Etiqueta: traducció de pàgines web

4 elements importants de la traducció en e-commerce

Estem en l’era del comerç electrònic, i està clar que és una part molt important de les nostres vides. Cada vegada fem més compres mitjançant el comerç electrònic i, vistes les tendències, cada vegada en farem més. Per això avui us volem parlar de la traducció en comerç electrònic (o traducció en e-commerce, com en vulgueu dir).

Tot el que poseu a la venda a la vostra web està a la vista i a disposició de persones d’arreu del món, i és important que us pugui entendre com més gent millor, ja que és força més probable que els usuaris comprin si els parleu en el seu idioma.

A Ampersand fa anys que ens dediquem a aquesta mena de traducció i coneixem bé aquest àmbit. Per això, tot seguit us presentem alguns dels factors que afecten la traducció en e-commerce.

traducció en e-commerce

Traducció de màrqueting

És evident, però ho volem recordar. Les traduccions que acompanyen el comerç electrònic no només inclouen informació asèptica sobre els productes i els serveis que ofereix el vostre web. En la majoria de casos, això va acompanyat de textos que busquen cridar l’atenció del possible client. La intenció és atraure’l perquè es quedi a la vostra pàgina i faci la compra. Per això és important que els traductors estiguin familiaritzats amb el llenguatge que utilitzen els experts en màrqueting. Així mateix, quan tradueixin els vostres textos han de ser prou creatius per aconseguir aquest efecte.

traducció en e-commerce

Traducció SEO

A hores d’ara, pràcticament tots sabem què és el SEO (search engine optimization). El que potser no està tan clar és que cal reproduir el SEO del text original en el text traduït i, al mateix temps, adaptar-lo al SEO del mercat de destinació. Així, doncs, cal traduir les paraules clau, les etiquetes, els títols i altres elements SEO per aconseguir un bon resultat en l’altra llengua.

Traducció de CMS

El CMS (content management system) és una part important del comerç electrònic. La majoria de webs fan servir aquesta mena de sistemes per organitzar la informació i actualitzar-la amb facilitat. Es tracta de sistemes que permeten extreure el contingut per traduir-lo en un entorn de traducció pensat per mantenir la homogeneïtat entre les diverses peces de la plataforma de comerç electrònic. Un dels CMS que més està de moda és WordPress, que inclou una connexió per a comerç electrònic (Woo Commerce). A Ampersand som bons coneixedors de la traducció de WordPress, i també podem traduir els continguts que extraieu d’altres CMS.

traducció en e-commerce

Disseny web responsive

Molts usuaris inicien el procés de cerca del producte amb un dispositiu mòbil, sobretot el telèfon. Moltes compres es tanquen des d’aquí, sobretot si són compres senzilles de fer. Ara bé, moltes d’aquestes compres es tanquen des de dispositius més grossos (normalment, ordinadors). Així, doncs, el contingut de la vostra web ha d’estar preparat per adaptar-se a pantalles de diverses mides. Això cal tenir-ho en compte durant el disseny. Així mateix, un cop traduït el contingut, cal comprovar que l’aspecte de la web traduïda sigui acceptable en pantalles de totes mides.

traducció en e-commerce

La traducció en e-commerce, una de les nostres especialitats

Una bona localització d’una pàgina de comerç electrònic pot contribuir a augmentar el percentatge de conversió, és a dir les vendes, i a reduir el percentatge de rebot. A Ampersand som coneixedors d’aquest àmbit. Per això us oferim un servei de traducció en e-commerce que us ajudarà a internacionalitzar la vostra empresa i a vendre els vostres productes i serveis en altres països.

Tant si el vostre projecte és personal i pensat per a un públic reduït com si és de molt volum i pensat per a grans audiències, a Ampersand el valorarem i us farem una proposta de servei que adaptarem a les vostres necessitats. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres si voleu un pressupost o si ens voleu fer una consulta. Us atendrem amb molt de gust.

La traducció de WordPress i la gestió de continguts digitals

A Ampersand hem detectat que la traducció de WordPress i de continguts digitals cada vegada té més demanda. I és que l’omnipresent WordPress, que va començar com a plataforma per a blogs, ja fa temps que incorpora la creació de webs. De fet, avui dia, prop del 30% de webs del món estan fetes amb aquest sistema. Per això és important saber quina és la manera més àgil de gestionar les traduccions d’aquests continguts.

Alguns clients ens truquen preocupats perquè no saben com fer-ho. N’hi ha que ens volen donar accés directe a la web, mentre que altres ens volen enviar trossets de text enganxats en un arxiu Word, però nosaltres hem buscat la manera més eficient per facilitar-vos la feina a vosaltres… i a nosaltres.

Què ens heu de donar per fer una traducció de WordPress?

Fem-ho al revés. Comencem pel que NO ens heu de donar:

  • Accés a la plataforma web o blog. A més del text, en un web o un blog hi ha moltes configuracions, que en alguns casos estan molt personalitzades. És millor que només ens faciliteu els textos, que és el que realment necessitem per treballar. Sí que va bé poder veure el web o blog si ja estan publicats, per contextualitzar la informació.
  • Trossets de textos copiats d’un en un. Per a vosaltres és molta feina: seleccionar, copiar i enganxar contingut us ocuparà molt de temps. I atenció: després ho haureu de tornar a enganxar al web. Per postres, teniu tots els números per oblidar-vos de copiar parts del web.

A Ampersand creiem que la millor manera de traduir els continguts generats amb WordPress és tractar-los en bloc, fora de la plataforma de WordPress. Aquest procediment té tres passos principals:

  1. Exportar el contingut del WordPress que voleu traduir. Ho podeu fer amb connectors (plugins) pensats específicament per a això.
  2. Enviar els arxius resultants a una empresa de traducció com Ampersand, que els traduirà en un entorn de traducció que protegeix les etiquetes.
  3. Importar els arxius traduïts i verificar que tot estigui on toca.

Dit en altres paraules, el connector que comentem al primer pas us permet extreure el contingut traduïble, que s’emmagatzema en arxius amb llenguatge de marques. A Ampersand tenim eines que ens permeten traduir aquesta mena d’arxius respectant les etiquetes, i això és primordial per conservar el format i els enllaços. Així, quan hàgim acabat la traducció, només haureu de «cridar» els arxius des de la plataforma WordPress. Els textos entraran directament a la pàgina corresponent, sense haver de copiar ni enganxar res.

No sabeu com fer-ho?

Ho trobeu complicat? Deixeu que us ajudem!

No és un procés complicat. Ara bé, si no coneixeu gaire la plataforma WordPress pot ser que tot plegat us soni a xinès. A Ampersand us podem facilitar la feina parlant directament amb l’equip que hagi creat el web. D’aquesta manera, us acompanyarem durant tot el procés oferint-vos un servei integral per assegurar-nos que la traducció de WordPress que ens encarregueu aconsegueixi un resultat òptim. Demaneu-nos un pressupost sense compromís.

Traduir arxius de llenguatge de marques: HTML, XML, XLIFF

Què és el llenguatge de marques?

El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació.

La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits amb instruccions de revisió i maquetació del document per a la impremta. De la mateixa manera, aquest concepte es va traslladar mitjançant el llenguatge de marques al món de la informàtica.

Tipus principals de llenguatge de marques per a la traducció

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl llenguatge de marques més estès i conegut és l’HTML (HyperText Markup Language, llenguatge de marques d’hipertext) i és la base de la World Wide Web, ja que es fa servir per indicar a un navegador de quina manera ha de visualitzar un document a la pantalla d’un ordinador.

L’XML (eXtensible Markup Language, llenguatge de marques extensible) és un llenguatge d’etiquetes desenvolupat pel World Wide Web Consortium (W3C) que no tan sols serveix per aplicar-lo a Internet, sinó també com a estàndard per a l’intercanvi d’informació entre diferents plataformes.

L’XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) és un tipus d’XML específic per a l’intercanvi d’informació entre les diverses eines que intervenen en un procés de localització.

Altres formats traduïbles que contenen informació en etiquetes i que s’utilitzen sovint per a la programació d’aplicacions són els arxius PHP, PO i .strings.

Per a la traducció de pàgines web, és recomanable proporcionar el contingut al traductor en un d’aquests formats, ja sigui extraient un arxiu en format XML,  XLIFF o Excel des del gestor de continguts de la nostra web o descarregant directament els arxius HTML.

Traducció d’arxius amb format d’etiquetes

El principal inconvenient per a la traducció d’aquest tipus d’arxius és que el text que s’ha de traduir es troba barrejat entre tot d’etiquetes que no s’han de modificar si volem mantenir l’estructura i la presentació del text.
Aquí és on entren en acció les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) com les que fem servir a Ampersand Traduccions, ja que aquests programes disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar per tal que el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.

Ampersand: traducció turística a Barcelona

Barcelona, una ciutat multilingüe

Ampersand Traduccions té les oficines al cor de Barcelona, una ciutat banyada pel mar i també, com a destinació turística de primer ordre, per les onades de turistes que la visiten cada any. Per això, coneixem de primera mà les necessitats de traducció i, des de fa més de 20 anys, us oferim els nostres serveis de traducció turística a Barcelona en una gran varietat d’idiomes.

La importància d’atendre el client en la seva llengua

Amb tants visitants i residents estrangers, i sabent que Barcelona és la tercera ciutat europea amb més despesa turística per darrere de Londres i París i que Catalunya va ser la comunitat autònoma on més diners es van gastar els turistes estrangers el 2015, és més rellevant que mai la idea que atendre el client en la seva llengua és una formalitat elemental en qualsevol tipus de negoci.

Llengües amb més necessitat de traducció

Pel que fa a les llengües a les quals hi ha més demanda de traducció, el rànquing del 2015 sobre les nacionalitats dels turistes que pernocten a Barcelona coincideix aproximadament amb les necessitats que hem detectat:

Turistes que van pernoctar a Barcelona l'any 2015Variació en relació amb l'any 2014
1. Estats Units: 725.285+10,6%
2. Regne Unit: 719.109+6,2%
3. França: 675.255-0,8%
4. Itàlia: 541.091+11,7%
5. Alemanya: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japó: 169.247-1%
8. Suïssa: 167.442+9,3%
9. Bèlgica: 145.955-3%
10. Rússia: 140.975-29,2%

Traduir, per què?

traducció, turisme, Barcelona, traducció turística a BarcelonaOferir un servei o un producte a mida per als vostres clients no us servirà de res si el vostre públic objectiu no se n’assabenta. Si voleu que us trobin i que allò que oferiu tingui un abast mundial haureu de recórrer a la traducció. El vostre client us sabrà agrair l’esforç que feu per comunicar-vos-hi perquè:

  • El 80% dels consumidors esperen ser atesos en la seva llengua quan fan transaccions comercials.
  • Més de la meitat dels consumidors estan disposats a pagar un preu més alt per un producte o servei si la documentació i la informació complementària estan en la seva llengua.
  • Més de la meitat dels consumidors compren només en pàgines web en què la informació se’ls presenta en la seva llengua.
  • Els visitants d’una pàgina web són entre tres i quatre vegades més propensos a comprar si el contingut està en la seva llengua.
  • Els usuaris d’Internet passen el doble de temps en una pàgina web si té el contingut en la seva llengua.

Errors comuns a les traduccions informàtiques

En aquesta entrada volem fer un resum a manera de taula d’errors comuns a les traduccions informàtiques, ja que és habitual navegar per una pàgina web o una aplicació i trobar expressions que, molt sovint, són traduccions literals de l’anglès al català o bé traduccions que en un altre context són correctes però que en el de la informàtica no ho són. Parlem del que es coneix com «falsos amics de la traducció informàtica»:

AnglèsTraducció no recomanadaTraducció recomanada
bannerbannerbàner
click (to)clickejar, cliquejarfer clic, clicar
dll libraryllibreria dll
biblioteca dll
onlineonlineen línia
passwordpassword
contrasenya
release
alliberament, llançament
distribució, publicació, lliurament, versió
remove
remoure (una aplicació)
treure, esborrar, eliminar, desinstal•lar
run
córrer (un programa)obrir, executar, iniciar
state-of-the-art
estat de l'art
tecnologia punta, d'avantguarda, d'última generació
supportsuportaradmetre, ser compatible amb

Tanmateix, en alguns casos, tot i que la normativa recomana fer servir una forma traduïda o adaptada al català, és possible que aquesta no tingui èxit entre els professionals del sector. Un dels motius d’aquest rebuig és que, en moltes ocasions, els organismes reguladors adopten una resolució contrària a l’ús ja establert i ja és massa tard per aconseguir implantar-la amb èxit.

Aquests són alguns exemples de termes d’aquesta categoria que cal tenir en compte per tal de no cometre alguns dels errors comuns a les traduccions informàtiques:

AnglèsTerme recomanatTerme utilitzat habitualment
cookiegaleta
cookie
hardwaremaquinarihardware
routerencaminadorrouter
softwareprogramarisoftware

Les traduccions d’aquesta taula són les propostes que ha fet el Termcat, organisme encarregat de sistematitzar i difondre la terminologia de la llengua catalana, en què participen la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística. Una altra font de consulta pel que fa a terminologia informàtica en català és Softcatalà, associació sense ànim de lucre que té l’objectiu de difondre l’ús de la llengua catalana en l’àmbit de la informàtica i evitar aquests errors comuns a les traduccions informàtiques al català.

El fet és que aquest és un camp del saber que evoluciona a una gran velocitat i de manera contínua. Per això, per aconseguir traduccions adequades, és necessari disposar de traductors professionals que dominin la terminologia informàtica, coneguin aquest camp i recorrin a eines i glossaris terminològics actualitzats i fiables.

 

Com extreure el contingut d’una pàgina web

Extreure el contingut d’una pàgina web és el primer pas per traduir-la i, moltes vegades, es tracta d’un pas crític: malgrat que cada dia es tradueixen llocs web a tot el món, molts no han estat pensats perquè se’n pugui extreure fàcilment el contingut en un format editable que permeti traduir els textos d’una manera àgil i carregar-los posteriorment al sistema. A conseqüència d’això, és habitual acabar fent la temuda acció de «copia i enganxa» per enviar a l’empresa de traducció un document Word per traduir i, després, lliurar als programadors les traduccions en Word perquè les incorporin a la web d’una manera més o menys manual.

Com podem suposar, aquest procés, a més d’implicar temps i recursos, facilita la introducció d’errors perquè, com que es tracta manualment el contingut original i la traducció, és molt possible que ens descuidem textos o que introduïm algun error a la traducció. Per això, tot seguit expliquem algunes opcions per extreure el contingut d’una pàgina web que poden ser útils tant per al client de traduccions com per al traductor:

  • Extracció directa des del gestor de continguts. Si la pàgina web funciona amb un gestor de continguts (per exemple, WordPress o Blogspot) és molt probable que hi hagi l’opció d’extreure el contingut en un arxiu editable. Un dels més habituals és el format XML, tot i que determinats gestors permeten exportar el contingut a arxius XLIFF o Excel. En el cas de WordPress, per exemple, només cal fer uns quants clics i podrem exportar el contingut a format XML i reimportar el corresponent a entrades, comentaris, camps personalitzats, categories i etiquetes. Aquests arxius poden ser processats per l’agència de traducció, que pot traduir-los i retornar-los en aquest mateix format, de manera que l’usuari només ha d’importar el fitxer i s’estalvia el procés de remaquetació. En el cas de gestors de continguts més avançats, també és habitual la possibilitat d’extreure els continguts en un arxiu XML o d’altres formats (XLIFF, Excel), però és necessari contactar amb el programador del vostre gestor de continguts perquè us assessori sobre com podeu fer-ho.
  • Extreure el contingut d’un web mitjançant un gestor de descàrregues. Hi ha programes que permeten descarregar els continguts d’un lloc web. Amb aquests programes és possible descarregar els arxius HTML, PDF, PNG, JPG, etc., ubicats en un lloc HTTP. Una vegada descarregats els continguts que volem traduir només és necessari facilitar aquests arxius a l’agència de traducció perquè en faci la traducció i ens la torni en el mateix format, per tal que el programador carregui al nostre web directament el nou contingut.
  • Extracció en fitxers PO. La majoria de les aplicacions de software lliure (per exemple, Drupal o WordPress) fan servir arxius d’extensió PO, que són arxius de text estructurat. Algunes agències de traducció professional, com ara Ampersand Traduccions, treballen amb eines de traducció assistida que permeten editar arxius PO i lliurar les traduccions en aquest mateix format, per la qual cosa si heu de traduir aquests arxius PO només caldrà que els faciliteu a la vostra agència de traducció.

Extreure el contingut d'una web

Finalment, tal com comentàvem la nostra entrada Traducció de pàgines web: la importància del testing, després d’introduir el contingut traduït al lloc web és recomanable fer un testing per comprovar que tot sigui al seu lloc: que les opcions (botons, menús, etc.) mostrin el text complet, que els enllaços funcionin, que la longitud del text traduït no afecti la presentació de la web, etc.

L’ortografia afecta el posicionament a Google?

Cada vegada és més habitual que les empreses encarreguin la traducció de la seva pàgina web per posicionar-la al cercador de Google dels mercats als quals s’adrecen, però: l’ortografia afecta el posicionament a Google?

És important que aquesta feina s’encarregui a professionals qualificats que siguin capaços de:

  • Fer una traducció adaptada al mercat objectiu i als seus costums per tal d’evitar malentesos i de facilitar la comunicació amb el client. Si no presentem la informació d’una manera acceptable per a l’usuari, no comprarà.
  • Fer servir una ortografia i una sintaxi correctes, ja que els errors tenen repercussions davant dels seus clients i davant de Google. D’una banda, els errors ortogràfics poden donar una mala imatge de l’empresa; de l’altra, poden afectar la vostra aparició a les cerques de Google: si el vostre web conté errors ortogràfics i els usuaris fan cerques amb l’ortografia correcta, no apareixerà entre els resultats de la cerca. Així de senzill.

El febrer de 2011 Google va posar en funcionament Google Panda, la qual cosa va implicar un canvi important en l’algoritme d’indexació de les pàgines web per oferir resultats de cerca més bons: Panda premia els llocs amb continguts de més qualitat i fa perdre posicions als que ofereixen continguts de menys qualitat.

Inicialment es pensava que aquest algoritme també valorava la qualitat de l’escriptura des del punt de vista ortogràfic o de l’estil, així com l’interès de la informació per als lectors i que, per tant, les faltes d’ortografia penalitzaven la qualitat i, en conseqüència, el posicionament.

Tanmateix, no és exactament així. Segons Matt Cutts, enginyer de l’equip de qualitat de cerca de Google, el fet que molts llocs web incloguin en una mateixa pàgina text en diverses llengües i la impossibilitat de reconèixer amb exactitud tots els idiomes que es fan servir a Internet fan que no es tinguin en compte les faltes d’ortografia a l’hora d’establir la qualitat d’un lloc. Podeu veure les seves explicacions en aquest vídeo:

Així, doncs, en resum, tot i que Google no tingui en compte l’ortografia per decidir la qualitat d’una web, sembla que l’ortografia afecta el posicionament a Google ja que el buscador no localitzarà la web si els usuaris fan cerques sense faltes d’ortografia. En aquest sentit, per tant, una manera d’ajudar a la millora del posicionament del vostre web és que les traduccions les facin traductors professionals que assegurin la qualitat del contingut publicat.

 

Traducció de pàgines web: la importància del testing

La traducció de pàgines web es pot considerar una especialitat per si mateixa, independentment que el contingut al qual faci referència el web sigui tècnic, publicitari o d’una altra mena.

Com ja hem comentat en entrades anteriors, les particularitats de la traducció de pàgines web tenen molt a veure amb tots els aspectes relacionats amb la programació dels continguts. En aquest sentit, en aquesta entrada volem insistir en la importància del testing o verificació sempre que es maqueti contingut nou en qualsevol idioma.

El procés de maquetació web és la transformació del disseny d’un producte o servei en un conjunt d’arxius que els navegadors web puguin reproduir.

traducció de pàgines webQuan es tradueix una pàgina web i es maqueta el contingut traduït és molt possible que es produeixin incompatibilitats entre els dissenys ja establerts a la web (espais, caixes de text, pestanyes, etc.) i el nou contingut.

Per exemple, si es tracta d’una traducció del castellà a l’alemany, és possible que una paraula en alemany no tingui cabuda en la caixa de text existent, ja que les dimensions d’aquella caixa de text s’havien establert pensant en l’extensió de la paraula en castellà, que acostuma a ser més curta que en alemany.

Un altre dels motius pels quals resulta imprescindible fer un testing dels webs traduïts és assegurar-se que la terminologia i l’estil de la traducció s’adaptin a la imatge i el missatge general del web. En el procés de testing, el traductor pot verificar la terminologia i adaptar-la quan sigui necessari.

En darrer lloc, és important recordar que en molts casos el programador/maquetador no té coneixements de l’idioma que està maquetant (per exemple, és molt probable que el maquetador d’una web espanyola que ha decidit traduir la seva pàgina al rus per exportar a Rússia no tingui coneixements d’aquest idioma, per la qual cosa les possibilitats de cometre algun error d’escriptura o de còpia en el procés de maquetació són força elevades. Amb el procés de testing, el traductor pot corregir aquests errors en cas que n’hi hagi.

Per tot això, quan parlem de traducció de pàgines web cal destacar la importància del testing abans de publicar el nou contingut, sobretot si es tracta de contingut redactat en idiomes molt diferents de l’idioma natiu de l’empresa, ja que les probabilitats d’error augmenten considerablement.

Traduir una pàgina web i posicionar-la a Google

Voleu traduir una pàgina web?

Si la vostra empresa vol traduir una pàgina web i posicionar aquesta pàgina web en els buscadors, hauríeu de saber que no només és important traduir i adaptar els continguts visibles del web o el blog per posicionar la vostra pàgina web en aquesta llengua. També és necessari traduir tota la informació oculta per al lector però que els robots llegeixen per tal que els cercadors, com Google o Yahoo, ofereixin com a resultat la vostra pàgina web quan un usuari faci una cerca a Internet relacionada amb el vostre producte o servei.

Continguts importants quan traduïm una pàgina web:

  • Traducció del contingut visible.
  • Traducció d’etiquetes meta title.
  • Traducció d’etiquetes meta description.
  • Traducció d’etiquetes meta keywords.
  • Traducció d’URL.
  • Traducció del títol de les imatges.

Traduir una pàgina webA més, en el moment de traduir una pàgina web, perquè les pàgines traduïdes estiguin ben posicionades, no n’hi ha prou amb una simple traducció, sinó que és necessari que aquesta traducció web es faci tenint en compte els paràmetres de SEO (search engine optimization). Per això, és indispensable contractar els serveis d’un traductor amb coneixements de SEO, ja que haurà de fer servir les paraules clau que millor s’adaptin al mercat potencial al qual s’adreça la web.

En alguns casos, les empreses faciliten a l’agència de traducció web una llista de paraules clau en l’idioma al qual volen fer la traducció, de manera que el traductor pot aplicar aquestes paraules clau en la traducció amb el fi de posicionar el web o el blog.

S’ha de destacar que, si el vostre objectiu és posicionar-vos en diversos mercats però no disposeu de pressupost suficient per traduir tot el contingut en línia, una pràctica habitual és traduir una única pàgina web o una part concreta de tot el web, ja que això us permet ser visible per als robots i, per tant, posicionar-vos als cercadors.

 

 

Traduir per exportar: la importància d’una bona traducció

Si la vostra empresa es vol obrir al mercat internacional i començar a exportar, és imprescindible traduir a l’idioma local del mercat de destinació no només la documentació legal per establir-se al país, sinó també tota la documentació comercial i tècnica que es farà servir per vendre el producte o servei, ja que l’èxit de les exportacions no depèn només del preu i de la qualitat del nostre producte o servei, sinó també de la qualitat de les comunicacions.

Traduir per exportar

La imatge de marca, la percepció que en tenen els vostres clients i, finalment, els resultats de les vostres vendes estan relacionats directament amb les comunicacions de la vostra empresa i la qualitat de les vostres traduccions, ja que els consumidors són molt més propensos a comprar un producte o servei si la informació corresponent està traduïda al seu idioma (i, lògicament, si està ben traduïda; en cas contrari, la imatge de poca professionalitat allunyarà les vendes de la vostra companyia). Per la nostra experiència, creiem que tota estratègia d’exportació hauria d’incloure un aspecte de proximitat mitjançant la traducció a l’idioma local del mercat al qual s’exporta de tots els materials adreçats al client.

Segons el projecte Pimlico, que inclou una enquesta efectuada l’any 2011 a 40 petites i mitjanes empreses exportadores europees que havien implementat una estratègia lingüística, tres de cada quatre d’aquestes companyies havien incrementat el volum de vendes com a mínim un 16% gràcies a la gestió lingüística.

Una altra dada important: Segons l’informe ELAN, publicat per la Comissió Europea el febrer de 2007, un 11% de les empreses enquestades van declarar que havien perdut contractes com a resultat directe de la manca de coneixements lingüístics, per la qual cosa es dedueix que hi ha un marge important per millorar els resultats d’exportació de les pimes per mitjà d’una gestió correcta dels aspectes lingüístics de les empreses.

Traduir per exportar

Alguns dels materials que s’aconsella traduir són els següents:

  • Pàgina web de l’empresa, blogs i continguts digitals en general.
  • Campanyes de publicitat.
  • Materials promocionals.
  • Papereria i correspondència.
  • Catàlegs i tarifes.
  • Compliment de la normativa local.

Si la vostra empresa està exportant o té intenció de fer-ho, heu de saber que l’adaptació a les exigències dels mercats estrangers ha de tenir en compte, a més de l’idioma, l’àmbit cultural en què es desenvolupa. Així, doncs, per assegurar uns bons resultats empresarials a l’exterior és imprescindible que les traduccions les facin traductors professionals, que coneguin l’idioma i la cultura del país, ja que un error de traducció o d’interpretació no només pot minar la vostra imatge al país al qual està exportant, sinó que també us pot sortir molt car.

Una bona solució és contractar els serveis d’empreses o agències de traducció professionals, que ofereixin un ampli servei pel que fa a idiomes i especialitats de traducció, que treballin només amb traductors natius de la llengua de destinació de la traducció i que facin servir tecnologies que permetin optimar els processos i obtenir traduccions de qualitat.