nosaltres. Per tant, assegureu-vos de deixar ben clar a quin idioma o idiomes necessiteu la traducció, així com la regió, si s’escau. No és el mateix fer una traducció dirigida als Estats Units que al Regne Unit, com tampoc ho és per a Taiwan o per a Shanghai.

banderes, traducció, demanar pressupost, pressupost de traducció, demanar un servei de traducció

Indiqueu-nos a quin país o regió va dirigida la traducció.

4. Traducció normal o jurada?

Per altra banda, a l’hora de demanar un servei de traducció ens hauríeu d’especificar si necessiteu una traducció normal o jurada. La raó principal és que les tarifes per a cada servei són diferents, així com el mètode de lliurament i els traductors que se n’encarreguen.

No sabeu si necessiteu una traducció jurada o no? Aquí us expliquem tot el que heu de saber sobre la traducció jurada.

5. Teniu preferències a l’hora de demanar un servei de traducció?

Aquest és el moment d’indicar-nos tota aquella informació addicional que ens ajudarà a adaptar-nos a les vostres preferències. Així, per exemple, si ens encarregueu un servei de correcció, indiqueu-nos si necessiteu una revisió estrictament ortogràfica i gramatical o si també voleu una revisió d’estil per millorar la redacció del text.

Un altre exemple: preferiu una traducció més aviat literal? O doneu llibertat al traductor nadiu perquè expressi el contingut d’una manera que flueixi més natural en l’idioma de destí?

A més, si disposeu d’un glossari de termes o de material de referència, no dubteu a fer-nos-ho saber per tal que traslladem les instruccions a l’equip de traductors. En la traducció no sempre hi ha un únic equivalent per a cada terme, de manera que el resultat sempre serà més satisfactori per a vosaltres com més detalls ens feu saber sobre les vostres preferències.

demanar pressupost, servei de traducció, demanar un servei de traducció

Ens adaptem a les vostres preferències de traducció.

6. A qui va dirigit el text?

A l’hora de demanar un servei de traducció, també és interessant que ens informeu sobre la funció del text i a qui va dirigit. Per exemple, és un anunci que s’imprimirà en gran format? És un text divulgatiu que es publicarà en una pàgina web? O potser una comunicació comercial que s’enviarà per correu electrònic? Es tracta d’un assaig clínic adreçat a professionals del sector? O potser un text sobre moda que es publicarà en un blog especialitzat? Tota aquesta informació ens ajudarà a escollir l’equip de traductors més adequat.

7. Quan estarà llesta la traducció?

En el pressupost us informarem clarament del termini que ens cal per obtenir una qualitat òptima de traducció. No obstant això, el termini pot variar segons la combinació d’idiomes i l’especialitat del text.

Si per algun motiu no podeu esperar-vos al termini normal, disposem d’un servei d’urgència. Tot i així, per escurçar el termini caldrà fer gestions per repartir la feina entre diversos traductors. Es tracta, doncs, d’una situació excepcional i heu de saber que això pot causar certes incoherències terminològiques o de format.

terminis de lliurament, demanar un servei de traducció, pressupost de traducció

Planifiqueu bé els terminis per a una traducció òptima.

8. Com es calcula el pressupost?

Podem determinar el preu del servei quan ja disposem de tota la informació: la combinació d’idiomes, el servei que necessiteu i el termini. En general, per a la majoria de serveis es factura segons una tarifa per paraula del text original. Aquí trobareu més informació sobre com es calcula el pressupost per a un servei de traducció.

En alguns casos, pot ser que us calgui una estimació de pressupost abans de disposar del text definitiu. Cap problema, ens podeu indicar el volum aproximat de paraules per traduir i us oferirem un pressupost orientatiu.

9. Es poden aplicar descomptes?

En alguns supòsits, us podem oferir descomptes en la tarifa habitual. Bàsicament, apliquem descomptes per volum i descomptes per repetició interna. No dubteu a consultar-nos les condicions i els casos en què aquests descomptes són aplicables. Aquí us deixem uns quants consells per reduir els costos de traducció.

demanar un servei de traducció, descomptes, pressupost

Acumuleu els textos en un únic encàrrec per estalviar en el preu de les traduccions.

10. Com es farà el lliurament de la traducció?

Generalment, us enviem les traduccions per correu electrònic. El format dels arxius que us enviem dependrà del format dels originals. Com us explicàvem més amunt, si els arxius que ens envieu són editables, us els retornarem amb el mateix format. Si, pel contrari, no són editables, us enviarem arxius Word reproduint el format original en la mesura que sigui possible.

enviar, lliurament, entrega, traducció, deliver translation, demanar un servei de traducció

Rebreu la traducció al vostre correu electrònic dins del termini previst.

Tanmateix, si ens encarregueu un servei de traducció jurada, el lliurament no es fa per correu electrònic. En aquest cas, la traducció jurada s’emet en paper perquè conté el segell i la firma del traductor jurat. Per tant, podeu passar a recollir-la per la nostra oficina o us la podem enviar per correu o missatger. Només cal que ens indiqueu el mètode de lliurament quan ens demaneu el servei.


Finalment, si encara no hem resolt tots els vostres dubtes per demanar un servei de traducció, restem a la vostra disposició per aclarir-los. Demaneu-nos pressupost sense compromís. Ens avalen 25 anys d’experiència en el sector de la traducció professional.


Fotos: rawpixel, Annie Spratt, Joshua Fuller, Noah Naf, rawpixelAndrey Larin

5 aspectes clau per encarregar una traducció

El dia 30 de setembre és el Dia de la Traducció, i per celebrar que és el nostre dia, us donarem quatre consells que a nosaltres, com a traductors, ens faran la vida més fàcil… i a vosaltres, com a clients, us garantiran un millor resultat a l’hora d’encarregar una traducció.

1. Termini de lliurament raonable

Quan tingueu un text per traduir, especialment si és llarg, recordeu que la paciència té premi. Tingueu en compte que, en general, els traductors no traduïm gaire més de 2.000-2.500 paraules al dia. D’altra banda, aquest volum de feina depèn, entre altres coses, de la combinació d’idiomes implicada. Com és lògic, la traducció entre el català i el castellà permet assolir un volum superior, mentre que si traduïm del xinès és probable que hàgim de reduir el nombre de paraules. També és important l’àmbit de la traducció: és un text tècnic molt específic? es tracta d’un text jurídic? o és un anunci que cal adaptar?

termini de lliurament, planificació, temps, calendari, encarregar una traducció, traducció

Quan calculem el termini ideal, tenim en compte aquests factors (i alguns d’altres) per oferir-vos una qualitat òptima. Així, doncs, si disposeu de temps a l’hora d’encarregar una traducció, val la pena que us deixeu assessorar i que tingueu en compte la data de lliurament que us proposem. Si per algun motiu no podeu esperar-vos al termini normal, caldrà fer gestions per repartir la feina entre diversos traductors, i això pot causar certes incoherències terminològiques o de format.

2. La qualitat té un preu

Cada empresa de traducció té els seus preus. En el nostre cas, es tracta de preus pensats per poder oferir-vos un bon servei, amb professionals qualificats que fan servir tecnologies d’ajuda a la traducció que els permeten fer la feina amb més qualitat i, en molts casos, més ràpid. D’altra banda, us oferim descomptes en diversos casos, com ara si la traducció té parts repetides (no, no fem descomptes si es repeteixen paraules soltes) o si la traducció és de molt volum, però la qualitat i el bon servei tenen un preu. De tota manera, no patiu: hi ha maneres de mirar d’ajustar el preu. Nosaltres us donem unes quantes idees sobre com fer-ho en aquest article.

encarregar una traducció, passos, pas de zebra

3. Documentació en format editable

Això ens facilita molt, molt, molt la feina. Així, doncs, si teniu els arxius per traduir en format Word i en PDF, envieu-nos el Word, si us plau! A més de fer-nos feliços, això té uns quants avantatges:

  • La traducció us sortirà més econòmica.
  • Tardarem menys a fer la feina.
  • Us tornarem el text traduït exactament en el mateix format (Word, txt, etc.) i, a més, amb les mateixes característiques (negretes, cursives, etc.).
  • La traducció serà de més qualitat perquè podrem fer cerques lingüístiques a fons.

Què vol dir «format editable»? Els textos amb format editable són aquells en què el traductor pot entrar directament i, si cal, fer-hi modificacions. Els més coneguts són: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En canvi, els textos no editables com el PDF, JPG, PNG, GIF i companyia requereixen que fem una feina de reformatatge abans de començar i no ens permeten tornar-vos la traducció amb el mateix format d’arxiu (o sigui que els haureu de tornar a maquetar).

formats de traducció, encarregar una traducció

4. Consell per encarregar una traducció: envieu-nos glossaris i materials de referència

Als traductors sempre ens ajuda saber com voleu la feina. Exemple pràctic: si voleu que file es tradueixi com a fitxer en lloc d’arxiu, ens ho hauríeu de dir a l’hora d’encarregar una traducció. Vosaltres estareu contents amb la terminologia utilitzada i nosaltres estarem contents per haver-nos pogut adaptar a les vostres preferències.

Així, doncs, tant si teniu una senzilla llista de termes com un glossari de traducció complet, envieu-nos-ho. Si teniu una memòria de traducció anterior que sigui fiable, envieu-nos-la. Si teniu documentació ja traduïda (originals i traduccions), envieu-nos-la. Nosaltres farem servir les nostres eines per crear les bases de dades corresponents i fer les noves traduccions adaptant-nos tant com sigui possible a la feina feta.

5. I si la situació no és ideal?

Com podeu veure, fins aquí hem parlat de factors per aconseguir una situació win-win total. La situació òptima. De vegades, però, no es poden aconseguir els documents en format editable, no teniu cap glossari previ o la traducció és urgent. No patiu: a Ampersand tenim 25 anys d’experiència i també estem preparats per treballar en situacions poc habituals. No dubteu a fer-nos arribar els textos que necessiteu traduir i ens adaptarem a les vostres necessitats, començant per fer-vos un pressupost gratuït.

encarregar una traducció, satisfacció, acord, client

Mentrestant, si coneixeu algun traductor, desitgeu-li que tingui un

BON DIA DE LA TRADUCCIÓ!


Foto destacada: rawpixel a Unsplash
Fotos: freestocks.orgRyoji IwataVisual Huntrawpixel

Com es calcula el pressupost per a un servei de traducció?

La manera més habitual d’estimar el preu d’un servei de traducció és aplicar una tarifa per paraula del document original que cal traduir. Així, doncs, el càlcul del pressupost és ben fàcil: preu de la traducció = nombre de paraules x tarifa/paraula + IVA.

Un altre aspecte que ha de quedar ben clar és a quin idioma s’ha de fer la traducció, ja que sovint les tarifes varien en funció de la combinació d’idiomes de l’encàrrec.

Fins aquí molt bé, però… què es considera paraula per traduir? I és que, de vegades, aquesta fórmula pot generar dubtes sobre què s’inclou i què no en el recompte de paraules a partir del qual es calcula el preu del servei de traducció.

En el pressupost de traducció s’inclouen els números?

En molts casos, els textos que rebem per traduir inclouen números que, òbviament, també han de constar al text traduït i, per tant, s’inclouen en el recompte. D’altra banda, tot i que a primera vista pot semblar que els números no s’han de traduir, hem de tenir en compte el següent:
números, pressupost, traducció

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple: en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà i en català se sol fer amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • En traduccions com les de comptes anuals o de certificats acadèmics, el format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues i guanys o de qualificacions acadèmiques, crèdits, assignatures, etc. De manera que, a més, la traducció d’aquest tipus de documents comporta una feina afegida de formatació.

Aquesta frase sí, aquesta no…

La comprensió d’un text es fonamenta en la disposició lògica i coherent dels seus continguts, la qual cosa confereix unitat al discurs. Un text cohesionat és aquell text ordenat en el qual el trànsit d’un contingut a l’altre facilita la construcció del significat global. En definitiva, un text és una unitat de significat i, per a un traductor, entendre correctament el significat és fonamental per generar una traducció adient.

Què passa, per tant, quan ens demanen traduir textos incomplets amb fragments eliminats i frases a mitges per estalviar en el preu de la traducció? Doncs que el traductor no disposa d’aquesta unitat de significat que proporciona un text complet i es podrien perdre matisos o, fins i tot, es podrien cometre errors per manca d’informació.

Per tant, us recomanem que sempre que sigui possible envieu a traduir textos complets amb el màxim de context possible.

Què fem amb les marques comercials?

marques comercials, pressupost, traduccióÉs clar que en la majoria dels casos les marques comercials no s’hauran de traduir, però sí que han d’aparèixer en el text traduït i, per tant, cal incloure’n la denominació al pressupost. D’altra banda, és recomanable que els traductors puguin corroborar que no hi ha cap problema a mantenir el nom comercial en l’idioma d’arribada. Així evitarem casos com aquests. Però això ja va més enllà del pressupost…

Un cas a part: les traduccions jurades

Un cas particular és el de les traduccions jurades, perquè precisament la seva funció consisteix a acreditar que tot el que consta a la traducció és exactament el que apareix al document original. Per tant, el traductor, amb l’objectiu de recrear fidedignament el contingut del document, farà constar firmes, números, segells, logotips, adreces, noms… I, és clar, tot el que consta a la traducció i requereix temps de feina s’ha de tenir en compte en el preu del servei.

Voleu saber el preu exacte del servei que necessiteu? Demaneu-nos pressupost de traducció sense compromís o escriviu-nos per a més informació.

Avantatges de traduir amb glossaris terminològics

La vostra empresa fa servir glossaris terminològics per a les traduccions?

Molts clients de traducció fan servir glossaris terminològics perquè ofereixen nombrosos avantatges. Un glossari no és més que una llista de termes i expressions amb la traducció que es vol que es faci servir. El podeu crear vosaltres mateixos per establir la terminologia que voleu que els traductors facin servir a les traduccions, i també el pot crear l’empresa de traducció a mesura que fa traduccions per a la vostra empresa.

Glossaris terminològics

L’ús d’un glossari us permetrà fixar tant vocabulari com altres expressions, i així aconseguireu, entre altres coses, que els textos siguin més coherents i homogenis i evitareu la possibilitat de trobar terminologia diferent en un mateix document.

Segurament, aconseguir que la documentació sigui llegible i coherent gràcies a un llenguatge controlat és un objectiu de la vostra empresa. Però els beneficis són encara més grans. Si homogeneïtzeu els continguts, també podreu reutilitzar els textos en diversos tipus de manuals i documents, amb l’estalvi de costos consegüent.

A més, si el vocabulari i les expressions d’aquests textos estan controlats, els podran traduir més fàcilment traductors humans que facin servir les noves tecnologies de traducció (especialment, memòries de traducció) o bé sistemes de traducció automàtica.

Aquesta estratègia de l’ús de glossaris terminològics combinat amb tecnologies de la traducció us permetrà no només estalviar costos de traducció, sinó també aconseguir un avantatge competitiu respecte de la competència a l’hora de preparar la documentació per al mercat global d’una manera molt més àgil i eficaç.

Per això, us aconsellem que consulteu a la vostra agència de traducció la possibilitat de disposar d’un glossari terminològic propi per a la vostra empresa, ja que el seu ús ofereix nombrosos avantatges.

 

6 passos per reduir els costos de traducció

És molt probable que la vostra empresa s’hagi preguntat més d’una vegada com es poden reduir els costos de traducció sense que la qualitat se’n vegi afectada. En aquesta entrada explicarem quins són els factors que intervenen a l’hora de determinar els costos de traducció perquè, així, la vostra organització pugui actuar en conseqüència i minimitzar-ne el cost.

traduir, costos de traducció, memòries de traducció

El primer que hem de saber és que els costos de traducció depenen de diversos factors, per la qual cosa és habitual trobar diferències de preus segons les característiques del servei ofert i/o sol·licitat.

Tot seguit fem algunes indicacions que poden ajudar a reduir els costos de traducció a la vostra empresa:

  1. Identificar quina documentació és necessari traduir segons cada mercat i el públic objectiu al qual s’adreça: si una empresa decideix entrar en un mercat estranger, és important que adapti la seva documentació a l’idioma del mercat local. A la nostra entrada «Traduir per exportar» podreu veure quin tipus de documentació sol ser necessari traduir.
  2. Contractar serveis professionals: hi ha diversos tipus de serveis de traducció, que responen a necessitats diverses i que van de la traducció automàtica a la contractació d’empreses de traducció, sense oblidar els traductors independents. Quan es tracta de traduir documentació adreçada als clients o que ha de sortir de la companyia, és necessari contractar serveis professionals. En principi, el preu és més alt, ja que el cost d’una traducció feta per un traductor professional sol ser més elevat que el d’una traducció feta per persones inexpertes o poc professionals, però us resultarà molt més rendible pagar un preu una mica més alt i assegurar-vos que la traducció sigui de qualitat que haver d’encarregar dos o tres cops la mateixa feina per haver escollit el traductor equivocat.
  3. Disposar de terminis de lliurament raonables: els terminis de lliurament són un dels factors que més afecten els costos d’una traducció. Si es necessita una traducció professional, cal que la faci un traductor humà qualificat, que necessita un temps mínim determinat per sota del qual no és possible fer una traducció de qualitat. Amb caràcter informatiu, es calcula que un traductor pot traduir, de mitjana, unes 10 pàgines al dia. Tots els encàrrecs que requereixin terminis inferiors a l’indicat impliquen un sobrecost i, també, una disminució de la qualitat de la traducció, ja que molt probablement la feina s’haurà de dividir entre diversos traductors, amb la qual cosa es perdrà la coherència de l’estil i de la terminologia utilitzats.
  4. Proporcionar la documentació que s’ha de traduir en un format de text editable sempre que sigui possible, ja que facilitarà la feina al traductor i li permetrà fer servir eines d’ajuda a la traducció per tal d’optimitzar la qualitat i reduir els costos.
  5. Fer servir eines tecnològiques de traducció assistida, com ara memòries de traducció o glossaris terminològics, que permetin optimitzar els recursos, oferir traduccions amb la màxima qualitat i reduir els costos de traducció.
  6. Contractar empreses de traducció estables: quan contracteu una empresa de traducció, contracteu un equip de professionals de totes les llengües i els sectors que fan servir la infraestructura i la tecnologia necessàries per poder donar resposta a totes les seves necessitats de traducció, independentment de la combinació d’idiomes, del format o de la dimensió del projecte.

La gestió de les vostres traduccions i, sobretot, la custòdia dels recursos lingüístics que caracteritzen i diferencien estratègicament la vostra documentació exigeixen una empresa sòlida i professional com Ampersand Traduccions, que us garanteixi estabilitat al llarg del temps i una infraestructura tecnològica que asseguri la salvaguarda dels vostres actius lingüístics.