N. de la T.
Traducció i altres animals
Traducció de wordpress

La traducció de WordPress i la gestió de continguts digitals

A Ampersand hem detectat que la traducció de WordPress i de continguts digitals cada vegada té més demanda. I és que l’omnipresent WordPress, que va començar com a plataforma per a blogs, ja fa temps que incorpora la creació de webs. De fet, avui dia, prop del 30% de webs del món estan fetes amb aquest sistema. Per això és important saber quina és la manera més àgil de gestionar les traduccions d’aquests continguts.

Alguns clients ens truquen preocupats perquè no saben com fer-ho. N’hi ha que ens volen donar accés directe a la web, mentre que altres ens volen enviar trossets de text enganxats en un arxiu Word, però nosaltres hem buscat la manera més eficient per facilitar-vos la feina a vosaltres… i a nosaltres.

Què ens heu de donar per fer una traducció de WordPress?

Fem-ho al revés. Comencem pel que NO ens heu de donar:

  • Accés a la plataforma web o blog. A més del text, en un web o un blog hi ha moltes configuracions, que en alguns casos estan molt personalitzades. És millor que només ens faciliteu els textos, que és el que realment necessitem per treballar. Sí que va bé poder veure el web o blog si ja estan publicats, per contextualitzar la informació.
  • Trossets de textos copiats d’un en un. Per a vosaltres és molta feina: seleccionar, copiar i enganxar contingut us ocuparà molt de temps. I atenció: després ho haureu de tornar a enganxar al web. Per postres, teniu tots els números per oblidar-vos de copiar parts del web.

A Ampersand creiem que la millor manera de traduir els continguts generats amb WordPress és tractar-los en bloc, fora de la plataforma de WordPress. Aquest procediment té tres passos principals:

  1. Exportar el contingut del WordPress que voleu traduir. Ho podeu fer amb connectors (plugins) pensats específicament per a això.
  2. Enviar els arxius resultants a una empresa de traducció com Ampersand, que els traduirà en un entorn de traducció que protegeix les etiquetes.
  3. Importar els arxius traduïts i verificar que tot estigui on toca.

Dit en altres paraules, el connector que comentem al primer pas us permet extreure el contingut traduïble, que s’emmagatzema en arxius amb llenguatge de marques. A Ampersand tenim eines que ens permeten traduir aquesta mena d’arxius respectant les etiquetes, i això és primordial per conservar el format i els enllaços. Així, quan hàgim acabat la traducció, només haureu de «cridar» els arxius des de la plataforma WordPress. Els textos entraran directament a la pàgina corresponent, sense haver de copiar ni enganxar res.

No sabeu com fer-ho?

Ho trobeu complicat? Deixeu que us ajudem!

No és un procés complicat. Ara bé, si no coneixeu gaire la plataforma WordPress pot ser que tot plegat us soni a xinès. A Ampersand us podem facilitar la feina parlant directament amb l’equip que hagi creat el web. D’aquesta manera, us acompanyarem durant tot el procés oferint-vos un servei integral per assegurar-nos que la traducció de WordPress que ens encarregueu aconsegueixi un resultat òptim. Demaneu-nos un pressupost sense compromís.

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *