N. de la T.
Traducció i altres animals
traduir licitacions

Traduir licitacions: un viatge d’anada i tornada

Imagineu-vos que la vostra empresa ha decidit participar en un procés de contractació pública en un altre país. I, és clar, necessiteu entendre les condicions de la licitació per veure si us convé prendre-hi part. I, si decidiu fer-ho, caldrà que presenteu la documentació en l’idioma del país en qüestió. Això vol dir que haureu de traduir-la, oi? Tranquils: a Ampersand tenim experiència a traduir licitacions.

Què són les licitacions?

En poques paraules, són processos de contractació pública que estan oberts a la presentació de propostes tècniques i econòmiques de diverses empreses. La finalitat d’aquests processos és que l’entitat que hagi convocat la licitació pugui triar l’oferta més adequada, tant pel que fa a les característiques tècniques com a les econòmiques.

N’hi ha de diversos tipus segons el volum del projecte, el tipus de concurs, etc., com podeu veure al Canal Empresa de la Generalitat. Nosaltres, com podeu intuir a la introducció, ens volem centrar en l’aspecte en què us podem ajudar: traduir licitacions.

traduir licitacions

Com us podem ajudar a l’hora de traduir licitacions?

En aquesta mena de contractacions, els candidats han de presentar diversos tipus de documentació. Això implica molta feina, anàlisi i elaboració de documents per part vostra. Si voleu presentar la vostra oferta en un idioma que domineu, no ens necessitareu per a res. Ara bé, què passa si la licitació en qüestió es fa en una llengua que no domineu?

Aquí és on una empresa de traducció amb experiència com Ampersand us pot ajudar, ja que som coneixedors del funcionament d’aquests processos i entenem les vostres necessitats. I ho sabem perquè, entre altres coses, nosaltres també hem participat en concursos. Sabem que el vostre esforç no servirà de res si la documentació no es presenta redactada correctament en l’idioma que pertoqui. Com diem al títol, aquest tipus de projectes poden ser un viatge d’anada i tornada. Deixeu que us ho expliquem.

Viatge d’anada i tornada

En general, els nostres clients no tenen massa dificultats a entendre les condicions de les licitacions. En la majoria de casos, es presenten a processos que utilitzen la llengua pròpia de l’empresa o una que dominen, com poden ser l’anglès o el francès. En aquests casos, l’empresa licitadora entén les condicions, valora si li interessa presentar-se al concurs i elabora la documentació en la llengua que domina. Si resulta que el concurs es fa en una altra llengua, el més habitual és que recorri a una empresa de traduccions per fer-ne la traducció.

En alguns casos, però, les licitacions es fan en llengües que no es dominen. Evidentment, un cas extrem són les licitacions en xinès. Abans de presentar-s’hi, l’empresa licitadora necessitarà traduir els plecs tècnics i administratius a una llengua que entengui i, aleshores, valorar la participació o elaborar la documentació necessària per participar-hi. També en aquest cas, caldrà traduir l’oferta preparada al xinès (o l’idioma que correspongui).

traduir licitacions

Què, qui, com?

Fins aquí tot queda molt clar, oi? Bàsicament, cal traduir tots els documents que hàgiu de presentar. I aquí ve la primera pregunta que us heu de fer: «Què s’ha de traduir?». Tot seguit teniu una llista no exhaustiva amb alguns dels documents que caldrà traslladar a l’altre idioma:

  • Plecs de condicions
  • Currículums de les persones que formaran l’equip executor
  • Informes de projectes anteriors similars
  • Traducció jurada de títols professionals
  • Traducció jurada de documents personals, en el cas que calgui tramitar permisos de residència i treball
  • Contractes per a treballadors locals.
  • Documents que confirmin l’estat financer de l’empresa

L’altra pregunta és «Qui l’ha de fer, aquesta traducció?». Sí, és temptador encarregar-la a aquella persona que treballa a la vostra empresa i que (oh, que bé) sap anglès, o francès o l’idioma que us interessa. Però heu de tenir en compte dues coses: la primera és que, en general, ser parlant d’una llengua no garanteix saber traduir; la segona és que, encara que no ho sembli, el temps que aquella persona dediqui a traduir també el cobra i, segurament, no disposarà d’eines per ser tan eficient com un traductor professional. I, evidentment, mentre estigui traduint no estarà fent les tasques que li són pròpies.

I d’aquí passem a la tercera pregunta: «Com ens ho hem de fer, doncs, per presentar la documentació en la llengua que toqui?». Molt senzill: contracteu els serveis d’una empresa de traducció professional. D’aquesta manera us assegurareu la màxima eficiència i, si cal, la capacitat de distribuir la traducció entre diversos traductors.

Distribuir? Sí, distribuir. Sempre recomanem que els projectes de traducció els faci una única persona, però de vegades l’elaboració de la documentació es menja una part important del termini per a la presentació i cal crear un equip capaç de traduir alhora per poder arribar a temps.

traduir licitacions

En resum, si heu de fer traduir licitacions…

Us recomanem que, si teniu previst presentar-vos a qualsevol procés de contractació pública, us poseu en contacte amb una empresa de traduccions i us informeu amb antelació sobre quant de temps es necessita per traduir licitacions. D’aquesta manera, us assegurareu una traducció de la millor qualitat i complirem, tots, el termini.

Per a qualsevol consulta o informació sobre traduir licitacions, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres, ja sigui emplenant el formulari de pressupost o trucant-nos. Us atendrem amb molt de gust.


Foto destacada: Ricardo Gomez Angel on Unsplash

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *