Etiqueta: traducció jurada

Entrevista a una traductora

Avui us portem una entrada una mica diferent. Volem que ens conegueu millor, i per això us presentem aquesta entrevista que hem fet a una de les nostres traductores en plantilla, la Mercè. La Mercè és traductora jurada de l’anglès al castellà, i també tradueix de l’anglès i el francès al castellà i el català.

Com descriuries el teu dia a dia? En què consisteix la teva feina?

Bé, la manera de treballar ha variat una mica des de l’any passat, perquè ara mateix estic treballant a distància. Però l’essència és la mateixa: cada matí, quan començo a treballar, reviso el correu per veure si els gestors de projectes m’han assignat alguna traducció. Després de comprovar això, continuo traduint si ja tenia alguna feina assignada o en començo una de nova. A mesura que acabo les feines, les pujo a una plataforma de gestió de traduccions perquè els gestors les puguin enviar als clients complint els terminis acordats. Principalment tradueixo, però de vegades també faig correccions i fins i tot transcripcions.

Quina mena de documents tradueixes?

Tradueixo molts documents jurídics, com ara certificats de tota mena, i contractes. La majoria d’aquests documents, a més a més, també són traduccions jurades, és a dir, que les he de firmar i segellar com a traductora habilitada pel Ministeri d’Afers Exteriors. De vegades també faig traducció publicitària, i aleshores he de posar a prova la meva creativitat per poder mantenir el to de l’original a la traducció. Això de vegades és difícil, però amb l’ajuda de tot l’equip de traducció sempre acabem trobant una solució que manté l’essència i la intenció de l’original.

Com tradueixes? Quines eines consideres indispensables a la teva feina?

Sempre faig servir un programa de TAO, és a dir, un programa de traducció assistida per ordinador. Ep, no s’ha de confondre amb la traducció automàtica! Gràcies al programa de TAO, tinc a mà totes les eines necessàries per fer una bona feina. Aquest programa fa servir memòries de traducció, i això em permet ser coherent amb les altres feines del mateix client i amb la de tot l’equip d’Ampersand. I, a més dels glossaris propis, s’hi poden incorporar els glossaris del client, per garantir en tots els casos la millor tria terminològica. Així doncs, gràcies a aquesta eina puc adaptar-me molt millor a les necessitats del client, que és el més important.

Per mi, el treball en equip també és fonamental per fer una bona feina. Encara que ara mateix treballi a distància, continuo en contacte amb els altres traductors d’Ampersand. És cert que la traducció és més aviat una feina solitària, però poder fer consultes a altres traductors és un luxe. Així, sempre que tinc un dubte m’ajuden a resoldre’l, i si m’encallo en algun punt perquè no acabo de trobar l’equivalència adequada, m’ajuden a trobar-la, com he comentat abans.

Què en penses, de la traducció automàtica? Creus que s’acabarà imposant?

Crec que la traducció automàtica pot servir per sortir del pas. Els traductors automàtics han evolucionat moltíssim els últims anys, i permeten obtenir traduccions que s’entenen prou bé, especialment entre llengües similars. Això sí, tot i que les empreses poden fer servir aquesta mena de traducció per a finalitats internes, mai no l’haurien de fer servir en contractes, materials publicitaris ni documents adreçats a clients ni socis comercials, si després no les revisa un traductor humà expert en el tema. Les conseqüències d’una mala traducció poden ser desastroses per a la imatge d’una empresa, i fins i tot poden tenir repercussions legals. La feina d’un traductor experimentat i amb formació específica és clau per obtenir una bona traducció.

Consideres que una persona que domini una llengua estrangera es pot dedicar a la traducció?

Bé, crec que per fer una bona traducció no només cal dominar una llengua estrangera, sinó que també cal tenir altres habilitats. A més d’un coneixement avançat de la llengua que vulguin traduir, els traductors necessiten un coneixement profund de la llengua a la qual tradueixen, bones habilitats de documentació, coneixement específic del tema que es tracta… No és el mateix traduir un contracte de feina que un informe mèdic! Així doncs, la formació i l’experiència contribueixen a obtenir traduccions més precises i professionals.

Tots els traductors d’Ampersand som parlants nadius de la llengua d’arribada, és a dir, només fem traduccions a la nostra llengua materna, que en el meu cas són el castellà i el català. A més a més, vaig estudiar la carrera de Traducció i Interpretació, i he fet cursos especialitzats en traducció jurídica. Aquesta formació específica em va permetre superar les proves per ser habilitada com a traductora jurada.

 


Si necessiteu una traducció i voleu assegurar-vos que obteniu els millors resultats, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost sense compromís. Els nostres traductors experts i formats s’adaptaran a les vostres necessitats per oferir-vos la traducció que necessiteu.

 

Fotos: RODNAE Productions, Andrew Neel, Cottonbro

 

Traducció per a l’automoció: què cal tenir en compte

El sector de l’automoció (i, per tant, la traducció per a l’automoció) implica empreses d’àmbits molt diferents. Des dels productors de peces i components fins a les empreses publicitàries que en fan la publicitat i el màrqueting. Passant, és clar, per les grans companyies automobilístiques que s’encarreguen del muntatge i la imatge de la marca. Estem parlant, doncs, d’un sector que treballa en xarxa i que pot acumular un gran nombre de proveïdors que poden parlar llengües diferents.

Així, doncs, l’àmbit de la traducció per a l’automoció és ampli. De fet, segons a què es dediqui la vostra empresa, necessitareu un tipus o altre de traducció.

traducció per a l'automoció

Què cobreix la traducció per a l’automoció?

En realitat ho cobreix pràcticament tot. Tal com dèiem més amunt, segons a què us dediqueu necessitareu un tipus de traducció o un altre. El tipus de necessitat també pot variar segons el moment: fires, contractes, etc. Fins i tot pot ser que, puntualment, necessiteu serveis d’interpretació. Així, doncs, tot seguit donem una ullada a les principals necessitats de traducció per a l’automoció que podeu tenir:

    • Traducció tècnica. Us podem ajudar a transmetre especificacions tècniques, manuals de l’usuari, documents de seguretat i altra informació als vostres clients. En aquest cas, és important que els termes utilitzats siguin els més adequats a la vostra especialitat i que l’ús de la llengua sigui coherent.
    • Traducció jurada. Hi ha documentació que requereix un grau de fiabilitat addicional, i per això les traduccions van acompanyades de la certificació d’un traductor jurat. Podem traduir tota mena de contractes de proveïdors o de representació, així com tota la documentació administrativa que es necessiti per travessar fronteres.
    • Traducció web. La web és el vostre aparador virtual, la vostra finestra al món. Amb els nostres serveis de traducció per a l’automoció us ajudem a tenir cura del vostre missatge. Així, tant si feu una web nova com si voleu actualitzar els continguts, nosaltres us els podem traduir i garantir un ús coherent del vocabulari.
    • Traducció de màrqueting. Aquesta especialitat afecta tot tipus de materials i formats. Nosaltres ens ocupem de traduir els vostres catàlegs, fullets i materials diversos perquè els vostres productes arribin al món en diversos idiomes. Podem treballar amb una gran diversitat de formats, des del clàssic Word fins a l’omnipresent InDesign.
    • Traducció publicitària. Us acompanyem en la vostra aventura en un món cada vegada més digital. En el context actual, és important generar continguts que anunciïn què feu i aconseguir que el missatge arribi a compradors d’altres països. També és important destacar el servei de correcció, que pot donar un toc de qualitat addicional als vostres textos.
    • Traducció funcional. Tot i que cada vegada hi ha més gent que parla anglès, de vegades es necessita un extra en la comunicació amb altres agents que no parlen aquesta llengua. Així, podem traduir la vostra correspondència i altres documents que us facilitin la comunicació amb els vostres proveïdors o clients, com ara encàrrecs o altres missatges.

Necessitem traduccions: amb qui parlem?

Per a la vostra comoditat, a Ampersand podem oferir-vos un servei integral que cobreixi totes les vostres necessitats de traducció. Oferim tots els camps d’especialitat implicats en la traducció per a l’automoció i us assessorem sobre possibles solucions a mida: des de la creació de glossaris específics per als vostres projectes fins a la gestió unificada de les traduccions, des de la traducció jurada de certificats fins a la traducció de catàlegs i materials per a fires. Tot, sempre, amb una única persona de contacte que coordinarà tots els vostres projectes i tindrà al cap les vostres especificitats.

Si necessiteu més informació sobre la traducció per a l’automoció o si ens voleu demanar un pressupost sense compromís, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres escrivint-nos per correu electrònic o trucant-nos de 9.00 a 18.00 hores.

 

Crèdits: Austrian National Library, Garett MizunakaJ. Kelly Brito

Traduir per exportar vi i cava: documentació i màrqueting

Com sabeu, per exportar productes alimentaris o vitivinícoles no n’hi ha prou de posar-los en un vaixell. A més, cal preparar tot un seguit de documents perquè els vostres productes es puguin vendre en altres països. Aquesta documentació, però, s’haurà de presentar en altres idiomes segons a on vulgueu portar-los. Per això, en aquesta entrada parlarem de què s’ha de traduir per exportar vi i cava.

En general, podem dir que aquests documents són de dos tipus: documents administratius i materials de màrqueting.

traduir per exportar vi i cava

Traduir documents administratius per exportar vi i cava

La documentació varia segons el país al qual s’exporti, i si utilitzeu un servei d’assessorament com el d’Acció de segur que us n’informaran a fons. Sí que podem dir, però, que a més dels documents que se solen demanar de manera estàndard hi ha països que requereixen documents addicionals d’acord amb les legislacions corresponents. Així mateix, és possible que l’importador requereixi informació complementària a la que estableixen les lleis. I, segons en quin idioma els hàgiu de presentar, els haureu de traduir per exportar vi i cava. 

Alguns dels documents que es demanen més habitualment són la factura d’exportació, la packing list, el document de transport (el famós coneixement d’embarcament o el CMR), el certificat d’assegurança de transport i el certificat d’origen. També es necessiten diversos certificats, com el certificat EUR1, el de lliure venda, el de registre sanitari, el d’anàlisi sanitària, el de denominació d’origen, el fitosanitari i el d’exportació.

En alguns casos, a més, us poden demanar que la traducció sigui jurada. En aquest cas, a Ampersand us oferim el servei de traducció jurada i us la fem arribar per missatger.

Traduir materials de màrqueting

A part dels documents que heu de traduir per exportar vi i cava, segurament disposeu de materials que acompanyen el vostre producte i que en faciliten la distribució i la venda al públic.

Així, ens podem trobar amb fullets explicatius, cartells, notes de tast, presentacions de la vostra empresa per als mitjans de comunicació, anuncis i qualsevol altra documentació de suport que informi sobre els vostres productes. En aquest cas, els haureu de traduir a la llengua del país receptor.

Aquest tipus de documents i la seva traducció són vitals per a l’èxit en la venda a l’exterior, ja que seran la vostra imatge. Això us ho expliquem millor en aquesta entrada sobre la importància de la traducció per a l’exportació i aquesta altra sobre la traducció de catàlegs de productes, un dels documents més importants a l’hora d’exportar.

A Ampersand us podem ajudar en la traducció de documents de màrqueting. Tenim molta experiència en aquest àmbit i sabem com fer arribar el vostre missatge amb un toc autèntic i adaptat al mercat d’arribada. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres si voleu més informació sobre què podem fer per vosaltres o si voleu un pressupost gratuït i sense compromís.

 

Crèdits de les fotos: Felipe Benoit Photography; Axel Ahoi; John Murzaku

Ampersand: traducció i teletreball

Fa un temps us vam explicar com ens havíem adaptat a la combinació de traducció i teletreball imposada per la crisi sanitària de la covid-19. Amb el temps, la situació ha anat evolucionant i nosaltres també hem iniciat la «tornada a l’escola» amb un retorn gradual a la nostra oficina.

Aquest retorn que combina traducció i teletreball es resumeix en els punts següents:

  • Atenció presencial adaptada.
  • Combinació de treball presencial i a distància.
  • Gestió segura de traduccions jurades.

Tot seguit us fem cinc cèntims de cadascuna d’aquestes mesures.

traducció i teletreball

Atenció presencial adaptada

Per tal de reduir les possibilitats de contacte entre persones, prestem la gran majoria d’atenció al públic per correu electrònic i per telèfon. De fet, un percentatge altíssim dels projectes que gestionem s’encarreguen per correu electrònic des de fa temps, i el més habitual és que els nostres clients ens truquin o escriguin.

De tota manera, en alguns casos és necessari passar per la nostra oficina. Per això us oferim atenció presencial per als casos en què sigui imprescindible. Si creieu que és el vostre cas, truqueu-nos i parlem per veure si podem resoldre-ho a distància o si, efectivament, cal que vingueu. El 99 % dels casos es poden resoldre sense visita.

En el cas que hàgiu de venir a la nostra oficina, us atendrem de dilluns a dijous de 9.00 a 18.00 h i divendres de 9.00 a 15.00 h. La tarda del divendres us continuarem atenent per correu electrònic i per telèfon fins a les 18.00 h.

traducció i teletreball

Combinació de treball presencial i a distància

L’equip de coordinació i el de traducció han establert uns torns de treball presencial per combinar traducció i teletreball i perquè sempre hi hagi algú a l’oficina en l’horari modificat que acabem d’indicar. D’aquesta manera, minimitzem els desplaçaments que han de fer els membres de l’equip i, també, reduïm el nombre de persones presents a l’oficina.

Com us dèiem a l’entrada que hem citat més amunt, a Ampersand disposem de tots els sistemes en línia i podem treballar perfectament des de casa: no estareu mai desatesos!

Gestió segura de traduccions jurades

Les traduccions jurades impliquen l’enviament de documents que moltes vegades són impresos. Així mateix, aquest tipus de traduccions se solen presentar impreses. Per gestionar de manera segura el lliurament del client a nosaltres del text per traduir i de nosaltres al client de la traducció feta, fem dos passos:

jurades segures

  1. El client ens envia els documents per correu electrònic. Si es tracta de documents impresos, els pot escanejar o bé enviar-ne una fotografia.
  2. Un cop feta la traducció, no cal venir a la nostra oficina a recollir-la, ja que l’enviarem per missatger.

Com és lògic, cada projecte és un món. Així, doncs, si necessiteu una traducció jurada de gran volum o teniu qualsevol altre dubte o requisit especial, no dubteu a trucar-nos per gestionar-ho de la millor manera possible.

Com sempre, no dubteu a escriure’ns o a trucar-nos si teniu qualsevol dubte en relació amb un projecte de traducció.

 

Traduir licitacions: un viatge d’anada i tornada

Imagineu-vos que la vostra empresa ha decidit participar en un procés de contractació pública en un altre país. I, és clar, necessiteu entendre les condicions de la licitació per veure si us convé prendre-hi part. I, si decidiu fer-ho, caldrà que presenteu la documentació en l’idioma del país en qüestió. Això vol dir que haureu de traduir-la, oi? Tranquils: a Ampersand tenim experiència a traduir licitacions.

Què són les licitacions?

En poques paraules, són processos de contractació pública que estan oberts a la presentació de propostes tècniques i econòmiques de diverses empreses. La finalitat d’aquests processos és que l’entitat que hagi convocat la licitació pugui triar l’oferta més adequada, tant pel que fa a les característiques tècniques com a les econòmiques.

N’hi ha de diversos tipus segons el volum del projecte, el tipus de concurs, etc., com podeu veure al Canal Empresa de la Generalitat. Nosaltres, com podeu intuir a la introducció, ens volem centrar en l’aspecte en què us podem ajudar: traduir licitacions.

traduir licitacions

Com us podem ajudar a l’hora de traduir licitacions?

En aquesta mena de contractacions, els candidats han de presentar diversos tipus de documentació. Això implica molta feina, anàlisi i elaboració de documents per part vostra. Si voleu presentar la vostra oferta en un idioma que domineu, no ens necessitareu per a res. Ara bé, què passa si la licitació en qüestió es fa en una llengua que no domineu?

Aquí és on una empresa de traducció amb experiència com Ampersand us pot ajudar, ja que som coneixedors del funcionament d’aquests processos i entenem les vostres necessitats. I ho sabem perquè, entre altres coses, nosaltres també hem participat en concursos. Sabem que el vostre esforç no servirà de res si la documentació no es presenta redactada correctament en l’idioma que pertoqui. Com diem al títol, aquest tipus de projectes poden ser un viatge d’anada i tornada. Deixeu que us ho expliquem.

Viatge d’anada i tornada

En general, els nostres clients no tenen massa dificultats a entendre les condicions de les licitacions. En la majoria de casos, es presenten a processos que utilitzen la llengua pròpia de l’empresa o una que dominen, com poden ser l’anglès o el francès. En aquests casos, l’empresa licitadora entén les condicions, valora si li interessa presentar-se al concurs i elabora la documentació en la llengua que domina. Si resulta que el concurs es fa en una altra llengua, el més habitual és que recorri a una empresa de traduccions per fer-ne la traducció.

En alguns casos, però, les licitacions es fan en llengües que no es dominen. Evidentment, un cas extrem són les licitacions en xinès. Abans de presentar-s’hi, l’empresa licitadora necessitarà traduir els plecs tècnics i administratius a una llengua que entengui i, aleshores, valorar la participació o elaborar la documentació necessària per participar-hi. També en aquest cas, caldrà traduir l’oferta preparada al xinès (o l’idioma que correspongui).

traduir licitacions

Què, qui, com?

Fins aquí tot queda molt clar, oi? Bàsicament, cal traduir tots els documents que hàgiu de presentar. I aquí ve la primera pregunta que us heu de fer: «Què s’ha de traduir?». Tot seguit teniu una llista no exhaustiva amb alguns dels documents que caldrà traslladar a l’altre idioma:

  • Plecs de condicions
  • Currículums de les persones que formaran l’equip executor
  • Informes de projectes anteriors similars
  • Traducció jurada de títols professionals
  • Traducció jurada de documents personals, en el cas que calgui tramitar permisos de residència i treball
  • Contractes per a treballadors locals.
  • Documents que confirmin l’estat financer de l’empresa

L’altra pregunta és «Qui l’ha de fer, aquesta traducció?». Sí, és temptador encarregar-la a aquella persona que treballa a la vostra empresa i que (oh, que bé) sap anglès, o francès o l’idioma que us interessa. Però heu de tenir en compte dues coses: la primera és que, en general, ser parlant d’una llengua no garanteix saber traduir; la segona és que, encara que no ho sembli, el temps que aquella persona dediqui a traduir també el cobra i, segurament, no disposarà d’eines per ser tan eficient com un traductor professional. I, evidentment, mentre estigui traduint no estarà fent les tasques que li són pròpies.

I d’aquí passem a la tercera pregunta: «Com ens ho hem de fer, doncs, per presentar la documentació en la llengua que toqui?». Molt senzill: contracteu els serveis d’una empresa de traducció professional. D’aquesta manera us assegurareu la màxima eficiència i, si cal, la capacitat de distribuir la traducció entre diversos traductors.

Distribuir? Sí, distribuir. Sempre recomanem que els projectes de traducció els faci una única persona, però de vegades l’elaboració de la documentació es menja una part important del termini per a la presentació i cal crear un equip capaç de traduir alhora per poder arribar a temps.

traduir licitacions

En resum, si heu de fer traduir licitacions…

Us recomanem que, si teniu previst presentar-vos a qualsevol procés de contractació pública, us poseu en contacte amb una empresa de traduccions i us informeu amb antelació sobre quant de temps es necessita per traduir licitacions. D’aquesta manera, us assegurareu una traducció de la millor qualitat i complirem, tots, el termini.

Per a qualsevol consulta o informació sobre traduir licitacions, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres, ja sigui emplenant el formulari de pressupost o trucant-nos. Us atendrem amb molt de gust.


Foto destacada: Ricardo Gomez Angel on Unsplash

Traduir escriptures notarials per operar a l’estranger

Heu de comprar o vendre un pis a l’estranger, constituir-hi una societat o atorgar poders a una altra persona perquè actuï en nom vostre o de la vostra empresa? Aquestes són només algunes de les ocasions en què podríeu necessitar traduir escriptures o altres documents notarials.

Què són les escriptures?

Les escriptures són documents públics atorgats per un notari que dona fe del que el document recull i, per tant, ofereixen màxima seguretat jurídica. De documents notarials n’hi ha de molts tipus: testaments, capitulacions matrimonials, divorcis, compravenda, préstecs, poders, etc. Tenen efectes legals i les administracions, els jutges i altres organismes hi donen total credibilitat.

Aquests instruments són jurídics i per això és tan important confiar en un traductor nadiu especialitzat en aquest àmbit. El més habitual, a més, és que faci falta una traducció jurada, signada i segellada per un traductor jurat, perquè conservi el seu caràcter legal en el país en què s’hagi de presentar per fer qualsevol operació, o a casa nostra, si l’original ha estat atorgat en un altre país.

El format del document i el llenguatge utilitzat solen ser peculiars. Es redacten en paper de l’Estat i estan signades i segellades pel notari que les hagi atorgat i les persones interessades. Les escriptures que circulen són només còpies, ja que el notari guarda la matriu al seu protocol, que a continuació es desa als arxius notarials dels col·legis i després a l’arxiu històric. És un document que no mor mai.

traduir escriptures, internacionalització, operar a l'estranger

Quan necessitem traduir escriptures?

Amb la internacionalització que vivim avui dia no és difícil trobar-se en una situació en què ens calgui aquest servei. Com que hi ha una mobilitat tan gran entre països per motius laborals, d’estudis o socials, ens hi podem trobar en l’àmbit personal. Exemples? Per casar-nos amb una persona estrangera, per comprar o vendre un pis, per la concessió d’un préstec o l’acceptació d’una herència.

traduir escriptures, internacionalització

Tanmateix, segurament on es pot donar més aquesta necessitat és en el món empresarial, ja que les empreses es volen expandir i començar a operar en altres països. En aquests casos han de traslladar a l’idioma oficial del país les escriptures de constitució de l’empresa i la resta de documentació que l’Administració d’aquell país exigeixi. La informació s’ha de traslladar amb fidelitat al detall, ja que, si no, pot ser que no s’accepti i no es pugui constituir l’empresa.

Si us trobeu en aquesta situació, no dubteu a demanar-nos més informació o un pressupost, que us farem amb molt de gust i sense cap compromís.


Foto: Christine Roy

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Sovint ens adonem que encara hi ha certa confusió sobre quines són les diferències entre la traducció jurídica i la jurada. Perquè quedin ben clares, i per ajudar-vos a decidir quin tipus de servei necessiteu, hem preparat aquesta entrada.

La traducció jurídica

La traducció jurídica fa referència a temes relacionats amb el dret o la llei. Dins d’aquesta categoria trobem, principalment, contractes de tota mena, però també certificats, escriptures i resolucions judicials, entre altres. Així, doncs, és un tipus d’especialització, com podrien ser la mèdica, tècnica, publicitària, etc.

Per aconseguir bones traduccions jurídiques és fonamental comptar amb els serveis d’un traductor natiu especialitzat en aquest àmbit.

La traducció jurada

La traducció jurada, en canvi, no pertany a un àmbit d’especialitat concret, tot i que moltes vegades els documents que cal traduir siguin de l’àmbit jurídic (i vet aquí la confusió!). Simplement és una traducció oficial que ha d’estar firmada i segellada per un traductor jurat.

Per fer un tràmit oficial a l’estranger, per exemple, és necessari proporcionar traduccions jurades a l’idioma de l’entitat on es presenten els documents (que poden ser: certificats de matrimoni, partides de naixement, certificats d’antecedents penals, certificats mèdics, certificats acadèmics, etc.).

Aquesta especialitat només la pot fer un traductor jurat, és a dir, un traductor que ha estat acreditat per les autoritats competents del país que correspongui. A Espanya, l’organisme encarregat d’acreditar traductors i intèrprets al castellà i del castellà és el Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació. La Generalitat de Catalunya també disposa d’un registre propi de traductors i intèrprets jurats.

La funció d’aquest traductor és semblant a la d’un notari: assegura que la seva feina és fidel al document original. Per certificar-ho, lliura les traduccions firmades i segellades i les adjunta a una còpia del document original. Per aquest motiu, les traduccions jurades només són vàlides en paper, i no pas en format electrònic! Si heu de fer un tràmit oficial i en necessiteu una, no us perdeu aquesta entrada del blog sobre els 6 passos bàsics per encarregar una traducció jurada.

Les jurades són millors que les jurídiques?

No! No hi ha cap diferència pel que fa a la qualitat de la traducció, si totes dues les fan traductors natius qualificats i especialitzats. Les jurades, però, tenen un preu més elevat que les normals pel caràcter legal que tenen i la feina addicional que impliquen.

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Encara teniu dubtes? Hem preparat aquesta taula perquè amb un sol cop d’ull pugueu veure les diferències entre els dos tipus:

 Traducció jurídicaTraducció jurada
Tipus de documentsDocuments de l’àmbit del dret o la llei (contractes, certificats, escriptures, etc.).Un document de qualsevol àmbit que necessita una traducció certificada amb validesa legal.
FormatSol tenir format electrònic (document de text, pdf, ppt, etc.).Impresa en paper i adjunta a una còpia del document original.
Qui les faUn traductor qualificat, que no està necessàriament certificat com a traductor jurat.Un traductor oficial certificat per l’autoritat competent del país que correspongui.
Preu Més econòmic que el de la jurada.Més elevat que el de la jurídica simple.

 

 

Necessiteu una traducció jurídica o una jurada? Poseu-vos en contacte amb nosaltres, i us ajudarem a aconseguir la que voleu.

 


Foto destacada: Christian Stahl
Fotos: Giammarco Boscaro, rawpixel

6 passos per encarregar una traducció jurada

Pot ser que us trobeu en la situació d’haver d’encarregar una traducció jurada i no sapigueu ben bé què és:

Posem que, per fer algun tràmit, heu de presentar a un organisme o una institució una documentació que no està en el seu idioma. En aquest cas, és probable que us demanin una traducció jurada.

Una traducció jurada és una traducció feta per un traductor jurat nomenat pel Ministeri de Afers Exteriors, la Generalitat de Catalunya o les autoritats competents del país o la regió d’origen del traductor. Té caràcter oficial i porta la firma i el segell del traductor jurat que la fa, o sigui que té validesa legal davant qualsevol organisme oficial. A més, porta annexa una certificació oficial. Alguns organismes oficials poden requerir la legitimació de la firma del traductor jurat davant de notari. No és freqüent, però si és el vostre cas, aviseu-nos abans de fer l’encàrrec.

De vegades, els documents per traduir, o les traduccions, han d’anar acompanyats de la postil·la de La Haia. La postil·la de La Haia l’emet un notari i serveix per verificar l’autenticitat del document a escala internacional. Per a més informació sobre les postil·les en paper o electròniques, us adrecem al Ministeri de Justícia.

Ara sí, us expliquem els passos que heu de seguir per encarregar una traducció jurada.

encarregar una traducció jurada

Envieu-nos els documents per correu electrònic. Així de fàcil.

1. Enviament dels arxius per encarregar una traducció jurada

Sovint ens demanen si és necessari portar el document original per fer la traducció. Doncs, no. Només necessitem que ens envieu el document que hagueu de traduir per correu electrònic. No cal aportar el document original al traductor jurat perquè la normativa especifica que la traducció ha d’incorporar una còpia del document original, segellada i amb la data a totes les pàgines.

Podeu enviar-nos els documents escanejats directament per correu electrònic a info@ampersand.net o a través del nostre formulari web i us farem un pressupost sense compromís.

Si ens envieu una imatge o un document escanejat, assegureu-vos que la resolució sigui prou bona i que es vegi tot el document. El que el traductor no pugui llegir, no es podrà traduir.

Si el document conté text manuscrit, és recomanable enviar-ne la transcripció per assegurar-nos que no es produeixen errors d’interpretació. Principalment noms propis i adreces.

encargar un servicio de traducción, documentos, traduccion, presupuesto

Tot el que no es pugui llegir, no es podrà traduir.

2. Combinació d’idiomes

Ampersand traduïm a molts idiomes i el que pot ser evident per a vosaltres no ho és per a nosaltres. Per tant, assegureu-vos de deixar ben clar a quin idioma o idiomes necessiteu la traducció.

3. Tipus d’encàrrec

Ens heu d’especificar que necessiteu una traducció jurada. No n’esteu segurs? Aquí us expliquem tot el que cal de saber.

4. Termini de lliurament

Al pressupost us indiquem clarament el termini necessari per poder fer la traducció jurada. Tot i així, el termini pot variar segons la combinació d’idiomes i l’extensió del text.

encarregar una traducció jurada

Planifiqueu-vos bé per tenir la traducció dins del termini que necessiteu.

5. Càlcul del pressupost

Quan tinguem tota la informació: la combinació d’idiomes, el servei que necessiteu i el termini, podrem fixar el preu de la traducció. En general, els certificats solen ser curts i s’aplica un cost fix; si no es factura en funció de la quantitat de paraules del text original. Aquí trobareu més informació sobre com calcular el pressupost per a un servei de traducció (jurada).

6. Lliurament de la traducció jurada

El lliurament de la traducció ha de ser necessàriament en paper perquè la normativa publicada al BOE especifica que ha d’anar amb segell i signatura. Per tant, podeu passar a recollir-la per la nostra oficina o la podem enviar per correu postal o missatger. Només heu d’indicar-nos la forma de lliurament quan ens feu l’encàrrec. El format electrònic no té validesa legal. Tot i això, algunes institucions l’accepten escanejada i, si el tràmit tira endavant, acaben exigint-la en paper.


Jo ho sabeu, si necessiteu un servei de traducció jurada demaneu-nos un pressupost sense compromís. 25 anys d’experiència ens avalen.


Fotos: rawpixel, Annie SprattAndrey Larin

Estudiar a l’estranger: traducció de documents acadèmics

Amb l’arribada del final de curs es tanca una etapa i, automàticament, se n’obre una altra. I qui ho sap, potser aquesta nova etapa us porta a estudiar més enllà de les fronteres del país. Si aquest és el vostre cas, i voleu estudiar a l’estranger, us tocarà preparar tot un seguit de documentació per sol·licitar plaça en el centre on vulgueu fer l’estada, demanar beques, buscar allotjament, etc.

És força feina, sí, però a Ampersand us ajudem amb una part fonamental d’aquests tràmits: la traducció dels documents que us calen per estudiar a l’estranger.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: JESHOOTS.COM a Unsplash

Quins tràmits he de fer per estudiar a l’estranger?

Tot depèn del tipus d’estudis que vulgueu fer i de la destinació. No és el mateix una estada d’estiu per aprendre un idioma, que un intercanvi universitari dins del programa Erasmus+ o anar a estudiar un màster o un curs de doctorat. A més a més, cal tenir en compte que els requisits seran força diferents segons si voleu estudiar dins o fora de la Unió Europea.

En la majoria dels casos, la mateixa universitat o les universitats de destí disposen de pàgines web i d’oficines per a l’assessorament dels estudiants internacionals i us informaran dels documents que heu de presentar per acreditar els vostres estudis i que compliu amb els requisits exigits. Per a la resta de gestions referents a l’estada a l’estranger, la millor opció és que us informeu al consolat o ambaixada del país on fareu l’estada. Us deixem uns quants enllaços que proporcionen a Educaweb:

Quins documents em poden demanar?

Us recomanem que us informeu amb molta antelació sobre els documents que haureu de presentar, sobre els terminis de què disposeu per lliurar-los i sobre en quins idiomes accepten la documentació. Habitualment us poden demanar alguns dels següents documents:

  • Certificacions dels títols obtinguts amb les qualificacions corresponents i/o programa d’estudis superats.
  • Certificat oficial o prova de nivell de l’idioma en que s’imparteixen els estudis escollits.
  • Carta de motivació, CV i cartes de recomanació.
  • Altres documents per a l’estada: assegurança mèdica, visat d’estudiant o permís de residència (consulteu-ho al consolat o ambaixada corresponent).
estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Element5 Digital a Unsplash

Com puc traduir els meus documents acadèmics?

Un cop ja sabeu del cert quins documents necessiteu per al procés de sol·licitud, només us cal comprovar els idiomes admesos en què els podeu presentar. Si la vostra universitat no us pot proporcionar els títols, diplomes o certificats acadèmics en la llengua requerida, sempre podeu encarregar el servei de traducció a un professional autoritzat. Assegureu-vos que en cas que us demanin una traducció oficial encarregueu una traducció jurada realitzada per un traductor/intèrpret jurat legalment inscrit a Espanya. A més, la traducció ha de contenir el segell i la firma del traductor/intèrpret jurat.

També és molt important que us informeu sobre si necessiteu fer algun procés de legalització dels vostres documents acadèmics oficials per tal que siguin admesos al país de destí. Us deixem un enllaç amb informació sobre legalitzacions del mateix Ministeri d’Educació, Cultura i Esport.

A Ampersand Traduccions oferim el servei de traducció jurada en múltiples idiomes i tots els traductors jurats amb qui treballem estan inscrits a la llista del Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació o de la Generalitat, segons correspongui.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Zachary Nelson a Unsplash

Finalment, heu de tenir en compte que són les administracions dels països de la UE les responsables dels seus sistemes educatius i, per tant, són lliures d’aplicar les seves pròpies normes respecte del reconeixement o no dels títols obtinguts a l’estranger. Per tant, és responsabilitat vostra assegurar-vos de quins tràmits i quina documentació us caldrà presentar segons el país o organisme on us interessa estudiar.

Animeu-vos a estudiar a l’estranger i que les gestions prèvies no us facin enrere! Us deixem una llista de raons per acabar-vos de convèncer. Recordeu que a Ampersand ens encarreguem de la traducció, jurada o normal, de tot tipus de documentació a múltiples idiomes. Demaneu-nos pressupost sense compromís.


Foto destacada: Alexis Brown a Unsplash

Traduir assegurances amb totes les garanties

Traduir assegurances és una de les especialitats d’Ampersand Traduccions, ja que treballem des de fa molts anys amb les principals empreses asseguradores espanyoles i internacionals. En traduïm les pòlisses, els certificats d’assegurança, els comunicats d’accident, els informes mèdics, etc. Tots aquests documents han d’estar a la disposició dels seus clients en diversos idiomes, i més ara que la nostra societat és cada vegada més cosmopolita i creix la quantitat d’expats que viuen al nostre país i que prefereixen disposar de documentació tan sensible en la seva pròpia llengua. Perquè no podem esperar que algú signi una pòlissa d’assegurances sense entendre’n el contingut!

traduir assegurances

Podríem dir que la traducció d’assegurances és una especialitat dins de la traducció jurídica, ja que les pòlisses d’assegurança no deixen de ser contractes, concretament contractes que cobreixen un risc a canvi de l’abonament d’una prima. En l’àmbit de les asseguradores la terminologia és molt específica i està molt fixada, per la qual cosa s’ha de conèixer i respectar per tal que els documents no puguin comportar equívocs. En aquests textos no hi tenen cabuda ambivalències o lliures interpretacions, hi ha massa en joc.

Traduir assegurances amb cobertura Ampersand

Per tot el que acabem de dir, a Ampersand seguim una metodologia característica per traduir assegurances i tots els textos relacionats. En primer lloc, confiem en traductors professionals amb llarga experiència en el tractament de textos del sector de les assegurances i molt familiaritzats amb la terminologia específica. En segon lloc, disposem de les eines necessàries per incorporar els glossaris del client; així quan traduïm emprarem sempre els seus termes preferits.

traduir assegurances

A més, gràcies a la possibilitat de crear memòries particulars per a cada client, podem fins i tot crear un corpus amb documentació anterior ja traduïda que ens proporcioni l’asseguradora. Aquestes traduccions anteriors validades pel client ens serviran de referència i de context per als textos nous que haguem de traduir. D’aquesta manera, tota la documentació dels seus productes tindrà una estructura, estil, vocabulari i redacció similars, és a dir, tindrà coherència, amb la qual cosa quedarà unificada tota la documentació de l’empresa i serà molt més complicat que sorgeixin dubtes d’interpretació.

En alguns casos, hi ha la possibilitat que alguna d’aquestes traduccions hagi de ser jurada, per exemple en el cas de certificats d’assegurança o els comunicats d’accident i informes mèdics si el sinistre s’ha produït en un altre país. Nosaltres oferim traducció jurada en més de 15 idiomes (tant de la Unió Europea com de fora de la UE) i també ens en podrem encarregar.

Així, doncs, si sou una empresa asseguradora podeu dipositar la vostra confiança en nosaltres, ja que les nostres traduccions d’assegurances presenten la màxima garantia i us oferim tots els serveis complementaris que pugueu necessitar.