Etiqueta: llenguatge de marques

Traducció de manuals tècnics: manuals d’instruccions

La traducció de manuals tècnics és vital per a l’ús correcte dels aparells que ens envolten. Els manuals tècnics més coneguts són, segurament, els manuals d’instruccions. Aquests manuals indiquen com s’utilitzen els aparells o els dispositius que acompanyen, i és vital que la traducció sigui correcta perquè l’usuari pugui fer-los servir.

Traducció de manuals tècnicsMés clar, l’aigua: per evitar problemes, hem de saber què vol dir el llumet groc que fa pampallugues sobre el motllo d’injecció que acabem d’incorporar a la nostra cadena de producció. També és important saber que el llum vermell de la rentadora vol dir que no podem obrir la porta fins que acabi la rentada. I, és clar, hem de saber com hem de fer servir el filtre que ens han enviat des de la central de la nostra empresa, al Japó…

La traducció de manuals tècnics, com la resta de variants de la traducció tècnica, té una sèrie de característiques que és important tenir en compte. Tot seguit en comentem algunes que cal considerar en els vostres projectes de traducció:

  • Traducció precisa i clara. Cal que la traducció reflecteixi amb precisió i exactitud les indicacions del text original. Així mateix, és important que les instruccions siguin clares i intel·ligibles.
  • Vocabulari adequat. La traducció tècnica requereix un vocabulari precís i adequat a l’àmbit al qual correspon la traducció. No és el mateix traduir el manual d’una torradora que el d’una màquina d’ús industrial.
  • Coherència interna. És important que sempre s’utilitzi el mateix terme per a un mateix concepte. Així mateix, és interessant que les estructures sintàctiques siguin similars. Per exemple: si donem les instruccions amb les formes verbals de tu, cal ser coherents i utilitzar-les en tot el text.
  • Coherència amb feines anteriors. Si anteriorment ja s’han fet traduccions sobre aquest tema, cal utilitzar el mateix glossari i redactar la nova traducció amb un estil similar a l’anterior. Així mateix, el material que ja s’hagi traduït s’ha de reproduir tal com estava.
  • Repeticions i frases similars. En els manuals sol haver-hi frases repetides, que cal traduir exactament igual. També hi ha frases similars, que cal traduir d’una manera coherent entre elles.
  • Variant lingüística. Determinats idiomes presenten variants molt diferents. Si volem traduir un manual tècnic al xinès, per exemple, cal valorar si el xinès ha de ser tradicional o simplificat. Un altre exemple és el de l’anglès: el manual és per al Regne Unit o per als Estats Units?

Altres aspectes de la traducció de manuals tècnics

Hi ha altres aspectes, menys vinculats a la lingüística i més de tipus tècnic, que també cal valorar. Aquí en teniu alguns:

  • Format del document. És un arxiu de Microsoft Word? O ja teniu el manual muntat en InDesign? O us l’han enviat en un llenguatge de marques com ara xml o xliff? Cap problema. A Ampersand els podem processar i us retornem la traducció en el mateix format.
  • Imatges amb text. A les instruccions sol haver-hi imatges i gràfics que contenen informació que cal traduir. Nosaltres ho tenim en compte i us en facilitem la traducció. Cal valorar en cada cas si es pot introduir el text traduït en el gràfic o si cal facilitar-lo en un document a part (en el cas de les imatges que no es poden editar).
  • Termini de lliurament. Valorem les necessitats del client per establir un termini realista que permeti garantir una traducció de qualitat.

Com podeu veure, la llista de requisits i característiques de la traducció de manuals tècnics és llarga. I aquesta no és una llista exhaustiva! A Ampersand els tenim en compte i us oferim un servei professional de qualitat. Deixeu que us assessorem sobre quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte de traducció i us farem un pressupost gratuït.

Traduir arxius de llenguatge de marques: HTML, XML, XLIFF

Què és el llenguatge de marques?

El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació.

La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits amb instruccions de revisió i maquetació del document per a la impremta. De la mateixa manera, aquest concepte es va traslladar mitjançant el llenguatge de marques al món de la informàtica.

Tipus principals de llenguatge de marques per a la traducció

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl llenguatge de marques més estès i conegut és l’HTML (HyperText Markup Language, llenguatge de marques d’hipertext) i és la base de la World Wide Web, ja que es fa servir per indicar a un navegador de quina manera ha de visualitzar un document a la pantalla d’un ordinador.

L’XML (eXtensible Markup Language, llenguatge de marques extensible) és un llenguatge d’etiquetes desenvolupat pel World Wide Web Consortium (W3C) que no tan sols serveix per aplicar-lo a Internet, sinó també com a estàndard per a l’intercanvi d’informació entre diferents plataformes.

L’XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) és un tipus d’XML específic per a l’intercanvi d’informació entre les diverses eines que intervenen en un procés de localització.

Altres formats traduïbles que contenen informació en etiquetes i que s’utilitzen sovint per a la programació d’aplicacions són els arxius PHP, PO i .strings.

Per a la traducció de pàgines web, és recomanable proporcionar el contingut al traductor en un d’aquests formats, ja sigui extraient un arxiu en format XML,  XLIFF o Excel des del gestor de continguts de la nostra web o descarregant directament els arxius HTML.

Traducció d’arxius amb format d’etiquetes

El principal inconvenient per a la traducció d’aquest tipus d’arxius és que el text que s’ha de traduir es troba barrejat entre tot d’etiquetes que no s’han de modificar si volem mantenir l’estructura i la presentació del text.
Aquí és on entren en acció les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) com les que fem servir a Ampersand Traduccions, ja que aquests programes disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar per tal que el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.

Els millors formats per traduir: word, excel, html, etc.

Molt sovint es parla dels millors formats per traduir, i és que, malgrat que es pot traduir qualsevol tipus de documentació en qualsevol format de text (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), és important destacar que hi ha alguns formats que són considerats com els millors formats per traduir, tant per al traductor com per a les eines de traducció assistida que fa servir.

Els millors formats per traduir

Per sort, avui dia els traductors professionals fem servir eines tecnològiques que ens permeten optimitzar els processos de traducció i la qualitat del text resultant. Aquestes eines es poden fer servir únicament amb determinats formats d’arxiu: formats originals editables. Això vol dir que els formats òptims per a aquest tipus de tecnologies són documents originals en formats com ara els següents: Word, Excel, PowerPoint, html, xml, formats d’intercanvi d’InDesign, FrameMaker, etc.

Quan es treballa amb aquest tipus d’arxius, la traducció es fa fent servir totes les eines tecnològiques disponibles i això permet, entre altres coses:

  • Optimitzar els processos de traducció.
  • Reduir els terminis de lliurament.
  • Reduir els costos de traducció.
  • Aconseguir homogeneïtat i coherència en tota la documentació traduïda.
  • Fer servir glossaris terminològics i memòries de traducció.
  • Retornar la traducció en el mateix format que el document original, mantenint també els formats de text, com ara interlineats, negretes, colors, espais, majúscules, enllaços, etc.

Quan no es disposa d’aquest tipus de formats, sinó que els arxius que es lliuren per traduir són PDF, jpg, png i similars, els processos adquireixen més complexitat, perquè és necessari fer una feina prèvia d’adaptació del document per poder fer la traducció optimitzant al màxim els procediments.