Etiqueta: llenguatge de marques

Traduir botigues en línia per arribar a més clients

Les botigues virtuals poden ser molt senzilles o incloure un gran nombre de recursos, i una cosa està clara: si voleu arribar a clients que parlen altres idiomes, heu de traduir la vostra botiga. Ara bé, no és el mateix traduir botigues en línia d’artesans que les de monstres del comerç electrònic com Decathlon, Ikea o Amazon.

L’opció d’entrar a la vostra web i fer la traducció vosaltres mateixos és molt llaminera, i pot funcionar si teniu els coneixements lingüístics suficients i si la botiga no és massa grossa. De tota manera, estalviareu temps i diners si ho encarregueu a experts en traducció com nosaltres.

traduir botigues en línia

Què cal traduir a les botigues en línia?

Tot. Cal traduir la interfície, els continguts fixos, els missatges publicitaris, les opcions i les variables dels productes, les descripcions de cada referència, les URL… i així fins al final. En resum, cal traduir tot el que apareix en pantalla i les etiquetes o les paraules clau que no es veuen. I tot això tenint en compte el SEO de cada idioma, ja que a part de vendre en línia volem que la nostra web es posicioni correctament.

La majoria de botigues en línia es creen utilitzant plataformes que incorporen eines que faciliten les tasques més habituals. Alguns dels sistemes més coneguts són Shopify, Magento, Prestashop o WooCommerce.

La majoria inclouen un plugin o extensió que permet fer la traducció, però… és pràctic traduir des de dins del sistema de la botiga? Què passa quan volem afegir o modificar productes i volem que la descripció segueixi un model estàndard? O que es mantingui la terminologia?

Quins mètodes cal seguir per traduir botigues en línia?

Hi ha diverses maneres d’enfocar la traducció de comerç electrònic. Segurament n’hi ha tantes com projectes diferents hi ha al món, però aquí teniu les més habituals:

  • Traduir dins de la plataforma de comerç electrònic.
  • Traduir el contingut abans de penjar-lo a la web.
  • Traduir el contingut ja penjat a la web, però des d’un entorn de traducció assistida.

Com dèiem més amunt, les plataformes de comerç electrònic solen incorporar un mòdul per fer la traducció dels continguts necessaris. Això pot ser pràctic per a botigues amb poques referències, però a mesura que el nombre de productes s’incrementa cal tenir eines que et permetin utilitzar el mateix vocabulari a tot arreu. Per altra banda, no està clar que totes portin el corrector ortogràfic necessari i, creieu-nos, aquesta eina és imprescindible!

Un altre sistema és traduir el contingut abans de penjar-lo a la botiga. En aquest cas, proporcionareu al vostre proveïdor de traduccions arxius Word, Excel o de qualsevol altre format editable. D’aquesta manera, la traducció es podrà fer utilitzant eines de traducció assistida, que faciliten la feina i us estalviarà temps i diners. Ara bé, amb aquest sistema haureu de maquetar el contingut tantes vegades com idiomes traduïu.

Finalment, hi ha una opció que sol fer content a tothom: l’ús de plugins que permeten exportar el contingut de la vostra web per traduir-lo amb eines de traducció assistida i reimportar-lo un cop traduït. D’aquesta manera, el procés se simplifica bastant i es redueixen les hores de feina.

traduir botigues virtuals

Quins avantatges té traduir el text exportat?

Per resumir, podem dir que hi ha dos avantatges principals:

  1. Només heu de maquetar de zero l’idioma original i fer petits retocs als idiomes traduïts.
  2. Els continguts es poden traduir amb memòries de traducció i glossaris, amb la qual cosa:
    • és més fàcil conservar la coherència lingüística,
    • es pot reduir el termini de lliurament (en la majoria del casos),
    • es pot reduir el preu final.

Si necessiteu traduir una botiga en línia, poseu-vos en contacte amb nosaltres i expliqueu-nos com és el vostre projecte per tal que puguem establir quin és el mètode més adequat per al vostre cas. Escriviu-nos o truqueu-nos i us farem un pressupost a mida i sense compromís.

 

Foto destacada de Clark Street Mercantile.

Traducció de catàlegs de productes: ajuda a l’exportació

No és cap novetat: la traducció de catàlegs de productes, així com la traducció de la vostra web i d’altres materials tècnics i de màrqueting de la vostra empresa, és primordial per arribar a altres mercats. Com ja hem comentat en altres entrades, els compradors tenim més tendència a comprar en webs que ens «parlen» en el nostre idioma. Per tant, no n’hi ha prou de traduir la web. La traducció de catàlegs de productes és molt important per fer arribar als possibles compradors la informació que necessiten per prendre una decisió ben informada.

La creació dels catàlegs implica tasques de disseny, creació de text i d’imatges, recopilació de dades i especificacions tècniques, i moltes coses més. Per això és important fer-ne la traducció de manera que es minimitzin els retocs que calgui fer en els arxius traduïts. I per això és important comptar amb un bon servei de traducció de catàlegs.

Traducció de catàlegs

El procés que segueix la traducció de catàlegs

Avui dia, els catàlegs de productes són arxius sofisticats que combinen imatge i textos de diverses mides, tipografies, etc. De fet, en determinats catàlegs digitals, fins i tot hi ha animacions i vídeos. Per conservar el format del document original, doncs, és important comptar amb un servei professional de traducció que tingui les eines i les habilitats necessàries per gestionar el projecte adequadament.

És important entendre perfectament les necessitats i els requisits del projecte. I, és clar, també és important utilitzar software especialitzat per a la preparació i la traducció del text. Aquí teniu un resum de les fases que segueix el vostre projecte:

  1. Recepció de l’encàrrec. Aclariment de dubtes i requisits.
  2. Anàlisi dels arxius que cal traduir i selecció de traductors adequats.
  3. Extracció del text que cal traduir utilitzant software especialitzat.
  4. Traducció seguint les directrius del client i aplicant el glossari terminològic corresponent.
  5. Reintroducció del text en un arxiu amb el mateix format que l’original.
  6. Lliurament al client.

Després d’aquest últim pas, el client ha de fer algunes adaptacions. Ha de comprovar, per exemple, coses com aquestes:

  • Imatges: s’ha de comprovar que apareguin al lloc adequat i amb la mida correcta.
  • Longitud del text: durant la traducció és possible que el text s’allargui o s’escurci. Cal verificar que càpiga en l’espai que té reservat.
  • Tipografia: cal verificar que es mantingui la tipografia correcta.
  • Enllaços: cal adaptar-los al material al qual fan referència, si n’hi ha en la llengua d’arribada.

Sembla molta feina, oi? En realitat, però, és molta menys feina que si haguéssiu de maquetar el catàleg de nou en diversos idiomes.

Traducció de catàlegs

Traducció de catàlegs fets amb InDesign

L’Adobe InDesign és un dels programes de maquetació més utilitzats. Aquest programa permet crear arxius amb una gran varietat de dissenys, i és important mantenir-los en la traducció. Com dèiem més amunt, cal revisar la traducció per comprovar que l’arxiu final tingui el mateix format que l’original, ja que en el procés de traducció es pot perdre algun paràmetre. Si us llegiu l’entrada sobre la traducció d’arxius InDesign tindreu informació més completa sobre aquest tema.

Per altra banda, cal que tingueu en compte que la traducció de catàlegs es fa amb programes de traducció assistida. Aquesta mena de programes ofereixen diversos avantatges. Aquests en són alguns:

  • Coherència: emmagatzemen les traduccions. Així, les frases que són iguals o similars es tradueixen de la mateixa manera.
  • Ús de glossaris: si voleu que utilitzem una terminologia concreta, només cal que ens envieu el vostre glossari.
  • Conservació del format: treballem amb formats etiquetats, com ara xliff o idml, i així mantenim el format.
  • Estalvi de costos: si heu d’actualitzar el vostre catàleg o si conté molt material repetit, no patiu. Recuperem les traduccions anteriors i, així, us oferim un estalvi i coherència amb feines anteriors.

Si voleu demanar un pressupost o teniu algun altre dubte sobre aquesta mena de traduccions, poseu-vos en contacte amb nosaltres. Us assessorarem i veurem quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte concret.


Fotos:  rawpixel, True Agency

La traducció de WordPress i la gestió de continguts digitals

A Ampersand hem detectat que la traducció de WordPress i de continguts digitals cada vegada té més demanda. I és que l’omnipresent WordPress, que va començar com a plataforma per a blogs, ja fa temps que incorpora la creació de webs. De fet, avui dia, prop del 30% de webs del món estan fetes amb aquest sistema. Per això és important saber quina és la manera més àgil de gestionar les traduccions d’aquests continguts.

Alguns clients ens truquen preocupats perquè no saben com fer-ho. N’hi ha que ens volen donar accés directe a la web, mentre que altres ens volen enviar trossets de text enganxats en un arxiu Word, però nosaltres hem buscat la manera més eficient per facilitar-vos la feina a vosaltres… i a nosaltres.

Què ens heu de donar per fer una traducció de WordPress?

Fem-ho al revés. Comencem pel que NO ens heu de donar:

  • Accés a la plataforma web o blog. A més del text, en un web o un blog hi ha moltes configuracions, que en alguns casos estan molt personalitzades. És millor que només ens faciliteu els textos, que és el que realment necessitem per treballar. Sí que va bé poder veure el web o blog si ja estan publicats, per contextualitzar la informació.
  • Trossets de textos copiats d’un en un. Per a vosaltres és molta feina: seleccionar, copiar i enganxar contingut us ocuparà molt de temps. I atenció: després ho haureu de tornar a enganxar al web. Per postres, teniu tots els números per oblidar-vos de copiar parts del web.

A Ampersand creiem que la millor manera de traduir els continguts generats amb WordPress és tractar-los en bloc, fora de la plataforma de WordPress. Aquest procediment té tres passos principals:

  1. Exportar el contingut del WordPress que voleu traduir. Ho podeu fer amb connectors (plugins) pensats específicament per a això.
  2. Enviar els arxius resultants a una empresa de traducció com Ampersand, que els traduirà en un entorn de traducció que protegeix les etiquetes.
  3. Importar els arxius traduïts i verificar que tot estigui on toca.

Dit en altres paraules, el connector que comentem al primer pas us permet extreure el contingut traduïble, que s’emmagatzema en arxius amb llenguatge de marques. A Ampersand tenim eines que ens permeten traduir aquesta mena d’arxius respectant les etiquetes, i això és primordial per conservar el format i els enllaços. Així, quan hàgim acabat la traducció, només haureu de «cridar» els arxius des de la plataforma WordPress. Els textos entraran directament a la pàgina corresponent, sense haver de copiar ni enganxar res.

No sabeu com fer-ho?

Ho trobeu complicat? Deixeu que us ajudem!

No és un procés complicat. Ara bé, si no coneixeu gaire la plataforma WordPress pot ser que tot plegat us soni a xinès. A Ampersand us podem facilitar la feina parlant directament amb l’equip que hagi creat el web. D’aquesta manera, us acompanyarem durant tot el procés oferint-vos un servei integral per assegurar-nos que la traducció de WordPress que ens encarregueu aconsegueixi un resultat òptim. Demaneu-nos un pressupost sense compromís.

Traducció de manuals tècnics: manuals d’instruccions

La traducció de manuals tècnics és vital per a l’ús correcte dels aparells que ens envolten. Els manuals tècnics més coneguts són, segurament, els manuals d’instruccions. Aquests manuals indiquen com s’utilitzen els aparells o els dispositius que acompanyen, i és vital que la traducció sigui correcta perquè l’usuari pugui fer-los servir.

Traducció de manuals tècnicsMés clar, l’aigua: per evitar problemes, hem de saber què vol dir el llumet groc que fa pampallugues sobre el motllo d’injecció que acabem d’incorporar a la nostra cadena de producció. També és important saber que el llum vermell de la rentadora vol dir que no podem obrir la porta fins que acabi la rentada. I, és clar, hem de saber com hem de fer servir el filtre que ens han enviat des de la central de la nostra empresa, al Japó…

La traducció de manuals tècnics, com la resta de variants de la traducció tècnica, té una sèrie de característiques que és important tenir en compte. Tot seguit en comentem algunes que cal considerar en els vostres projectes de traducció:

  • Traducció precisa i clara. Cal que la traducció reflecteixi amb precisió i exactitud les indicacions del text original. Així mateix, és important que les instruccions siguin clares i intel·ligibles.
  • Vocabulari adequat. La traducció tècnica requereix un vocabulari precís i adequat a l’àmbit al qual correspon la traducció. No és el mateix traduir el manual d’una torradora que el d’una màquina d’ús industrial.
  • Coherència interna. És important que sempre s’utilitzi el mateix terme per a un mateix concepte. Així mateix, és interessant que les estructures sintàctiques siguin similars. Per exemple: si donem les instruccions amb les formes verbals de tu, cal ser coherents i utilitzar-les en tot el text.
  • Coherència amb feines anteriors. Si anteriorment ja s’han fet traduccions sobre aquest tema, cal utilitzar el mateix glossari i redactar la nova traducció amb un estil similar a l’anterior. Així mateix, el material que ja s’hagi traduït s’ha de reproduir tal com estava.
  • Repeticions i frases similars. En els manuals sol haver-hi frases repetides, que cal traduir exactament igual. També hi ha frases similars, que cal traduir d’una manera coherent entre elles.
  • Variant lingüística. Determinats idiomes presenten variants molt diferents. Si volem traduir un manual tècnic al xinès, per exemple, cal valorar si el xinès ha de ser tradicional o simplificat. Un altre exemple és el de l’anglès: el manual és per al Regne Unit o per als Estats Units?

Altres aspectes de la traducció de manuals tècnics

Hi ha altres aspectes, menys vinculats a la lingüística i més de tipus tècnic, que també cal valorar. Aquí en teniu alguns:

  • Format del document. És un arxiu de Microsoft Word? O ja teniu el manual muntat en InDesign? O us l’han enviat en un llenguatge de marques com ara xml o xliff? Cap problema. A Ampersand els podem processar i us retornem la traducció en el mateix format.
  • Imatges amb text. A les instruccions sol haver-hi imatges i gràfics que contenen informació que cal traduir. Nosaltres ho tenim en compte i us en facilitem la traducció. Cal valorar en cada cas si es pot introduir el text traduït en el gràfic o si cal facilitar-lo en un document a part (en el cas de les imatges que no es poden editar).
  • Termini de lliurament. Valorem les necessitats del client per establir un termini realista que permeti garantir una traducció de qualitat.

Com podeu veure, la llista de requisits i característiques de la traducció de manuals tècnics és llarga. I aquesta no és una llista exhaustiva! A Ampersand els tenim en compte i us oferim un servei professional de qualitat. Deixeu que us assessorem sobre quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte de traducció i us farem un pressupost gratuït.

Traduir arxius de llenguatge de marques: HTML, XML, XLIFF

Què és el llenguatge de marques?

El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació.

La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits amb instruccions de revisió i maquetació del document per a la impremta. De la mateixa manera, aquest concepte es va traslladar mitjançant el llenguatge de marques al món de la informàtica.

Tipus principals de llenguatge de marques per a la traducció

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl llenguatge de marques més estès i conegut és l’HTML (HyperText Markup Language, llenguatge de marques d’hipertext) i és la base de la World Wide Web, ja que es fa servir per indicar a un navegador de quina manera ha de visualitzar un document a la pantalla d’un ordinador.

L’XML (eXtensible Markup Language, llenguatge de marques extensible) és un llenguatge d’etiquetes desenvolupat pel World Wide Web Consortium (W3C) que no tan sols serveix per aplicar-lo a Internet, sinó també com a estàndard per a l’intercanvi d’informació entre diferents plataformes.

L’XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) és un tipus d’XML específic per a l’intercanvi d’informació entre les diverses eines que intervenen en un procés de localització.

Altres formats traduïbles que contenen informació en etiquetes i que s’utilitzen sovint per a la programació d’aplicacions són els arxius PHP, PO i .strings.

Per a la traducció de pàgines web, és recomanable proporcionar el contingut al traductor en un d’aquests formats, ja sigui extraient un arxiu en format XML,  XLIFF o Excel des del gestor de continguts de la nostra web o descarregant directament els arxius HTML.

Traducció d’arxius amb format d’etiquetes

El principal inconvenient per a la traducció d’aquest tipus d’arxius és que el text que s’ha de traduir es troba barrejat entre tot d’etiquetes que no s’han de modificar si volem mantenir l’estructura i la presentació del text.
Aquí és on entren en acció les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) com les que fem servir a Ampersand Traduccions, ja que aquests programes disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar per tal que el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.

Els millors formats per traduir: word, excel, html, etc.

Molt sovint es parla dels millors formats per traduir, i és que, malgrat que es pot traduir qualsevol tipus de documentació en qualsevol format de text (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), és important destacar que hi ha alguns formats que són considerats com els millors formats per traduir, tant per al traductor com per a les eines de traducció assistida que fa servir.

Els millors formats per traduir

Per sort, avui dia els traductors professionals fem servir eines tecnològiques que ens permeten optimitzar els processos de traducció i la qualitat del text resultant. Aquestes eines es poden fer servir únicament amb determinats formats d’arxiu: formats originals editables. Això vol dir que els formats òptims per a aquest tipus de tecnologies són documents originals en formats com ara els següents: Word, Excel, PowerPoint, html, xml, formats d’intercanvi d’InDesign, FrameMaker, etc.

Quan es treballa amb aquest tipus d’arxius, la traducció es fa fent servir totes les eines tecnològiques disponibles i això permet, entre altres coses:

  • Optimitzar els processos de traducció.
  • Reduir els terminis de lliurament.
  • Reduir els costos de traducció.
  • Aconseguir homogeneïtat i coherència en tota la documentació traduïda.
  • Fer servir glossaris terminològics i memòries de traducció.
  • Retornar la traducció en el mateix format que el document original, mantenint també els formats de text, com ara interlineats, negretes, colors, espais, majúscules, enllaços, etc.

Quan no es disposa d’aquest tipus de formats, sinó que els arxius que es lliuren per traduir són PDF, jpg, png i similars, els processos adquireixen més complexitat, perquè és necessari fer una feina prèvia d’adaptació del document per poder fer la traducció optimitzant al màxim els procediments.