Etiqueta: traducció jurídica

Traduir escriptures notarials per operar a l’estranger

Heu de comprar o vendre un pis a l’estranger, constituir-hi una societat o atorgar poders a una altra persona perquè actuï en nom vostre o de la vostra empresa? Aquestes són només algunes de les ocasions en què podríeu necessitar traduir escriptures o altres documents notarials.

Què són les escriptures?

Les escriptures són documents públics atorgats per un notari que dona fe del que el document recull i, per tant, ofereixen màxima seguretat jurídica. De documents notarials n’hi ha de molts tipus: testaments, capitulacions matrimonials, divorcis, compravenda, préstecs, poders, etc. Tenen efectes legals i les administracions, els jutges i altres organismes hi donen total credibilitat.

Aquests instruments són jurídics i per això és tan important confiar en un traductor nadiu especialitzat en aquest àmbit. El més habitual, a més, és que faci falta una traducció jurada, signada i segellada per un traductor jurat, perquè conservi el seu caràcter legal en el país en què s’hagi de presentar per fer qualsevol operació, o a casa nostra, si l’original ha estat atorgat en un altre país.

El format del document i el llenguatge utilitzat solen ser peculiars. Es redacten en paper de l’Estat i estan signades i segellades pel notari que les hagi atorgat i les persones interessades. Les escriptures que circulen són només còpies, ja que el notari guarda la matriu al seu protocol, que a continuació es desa als arxius notarials dels col·legis i després a l’arxiu històric. És un document que no mor mai.

traduir escriptures, internacionalització, operar a l'estranger

Quan necessitem traduir escriptures?

Amb la internacionalització que vivim avui dia no és difícil trobar-se en una situació en què ens calgui aquest servei. Com que hi ha una mobilitat tan gran entre països per motius laborals, d’estudis o socials, ens hi podem trobar en l’àmbit personal. Exemples? Per casar-nos amb una persona estrangera, per comprar o vendre un pis, per la concessió d’un préstec o l’acceptació d’una herència.

traduir escriptures, internacionalització

Tanmateix, segurament on es pot donar més aquesta necessitat és en el món empresarial, ja que les empreses es volen expandir i començar a operar en altres països. En aquests casos han de traslladar a l’idioma oficial del país les escriptures de constitució de l’empresa i la resta de documentació que l’Administració d’aquell país exigeixi. La informació s’ha de traslladar amb fidelitat al detall, ja que, si no, pot ser que no s’accepti i no es pugui constituir l’empresa.

Si us trobeu en aquesta situació, no dubteu a demanar-nos més informació o un pressupost, que us farem amb molt de gust i sense cap compromís.


Foto: Christine Roy

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Sovint ens adonem que encara hi ha certa confusió sobre quines són les diferències entre la traducció jurídica i la jurada. Perquè quedin ben clares, i per ajudar-vos a decidir quin tipus de servei necessiteu, hem preparat aquesta entrada.

La traducció jurídica

La traducció jurídica fa referència a temes relacionats amb el dret o la llei. Dins d’aquesta categoria trobem, principalment, contractes de tota mena, però també certificats, escriptures i resolucions judicials, entre altres. Així, doncs, és un tipus d’especialització, com podrien ser la mèdica, tècnica, publicitària, etc.

Per aconseguir bones traduccions jurídiques és fonamental comptar amb els serveis d’un traductor natiu especialitzat en aquest àmbit.

La traducció jurada

La traducció jurada, en canvi, no pertany a un àmbit d’especialitat concret, tot i que moltes vegades els documents que cal traduir siguin de l’àmbit jurídic (i vet aquí la confusió!). Simplement és una traducció oficial que ha d’estar firmada i segellada per un traductor jurat.

Per fer un tràmit oficial a l’estranger, per exemple, és necessari proporcionar traduccions jurades a l’idioma de l’entitat on es presenten els documents (que poden ser: certificats de matrimoni, partides de naixement, certificats d’antecedents penals, certificats mèdics, certificats acadèmics, etc.).

Aquesta especialitat només la pot fer un traductor jurat, és a dir, un traductor que ha estat acreditat per les autoritats competents del país que correspongui. A Espanya, l’organisme encarregat d’acreditar traductors i intèrprets al castellà i del castellà és el Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació. La Generalitat de Catalunya també disposa d’un registre propi de traductors i intèrprets jurats.

La funció d’aquest traductor és semblant a la d’un notari: assegura que la seva feina és fidel al document original. Per certificar-ho, lliura les traduccions firmades i segellades i les adjunta a una còpia del document original. Per aquest motiu, les traduccions jurades només són vàlides en paper, i no pas en format electrònic! Si heu de fer un tràmit oficial i en necessiteu una, no us perdeu aquesta entrada del blog sobre els 6 passos bàsics per encarregar una traducció jurada.

Les jurades són millors que les jurídiques?

No! No hi ha cap diferència pel que fa a la qualitat de la traducció, si totes dues les fan traductors natius qualificats i especialitzats. Les jurades, però, tenen un preu més elevat que les normals pel caràcter legal que tenen i la feina addicional que impliquen.

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Encara teniu dubtes? Hem preparat aquesta taula perquè amb un sol cop d’ull pugueu veure les diferències entre els dos tipus:

 Traducció jurídicaTraducció jurada
Tipus de documentsDocuments de l’àmbit del dret o la llei (contractes, certificats, escriptures, etc.).Un document de qualsevol àmbit que necessita una traducció certificada amb validesa legal.
FormatSol tenir format electrònic (document de text, pdf, ppt, etc.).Impresa en paper i adjunta a una còpia del document original.
Qui les faUn traductor qualificat, que no està necessàriament certificat com a traductor jurat.Un traductor oficial certificat per l’autoritat competent del país que correspongui.
Preu Més econòmic que el de la jurada.Més elevat que el de la jurídica simple.

 

 

Necessiteu una traducció jurídica o una jurada? Poseu-vos en contacte amb nosaltres, i us ajudarem a aconseguir la que voleu.

 


Foto destacada: Christian Stahl
Fotos: Giammarco Boscaro, rawpixel

Traduir assegurances amb totes les garanties

Traduir assegurances és una de les especialitats d’Ampersand Traduccions, ja que treballem des de fa molts anys amb les principals empreses asseguradores espanyoles i internacionals. En traduïm les pòlisses, els certificats d’assegurança, els comunicats d’accident, els informes mèdics, etc. Tots aquests documents han d’estar a la disposició dels seus clients en diversos idiomes, i més ara que la nostra societat és cada vegada més cosmopolita i creix la quantitat d’expats que viuen al nostre país i que prefereixen disposar de documentació tan sensible en la seva pròpia llengua. Perquè no podem esperar que algú signi una pòlissa d’assegurances sense entendre’n el contingut!

traduir assegurances

Podríem dir que la traducció d’assegurances és una especialitat dins de la traducció jurídica, ja que les pòlisses d’assegurança no deixen de ser contractes, concretament contractes que cobreixen un risc a canvi de l’abonament d’una prima. En l’àmbit de les asseguradores la terminologia és molt específica i està molt fixada, per la qual cosa s’ha de conèixer i respectar per tal que els documents no puguin comportar equívocs. En aquests textos no hi tenen cabuda ambivalències o lliures interpretacions, hi ha massa en joc.

Traduir assegurances amb cobertura Ampersand

Per tot el que acabem de dir, a Ampersand seguim una metodologia característica per traduir assegurances i tots els textos relacionats. En primer lloc, confiem en traductors professionals amb llarga experiència en el tractament de textos del sector de les assegurances i molt familiaritzats amb la terminologia específica. En segon lloc, disposem de les eines necessàries per incorporar els glossaris del client; així quan traduïm emprarem sempre els seus termes preferits.

traduir assegurances

A més, gràcies a la possibilitat de crear memòries particulars per a cada client, podem fins i tot crear un corpus amb documentació anterior ja traduïda que ens proporcioni l’asseguradora. Aquestes traduccions anteriors validades pel client ens serviran de referència i de context per als textos nous que haguem de traduir. D’aquesta manera, tota la documentació dels seus productes tindrà una estructura, estil, vocabulari i redacció similars, és a dir, tindrà coherència, amb la qual cosa quedarà unificada tota la documentació de l’empresa i serà molt més complicat que sorgeixin dubtes d’interpretació.

En alguns casos, hi ha la possibilitat que alguna d’aquestes traduccions hagi de ser jurada, per exemple en el cas de certificats d’assegurança o els comunicats d’accident i informes mèdics si el sinistre s’ha produït en un altre país. Nosaltres oferim traducció jurada en més de 15 idiomes (tant de la Unió Europea com de fora de la UE) i també ens en podrem encarregar.

Així, doncs, si sou una empresa asseguradora podeu dipositar la vostra confiança en nosaltres, ja que les nostres traduccions d’assegurances presenten la màxima garantia i us oferim tots els serveis complementaris que pugueu necessitar.

Característiques de la traducció de contractes

La traducció de contractes és, de ben segur, l’especialitat de la traducció jurídica que se sol·licita més habitualment. La traducció de contractes és una traducció complexa que exigeix un gran coneixement, no només lingüístic, sinó també en matèria de dret, ja que hi ha molts tecnicismes i expressions complexos propis d’aquest tipus de documents.

Un contracte és un pacte explícit entre dues o més persones amb capacitat per assumir compromisos que té efectes jurídics i en virtut del qual les parts s’obliguen a complir determinades clàusules que regeixen les seves relacions amb vista a una finalitat o un assumpte determinats. Hi ha diversos tipus de contractes: d’arrendament, de treball, d’arres, de matrimoni, d’hipoteca, de franquícia, etc.

Traducció de contractes

Com que es tracta de documents amb validesa legal, a la traducció de contractes el traductor ha de fer una traducció tan fidel a l’original com sigui possible, mantenint l’estructura de les parts i de les clàusules contractuals i sent molt cautelós a l’hora de traduir noms d’institucions i organismes i conceptes jurídics.

També és important destacar que, com hem indicat, es tracta d’una documentació repleta de tecnicismes, per la qual cosa és imprescindible que el traductor estigui familiaritzat amb aquest tipus de documentació i conegui recursos i glossaris jurídics que li serveixin de suport en el procés de traducció de contractes. Així mateix, ha de conèixer el sistema jurídic en què s’emmarca el text original i el que correspongui a la llengua de destinació de la traducció.

Traducció de contractes: traducció jurada

En determinades ocasions, és necessari donar un caràcter oficial addicional al contracte traduït. En aquests casos, és necessari fer una traducció jurada del contracte. La traducció jurada l’ha de fer un traductor jurat nomenat pel Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació o per l’organisme competent en el país de destinació de la traducció. El traductor jurat signa i segella la traducció del contracte per donar fe de la seva veracitat, i li dóna caràcter oficial.