N. de la T.
Traducció i altres animals
diferències traducció jurídica i jurada

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Sovint ens adonem que encara hi ha certa confusió sobre quines són les diferències entre la traducció jurídica i la jurada. Perquè quedin ben clares, i per ajudar-vos a decidir quin tipus de servei necessiteu, hem preparat aquesta entrada.

La traducció jurídica

La traducció jurídica fa referència a temes relacionats amb el dret o la llei. Dins d’aquesta categoria trobem, principalment, contractes de tota mena, però també certificats, escriptures i resolucions judicials, entre altres. Així, doncs, és un tipus d’especialització, com podrien ser la mèdica, tècnica, publicitària, etc.

Per aconseguir bones traduccions jurídiques és fonamental comptar amb els serveis d’un traductor natiu especialitzat en aquest àmbit.

La traducció jurada

La traducció jurada, en canvi, no pertany a un àmbit d’especialitat concret, tot i que moltes vegades els documents que cal traduir siguin de l’àmbit jurídic (i vet aquí la confusió!). Simplement és una traducció oficial que ha d’estar firmada i segellada per un traductor jurat.

Per fer un tràmit oficial a l’estranger, per exemple, és necessari proporcionar traduccions jurades a l’idioma de l’entitat on es presenten els documents (que poden ser: certificats de matrimoni, partides de naixement, certificats d’antecedents penals, certificats mèdics, certificats acadèmics, etc.).

Aquesta especialitat només la pot fer un traductor jurat, és a dir, un traductor que ha estat acreditat per les autoritats competents del país que correspongui. A Espanya, l’organisme encarregat d’acreditar traductors i intèrprets al castellà i del castellà és el Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació. La Generalitat de Catalunya també disposa d’un registre propi de traductors i intèrprets jurats.

La funció d’aquest traductor és semblant a la d’un notari: assegura que la seva feina és fidel al document original. Per certificar-ho, lliura les traduccions firmades i segellades i les adjunta a una còpia del document original. Per aquest motiu, les traduccions jurades només són vàlides en paper, i no pas en format electrònic! Si heu de fer un tràmit oficial i en necessiteu una, no us perdeu aquesta entrada del blog sobre els 6 passos bàsics per encarregar una traducció jurada.

Les jurades són millors que les jurídiques?

No! No hi ha cap diferència pel que fa a la qualitat de la traducció, si totes dues les fan traductors natius qualificats i especialitzats. Les jurades, però, tenen un preu més elevat que les normals pel caràcter legal que tenen i la feina addicional que impliquen.

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Encara teniu dubtes? Hem preparat aquesta taula perquè amb un sol cop d’ull pugueu veure les diferències entre els dos tipus:

 Traducció jurídicaTraducció jurada
Tipus de documentsDocuments de l’àmbit del dret o la llei (contractes, certificats, escriptures, etc.).Un document de qualsevol àmbit que necessita una traducció certificada amb validesa legal.
FormatSol tenir format electrònic (document de text, pdf, ppt, etc.).Impresa en paper i adjunta a una còpia del document original.
Qui les faUn traductor qualificat, que no està necessàriament certificat com a traductor jurat.Un traductor oficial certificat per l’autoritat competent del país que correspongui.
Preu Més econòmic que el de la jurada.Més elevat que el de la jurídica simple.

 

 

Necessiteu una traducció jurídica o una jurada? Poseu-vos en contacte amb nosaltres, i us ajudarem a aconseguir la que voleu.

 


Foto destacada: Christian Stahl
Fotos: Giammarco Boscaro, rawpixel

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *