Tag: traducció jurada

Planificació per traduir els comptes anuals

Anteriorment ja us hem parlat de la traducció de comptes anuals, de les seves característiques i particularitats dins de l’especialitat de la traducció financera i de l’augment d’aquesta necessitat d’acord amb la intensificació dels intercanvis econòmics entre empreses de diferents països. En aquesta entrada us volem parlar d’un aspecte concret d’aquest tipus de traducció: la planificació per […]

Llegeix més

Quines són les funcions del traductor jurat?

«Què és una traducció oficial? Us n’encarregueu vosaltres?» Són preguntes que ens formulen clients que, per primer cop, necessiten una traducció realitzada per un traductor oficial. Ja vam parlar de les traduccions jurades i de les postil·les en entrades anteriors, avui ens ocuparem de la figura del traductor jurat. El Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació atorga […]

Llegeix més

Vull una traducció al xinès: tradicional o simplificat?

- Ampersand, digui'm? - Bon dia. Voldria una traducció al xinès. - Cap problema. Xinès simplificat o tradicional? - Eh... mmm... Sí, aquest podria ser el principi d’una conversa entre les nostres gestores de projectes i algun client. En general, pensem que el xinès és un de sol, sense matisos, i que ve amb aquells dibuixets […]

Llegeix més

La postil·la de la Haia i la traducció jurada

Què és i per a què serveix una postil·la? La postil·la de la Haia és una certificació que autentifica la firma dels documents als quals va adjunta i que els dota de validesa internacional, malgrat que no autentifica en cap cas la validesa del contingut del document per al qual s’ha expedit. La postil·la només […]

Llegeix més

Traducció jurada: tot el que et cal saber-ne

Què és i per a què serveix una traducció jurada? Una traducció jurada és una traducció de caràcter oficial perquè l’ha feta un traductor que ha obtingut el títol de traductor-intèrpret jurat que atorga el Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació, la Generalitat de Catalunya o les autoritats competents del país o la regió d’origen del traductor. Imaginem-nos […]

Llegeix més

Característiques de la traducció de comptes anuals

Traduir per internacionalitzar les empreses La traducció de comptes anuals és una necessitat que s’ha anat intensificant a causa de l’augment sostingut d’intercanvis econòmics entre empreses de diferents països per obrir noves vies de creixement econòmic. Aquest procés d’internacionalització de les empreses per arribar a nous mercats es pot traduir en diferents accions com ara obrir […]

Llegeix més

Característiques de la traducció de contractes

La traducció de contractes és, de ben segur, l’especialitat de la traducció jurídica que se sol·licita més habitualment. La traducció de contractes és una traducció complexa que exigeix un gran coneixement, no només lingüístic, sinó també en matèria de dret, ja que hi ha molts tecnicismes i expressions complexos propis d’aquest tipus de documents. Un […]

Llegeix més