Etiqueta: traducció jurada

Estudiar a l’estranger: traducció de documents acadèmics

Amb l’arribada del final de curs es tanca una etapa i, automàticament, se n’obre una altra. I qui ho sap, potser aquesta nova etapa us porta a estudiar més enllà de les fronteres del país. Si aquest és el vostre cas, i voleu estudiar a l’estranger, us tocarà preparar tot un seguit de documentació per sol·licitar plaça en el centre on vulgueu fer l’estada, demanar beques, buscar allotjament, etc.

És força feina, sí, però a Ampersand us ajudem amb una part fonamental d’aquests tràmits: la traducció dels documents que us calen per estudiar a l’estranger.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: JESHOOTS.COM a Unsplash

Quins tràmits he de fer per estudiar a l’estranger?

Tot depèn del tipus d’estudis que vulgueu fer i de la destinació. No és el mateix una estada d’estiu per aprendre un idioma, que un intercanvi universitari dins del programa Erasmus+ o anar a estudiar un màster o un curs de doctorat. A més a més, cal tenir en compte que els requisits seran força diferents segons si voleu estudiar dins o fora de la Unió Europea.

En la majoria dels casos, la mateixa universitat o les universitats de destí disposen de pàgines web i d’oficines per a l’assessorament dels estudiants internacionals i us informaran dels documents que heu de presentar per acreditar els vostres estudis i que compliu amb els requisits exigits. Per a la resta de gestions referents a l’estada a l’estranger, la millor opció és que us informeu al consolat o ambaixada del país on fareu l’estada. Us deixem uns quants enllaços que proporcionen a Educaweb:

Quins documents em poden demanar?

Us recomanem que us informeu amb molta antelació sobre els documents que haureu de presentar, sobre els terminis de què disposeu per lliurar-los i sobre en quins idiomes accepten la documentació. Habitualment us poden demanar alguns dels següents documents:

  • Certificacions dels títols obtinguts amb les qualificacions corresponents i/o programa d’estudis superats.
  • Certificat oficial o prova de nivell de l’idioma en que s’imparteixen els estudis escollits.
  • Carta de motivació, CV i cartes de recomanació.
  • Altres documents per a l’estada: assegurança mèdica, visat d’estudiant o permís de residència (consulteu-ho al consolat o ambaixada corresponent).
estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Element5 Digital a Unsplash

Com puc traduir els meus documents acadèmics?

Un cop ja sabeu del cert quins documents necessiteu per al procés de sol·licitud, només us cal comprovar els idiomes admesos en què els podeu presentar. Si la vostra universitat no us pot proporcionar els títols, diplomes o certificats acadèmics en la llengua requerida, sempre podeu encarregar el servei de traducció a un professional autoritzat. Assegureu-vos que en cas que us demanin una traducció oficial encarregueu una traducció jurada realitzada per un traductor/intèrpret jurat legalment inscrit a Espanya. A més, la traducció ha de contenir el segell i la firma del traductor/intèrpret jurat.

També és molt important que us informeu sobre si necessiteu fer algun procés de legalització dels vostres documents acadèmics oficials per tal que siguin admesos al país de destí. Us deixem un enllaç amb informació sobre legalitzacions del mateix Ministeri d’Educació, Cultura i Esport.

A Ampersand Traduccions oferim el servei de traducció jurada en múltiples idiomes i tots els traductors jurats amb qui treballem estan inscrits a la llista del Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació o de la Generalitat, segons correspongui.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Zachary Nelson a Unsplash

Finalment, heu de tenir en compte que són les administracions dels països de la UE les responsables dels seus sistemes educatius i, per tant, són lliures d’aplicar les seves pròpies normes respecte del reconeixement o no dels títols obtinguts a l’estranger. Per tant, és responsabilitat vostra assegurar-vos de quins tràmits i quina documentació us caldrà presentar segons el país o organisme on us interessa estudiar.

Animeu-vos a estudiar a l’estranger i que les gestions prèvies no us facin enrere! Us deixem una llista de raons per acabar-vos de convèncer. Recordeu que a Ampersand ens encarreguem de la traducció, jurada o normal, de tot tipus de documentació a múltiples idiomes. Demaneu-nos pressupost sense compromís.


Foto destacada: Alexis Brown a Unsplash

Traduir assegurances amb totes les garanties

Traduir assegurances és una de les especialitats d’Ampersand Traduccions, ja que treballem des de fa molts anys amb les principals empreses asseguradores espanyoles i internacionals. En traduïm les pòlisses, els certificats d’assegurança, els comunicats d’accident, els informes mèdics, etc. Tots aquests documents han d’estar a la disposició dels seus clients en diversos idiomes, i més ara que la nostra societat és cada vegada més cosmopolita i creix la quantitat d’expats que viuen al nostre país i que prefereixen disposar de documentació tan sensible en la seva pròpia llengua. Perquè no podem esperar que algú signi una pòlissa d’assegurances sense entendre’n el contingut!

traduir assegurances

Podríem dir que la traducció d’assegurances és una especialitat dins de la traducció jurídica, ja que les pòlisses d’assegurança no deixen de ser contractes, concretament contractes que cobreixen un risc a canvi de l’abonament d’una prima. En l’àmbit de les asseguradores la terminologia és molt específica i està molt fixada, per la qual cosa s’ha de conèixer i respectar per tal que els documents no puguin comportar equívocs. En aquests textos no hi tenen cabuda ambivalències o lliures interpretacions, hi ha massa en joc.

Traduir assegurances amb cobertura Ampersand

Per tot el que acabem de dir, a Ampersand seguim una metodologia característica per traduir assegurances i tots els textos relacionats. En primer lloc, confiem en traductors professionals amb llarga experiència en el tractament de textos del sector de les assegurances i molt familiaritzats amb la terminologia específica. En segon lloc, disposem de les eines necessàries per incorporar els glossaris del client; així quan traduïm emprarem sempre els seus termes preferits.

traduir assegurances

A més, gràcies a la possibilitat de crear memòries particulars per a cada client, podem fins i tot crear un corpus amb documentació anterior ja traduïda que ens proporcioni l’asseguradora. Aquestes traduccions anteriors validades pel client ens serviran de referència i de context per als textos nous que haguem de traduir. D’aquesta manera, tota la documentació dels seus productes tindrà una estructura, estil, vocabulari i redacció similars, és a dir, tindrà coherència, amb la qual cosa quedarà unificada tota la documentació de l’empresa i serà molt més complicat que sorgeixin dubtes d’interpretació.

En alguns casos, hi ha la possibilitat que alguna d’aquestes traduccions hagi de ser jurada, per exemple en el cas de certificats d’assegurança o els comunicats d’accident i informes mèdics si el sinistre s’ha produït en un altre país. Nosaltres oferim traducció jurada en més de 15 idiomes (tant de la Unió Europea com de fora de la UE) i també ens en podrem encarregar.

Així, doncs, si sou una empresa asseguradora podeu dipositar la vostra confiança en nosaltres, ja que les nostres traduccions d’assegurances presenten la màxima garantia i us oferim tots els serveis complementaris que pugueu necessitar.

Planificació per traduir els comptes anuals

Anteriorment ja us hem parlat de la traducció de comptes anuals, de les seves característiques i particularitats dins de l’especialitat de la traducció financera i de l’augment d’aquesta necessitat d’acord amb la intensificació dels intercanvis econòmics entre empreses de diferents països. En aquesta entrada us volem parlar d’un aspecte concret d’aquest tipus de traducció: la planificació per traduir els comptes anuals.

La importància del calendari

Segons la Llei de societats de capital, els administradors de les societats estan obligats a formular els comptes anuals, l’informe de gestió i la proposta d’aplicació del resultat, així com, si s’escau, els comptes i l’informe de gestió consolidats de l’empresa en el termini màxim de tres mesos des de la data de tancament de l’exercici social que, si no s’estipula d’una altra manera en els estatuts de l’empresa, acaba el 31 de desembre de cada any. Per tant, per a la majoria d’empreses el termini per formular els comptes anuals acaba el 31 de març.

Els comptes anuals comprenen el balanç, el compte de pèrdues i guanys, un estat que reflecteixi els canvis en el patrimoni net de l’exercici, un estat de fluxos d’efectiu i la memòria. Els comptes anuals i, si s’escau, l’informe de gestió els ha de revisar un auditor de comptes.

L’auditor de comptes ha de comprovar si els comptes anuals ofereixen la imatge fidel del patrimoni, de la situació financera i dels resultats de la societat, així com la concordança de l’informe de gestió amb els comptes anuals de l’exercici.

Posteriorment, els comptes anuals els aprova la junta general en una convocatòria ordinària que ha de tenir lloc necessàriament dins dels sis primers mesos de cada exercici per aprovar la gestió social, els comptes de l’exercici anterior i resoldre sobre l’aplicació del resultat. Per tant, el termini per a l’aprovació dels comptes anuals per la junta general finalitza el 30 de juny.

Durant el mes següent a la seva aprovació, s’han de dipositar una certificació dels acords de la junta general d’aprovació dels comptes anuals i d’aplicació del resultat en el Registre Mercantil en el qual estigui inscrita la societat.

traduir els comptes anuals, planificació, traducció financera

Heu de traduir els comptes anuals?

De vegades és necessari traduir els comptes anuals a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-los en altres territoris.

En aquest cas, heu de tenir en compte el termini de la traducció per a la vostra planificació i simplement podeu sol·licitar els serveis d’una empresa de traducció com Ampersand que posi a la vostra disposició traductors especialitzats i amb experiència en traducció financera a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

Finalment, en molts casos aquestes traduccions han de ser traduccions jurades, ja que aquest tipus de traducció té validesa oficial. Demaneu-nos pressupost sense compromís per traduccions jurades o normals dels comptes anuals.

 

Quines són les funcions del traductor jurat?

«Què és una traducció oficial? Us n’encarregueu vosaltres?»

Són preguntes que ens formulen clients que, per primer cop, necessiten una traducció realitzada per un traductor oficial. Ja vam parlar de les traduccions jurades i de les postil·les en entrades anteriors, avui ens ocuparem de la figura del traductor jurat.

El Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació atorga el títol de Traductor-Intèrpret jurat per exercir una funció pública per delegació de l’Estat com a fedatari en nom propi. Aquest professional s’encarrega de qualsevol tipus de document que requereixi una traducció que en certifiqui l’exactitud i la fidelitat. Les seves traduccions tenen caràcter oficial i el destinatari dels encàrrecs és l’Administració de justícia i altres branques de l’Administració pública. Per tant, el traductor-intèrpret jurat està habilitat per donar fer pública davant de qualsevol organisme estatal i, malgrat que fins fa poc el títol era d’intèrpret jurat, es treballa més amb la traducció que amb la interpretació. També n’hi ha que opten per especialitzar-se en alguna de les dues branques, textos escrits o orals.

Dèiem que el nomenament del Traductor-Intèrpret jurat l’atorga el MAEC, mitjançant tres vies: primera i principal a través d’un examen, havent superat un cert nombre de crèdits de la llicenciatura de Traducció i Interpretació (malgrat que aquesta via va desaparèixer fa uns anys) i per convalidació comunitària (entre professionals de la Unió Europea).

traductor jurat, traducció juradaEntre les competències del traductor jurat com a fedatari públic hi ha:

  • traducció de textos judicials que, independentment de la seva naturalesa, s’han de presentar en diferents tipus de processos;
  • traducció per a notaries, sempre que ho requereixi el notari;
  • traducció de documents comercials: comptes anuals, contractes, balanços, certificats, declaracions, estatuts, etc.;
  • traducció de documents oficials o administratius: certificats mèdics, acadèmics, civils o d’un altre origen;
  • funcions de pèrit.

traductor jurat, traducció juradaLa feina del traductor jurat està regulada pel BOE i entre les normes principals hi trobem: la traducció íntegra dels documents, sense afegir ni eliminar res de l’original, respectar l’ordre i el format del document d’origen i tendir a la fidelitat formal i semàntica. Com que no hi ha cap col·legi de traductors en el qual puguin recolzar-se, alguns traductors i associacions han omplert el buit tot establint criteris d’uniformitat estilística i normes deontològiques que poden assistir els traductors. Això sí, el que no pot faltar en una traducció jurada és la certificació amb la firma i el segell del traductor jurat, però aquest i altres detalls us els expliquem en l’entrada esmentada al principi.

Finalment, malgrat no tenir col·legi, la figura de l’intèrpret jurat té una llarga història. De fet, la primera ordenança espanyola per al nou continent que donava algun tipus de presència a aquesta professió, va ser dictada per Felip II i data del 4 d’octubre de 1563. La reproduïm a continuació per si teniu curiositat:

«Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usarán su oficio bien y fielmente declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo simplemente el hecho, delito o negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales a ninguna de las partes, ni favorecer más a uno que a otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño e interés, y que volverán lo que llevaren con setenas y perdimiento de oficio.» (Los intérpretes jurados, Sendebar. 1993:263)

traductor jurat, traducció jurada

 

Vull una traducció al xinès: tradicional o simplificat?

- Ampersand, digui'm?
- Bon dia. Voldria una traducció al xinès.
- Cap problema. Xinès simplificat o tradicional?
- Eh... mmm...

Sí, aquest podria ser el principi d’una conversa entre les nostres gestores de projectes i algun client. En general, pensem que el xinès és un de sol, sense matisos, i que ve amb aquells dibuixets tan bonics que no entenem gens. Però la cosa no és tan senzilla.

Tot i que, en general, es considera que el xinès és una llengua única, està format per una sèrie de dialectes tan diferents entre ells que potser caldria valorar la possibilitat de dir que són llengües o geolectes diferents, però això ja és tema per a un altre article. Si voleu més informació sobre aquest tema, visiteu el document gratuït Guia d’estil per al tractament dels mots xinesos en català, elaborat pel Grup de recerca en traducció del xinès al català i publicat en línia amb la col·laboració de la Direcció General de Política Lingüística.

Nosaltres, però, no oferim serveis d’interpretació ni de mediació: només treballem amb la llengua escrita. Això ens facilita una mica la feina, ja que podem reduir la gran quantitat de variants del xinès a dues úniques variants: xinès tradicional i xinès simplificat.

Quina diferència hi ha entre el xinès tradicional i el xinès simplificat?

Una imatge val més que mil paraules, oi? Mireu aquesta taula: la primera columna són caràcters tradicionals i la segona, simplificats.

Els de la columna de l’esquerra volen dir el mateix que la seva parella de la dreta: escriure, escoltar, país (de dalt a baix). Ara bé, els de l’esquerra, que utilitzen la grafia tradicional, contenen més traços que els altres. Se’n diu escriptura tradicional perquè és la manera d’escriure que s’havia fet servir fins a mitjan segle XX: durant la dècada de 1950, el govern xinès va decidir eliminar una part dels traços dels caràcters per simplificar el procés de l’escriptura. Un exemple: en el primer cas, el caràcter tradicional tenia 15 traços, i el simplificat només en té 5.

Es fan servir totes dues variants? Qui les fa servir?

Sí, es fan servir totes dues escriptures. El xinès simplificat és el que té un ús més ampli, ja que es fa servir a la Xina continental i a Singapur. Pel que fa al xinès tradicional, es fa servir a Taiwan i Hong Kong. Els habitants d’un o altre lloc reben formació amb l’escriptura que els correspon, o sigui que, per exemple, la gran majoria de xinesos que viuen a la Xina continental difícilment entendrien un text escrit amb escriptura tradicional.

Conclusió: traducció al xinès tradicional o al xinès simplificat?

És important que sapigueu qui rebrà la documentació traduïda. Si es tracta d’una empresa establerta a la Xina continental, el més habitual és traduir el text fent servir l’escriptura simplificada, que és la d’ús oficial. En canvi, si voleu fer arribar els textos a Taiwan, per exemple, caldria traduir-los al xinès tradicional.

A Ampersand us oferim traduccions a totes dues variants del xinès escrit, ja que disposem d’un equip de traductors al xinès integrat per professionals de la Xina continental i de Taiwan que ens permet cobrir tots dos serveis. Així mateix, disposem d’una de les poques traductores jurades de xinès de Catalunya. Poseu-vos en contacte amb nosaltres per aclarir qualsevol dubte sobre aquest aspecte o per encarregar-nos una traducció al xinès i us atendrem amb molt de gust.

Us heu quedat amb ganes de saber més coses sobre aquesta llengua? Seguiu el nostre blog i us n’explicarem més.

 

 

La postil·la de la Haia i la traducció jurada

Què és i per a què serveix una postil·la?

La postil·la de la Haia és una certificació que autentifica la firma dels documents als quals va adjunta i que els dota de validesa internacional, malgrat que no autentifica en cap cas la validesa del contingut del document per al qual s’ha expedit. La postil·la només certifica que la persona que firma està autoritzada i qualificada per firmar o segellar el document en qüestió.

 

traducció jurada, postil·la, traducció oficial, postil·la de l'HaiaLa postil·la eximeix de l’obligació de legalitzar el document per via diplomàtica, però només en el cas que el país emissor del document formi part de la llista de signants del XII Conveni de la Haia del 5 d’octubre de 1961. En cas contrari, s’haurà de legalitzar el document a l’ambaixada o el consolat del país emissor amb jurisdicció al país on es vol presentar.

  • Qui expedeix la postil·la de la Haia?

L’autoritat competent per postil·lar en cada cas depèn de la naturalesa del document:

  1. Documents emesos per les autoritats judicials: el secretari de la Sala de Govern del Tribunal Superior de Justícia de la comunitat autònoma corresponent. A Catalunya: Tribunal Superior de Justícia de Catalunya, pg. Lluís Companys, 14-16, 08071 Barcelona.
  2. Documents autoritzats notarialment i documents les firmes dels quals ha legitimat un notari: el degà del Col·legi de Notaris respectiu o un membre de la seva junta directiva.
  3. Documents de l’Administració Central (els ministeris i els seus organismes dependents): el cap de la Secció Central de la Subsecretaria del Ministeri de Justícia. El Ministeri de Justícia està ubicat a Madrid al carrer San Bernardo, 45, 28015, i la sol·licitud es pot fer de forma presencial o per correu.
  4. Documents públics de la resta d’administracions (delegacions i subdelegacions del Govern a cada comunitat autònoma i/o província i la resta d’administracions pròpies de les comunitats autònomes i les entitats municipals): les autoritats del punt 1 i 2 indistintament, és a dir, el secretari de la Sala de Govern del Tribunal Superior de Justícia o el degà del Col·legi de Notaris.

Postil·les i traduccions jurades

postil·la, apostilla, postil·la de l'Haia

El traductor jurat no és el responsable de dur a terme les gestions per obtenir la postil·la, sinó que és la persona interessada qui ha d’informar-se de si és necessari postil·lar el document i recórrer a l’autoritat corresponent per fer el tràmit.

  • Cal traduir les postil·les?

Legalment no és necessari traduir la postil·la, ja que en l’article 4 del Conveni de la Haia s’estableix que la postil·la pot estar redactada en la llengua oficial de l’autoritat que l’expedeixi. Això no obstant, és recomanable fer-ho, perquè podria ser que el funcionari de torn no n’estigués al corrent i rebutgés la traducció jurada.

  • Cal que dugui postil·la de la Haia la traducció jurada?

El que proveeix de validesa legal la traducció jurada són la firma i el segell del traductor, nomenat per l’Oficina d’Interpretació de Llengües del Ministeri de Assumptes Exteriors i Cooperació. A més, el traductor ha d’incloure una certificació en la qual fa constar que la traducció és completa i fidel al document original. Per tant, si la traducció s’ha de presentar a Espanya, no és necessari legalitzar la firma del traductor.

Malgrat tot, si la traducció s’ha de presentar davant d’un organisme estranger, s’haurà de consultar en cada cas a l’ambaixada o el consolat del país corresponent si la traducció que ha dut a terme el traductor jurat espanyol és vàlida per si mateixa allà. En cas contrari, s’haurà de legalitzar al Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació.

Per a més informació sobre les postil·les en paper o electròniques, us podeu dirigir a la pàgina corresponent del Ministeri de Justícia.


Ampersand Traduccions tenim un equip de traductors jurats de diversos idiomes que compleixen tots els requisits per emetre traduccions jurades oficials segons les directrius del Ministeri d’Assumptes Exteriors i Cooperació.

Traducció jurada: tot el que et cal saber-ne

Què és i per a què serveix una traducció jurada?

Una traducció jurada és una traducció de caràcter oficial perquè l’ha feta un traductor que ha obtingut el títol de traductor-intèrpret jurat que atorga el Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació, la Generalitat de Catalunya o les autoritats competents del país o la regió d’origen del traductor.

Imaginem-nos que, per fer algun tràmit, heu de presentar una documentació a una institució o organisme que no empra el mateix idioma que el dels vostres documents. En aquest cas, és probable que us demanin una traducció jurada. Per exemple, a un estudiant que vol fer un postgrau a l’estranger segurament li demanaran la traducció jurada del títol universitari per poder fer la sol·licitud d’accés.

En què es diferencia d’una traducció normal?

Aquest és el model que recomana el Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació, que també pot anar acompanyat de la mateixa certificació en l’altre idioma.

 

Una traducció normal i una traducció jurada no es diferencien per la qualitat de la traducció, sinó pel caràcter oficial.

Una altra diferència fonamental fa referència al format, ja que el lliurament de la traducció jurada ha de ser necessàriament en paper, perquè la normativa publicada al BOE (arxiu pdf) especifica que ha d’anar segellada i firmada. Per tant, una traducció jurada en format electrònic no té validesa legal. Algunes institucions accepten la traducció jurada escanejada i, si el tràmit prospera, acaben demanant la traducció jurada en paper.

Al segell del traductor jurat ha de constar sempre la informació següent:

Nom i cognoms
Traductor/a-intèrpret jurat/ada de (idioma)
Núm. (número de traductor/a-intèrpret jurat/ada)

A més a més, la traducció ha d’anar acompanyada d’una certificació oficial del traductor jurat que assegura que la traducció és completa i fidel a l’original.

D’altra banda, sovint ens pregunten si és necessari aportar el document original per fer la traducció jurada. Doncs no, només necessitem que ens envieu el document que hàgiu de traduir per correu electrònic. No cal presentar el document original al traductor jurat, ja que la mateixa normativa especifica que la traducció ha d’anar acompanyada d’una còpia del document original, segellada i amb la data a totes les pàgines.

Qui nomena els traductors jurats?

traducció jurada, traductor jurat

El Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació, a través de l’Oficina d’Interpretació de Llengües, és l’organisme encarregat de nomenar els traductors jurats de castellà a altres idiomes o d’altres idiomes al castellà després de superar un examen que es convoca periòdicament.

Pel que fa als traductors jurats de català, la Direcció General de Política Lingüística gestiona les proves d’habilitació per als traductors o intèrprets jurats al català i del català a altres llengües.

A Ampersand Traduccions oferim el servei de traducció jurada en múltiples idiomes, així que no dubteu a consultar-nos i a enviar-nos el document que us calgui traduir de manera oficial perquè us fem un pressupost.

 

Característiques de la traducció de comptes anuals

Traduir per internacionalitzar les empreses

La traducció de comptes anuals és una necessitat que s’ha anat intensificant a causa de l’augment sostingut d’intercanvis econòmics entre empreses de diferents països per obrir noves vies de creixement econòmic.

traducció de comptes anuals, exportar,Aquest procés d’internacionalització de les empreses per arribar a nous mercats es pot traduir en diferents accions com ara obrir oficines de representació, sucursals, filials, fusions, participacions en societats, aliances, cooperacions, etc. I això fa que en molts casos les empreses necessitin disposar de les seves xifres econòmiques en diversos idiomes.

Els comptes anuals són els documents a través dels quals es presenta la informació econòmica i financera d’una empresa d’acord amb les normes internacionals de comptabilitat i informació financera (NIC/NIIF). Es componen del balanç, el compte de pèrdues i guanys, l’estat de canvis en el patrimoni net, l’estat de fluxos d’efectiu i la memòria, i es tracta d’una documentació que tota societat mercantil ha de dipositar al Registre Mercantil.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Com que es tracta d’una especialitat de la traducció financera, la traducció de comptes anuals té algunes particularitats:

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple, en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà ho fan amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • El format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues, guanys, etc.
  • Existeix una terminologia específica de l’àmbit econòmic i financer amb la qual els traductors han d’estar familiaritzats, així com també saber recórrer a les fonts adequades per documentar-se.

En aquest procés d’internacionalització és vital que les empreses puguin confiar en un servei lingüístic de qualitat per assegurar que tota la documentació econòmica i financera que s’hagi de presentar a l’estranger compleixi els estàndards de rigor, exactitud i també de confidencialitat.traducció de comptes anuals, exportar, internacionalització

Per això, a Ampersand Traduccions posem a la vostra disposició el nostre equip de traductors especialitzats en traducció financera, a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

L’ús de memòries de traducció i de glossaris terminològics en els nostres projectes permet optimitzar el procés de traducció i, al mateix temps, assegurar-ne la coherència terminològica i ajustar els terminis de lliurament.

Finalment, en alguns casos aquesta documentació cal que es presenti amb una certificació addicional: la que fa el traductor jurat. Si és el vostre cas i el que necessiteu és una traducció jurada dels vostres comptes anuals, també us podem oferir el servei en diversos idiomes.

No dubteu a enviar-nos els documents que us cal traduir i us enviarem un pressupost exacte i sense compromís.

Característiques de la traducció de contractes

La traducció de contractes és, de ben segur, l’especialitat de la traducció jurídica que se sol·licita més habitualment. La traducció de contractes és una traducció complexa que exigeix un gran coneixement, no només lingüístic, sinó també en matèria de dret, ja que hi ha molts tecnicismes i expressions complexos propis d’aquest tipus de documents.

Un contracte és un pacte explícit entre dues o més persones amb capacitat per assumir compromisos que té efectes jurídics i en virtut del qual les parts s’obliguen a complir determinades clàusules que regeixen les seves relacions amb vista a una finalitat o un assumpte determinats. Hi ha diversos tipus de contractes: d’arrendament, de treball, d’arres, de matrimoni, d’hipoteca, de franquícia, etc.

Traducció de contractes

Com que es tracta de documents amb validesa legal, a la traducció de contractes el traductor ha de fer una traducció tan fidel a l’original com sigui possible, mantenint l’estructura de les parts i de les clàusules contractuals i sent molt cautelós a l’hora de traduir noms d’institucions i organismes i conceptes jurídics.

També és important destacar que, com hem indicat, es tracta d’una documentació repleta de tecnicismes, per la qual cosa és imprescindible que el traductor estigui familiaritzat amb aquest tipus de documentació i conegui recursos i glossaris jurídics que li serveixin de suport en el procés de traducció de contractes. Així mateix, ha de conèixer el sistema jurídic en què s’emmarca el text original i el que correspongui a la llengua de destinació de la traducció.

Traducció de contractes: traducció jurada

En determinades ocasions, és necessari donar un caràcter oficial addicional al contracte traduït. En aquests casos, és necessari fer una traducció jurada del contracte. La traducció jurada l’ha de fer un traductor jurat nomenat pel Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació o per l’organisme competent en el país de destinació de la traducció. El traductor jurat signa i segella la traducció del contracte per donar fe de la seva veracitat, i li dóna caràcter oficial.