Traduir botigues en línia per arribar a més clients

Ampersand

Les botigues virtuals poden ser molt senzilles o incloure un gran nombre de recursos, i una cosa està clara: si voleu arribar a clients que parlen altres idiomes, heu de traduir la vostra botiga. Ara bé, no és el mateix traduir botigues en línia d’artesans que les de monstres del comerç electrònic com Decathlon, Ikea o Amazon.

L’opció d’entrar a la vostra web i fer la traducció vosaltres mateixos és molt llaminera, i pot funcionar si teniu els coneixements lingüístics suficients i si la botiga no és massa grossa. De tota manera, estalviareu temps i diners si ho encarregueu a experts en traducció com nosaltres.

traduir botigues en línia

Què cal traduir a les botigues en línia?

Tot. Cal traduir la interfície, els continguts fixos, els missatges publicitaris, les opcions i les variables dels productes, les descripcions de cada referència, les URL… i així fins al final. En resum, cal traduir tot el que apareix en pantalla i les etiquetes o les paraules clau que no es veuen. I tot això tenint en compte el SEO de cada idioma, ja que a part de vendre en línia volem que la nostra web es posicioni correctament.

La majoria de botigues en línia es creen utilitzant plataformes que incorporen eines que faciliten les tasques més habituals. Alguns dels sistemes més coneguts són Shopify, Magento, Prestashop o WooCommerce.

La majoria inclouen un plugin o extensió que permet fer la traducció, però… és pràctic traduir des de dins del sistema de la botiga? Què passa quan volem afegir o modificar productes i volem que la descripció segueixi un model estàndard? O que es mantingui la terminologia?

Quins mètodes cal seguir per traduir botigues en línia?

Hi ha diverses maneres d’enfocar la traducció de comerç electrònic. Segurament n’hi ha tantes com projectes diferents hi ha al món, però aquí teniu les més habituals:

Com dèiem més amunt, les plataformes de comerç electrònic solen incorporar un mòdul per fer la traducció dels continguts necessaris. Això pot ser pràctic per a botigues amb poques referències, però a mesura que el nombre de productes s’incrementa cal tenir eines que et permetin utilitzar el mateix vocabulari a tot arreu. Per altra banda, no està clar que totes portin el corrector ortogràfic necessari i, creieu-nos, aquesta eina és imprescindible!

Un altre sistema és traduir el contingut abans de penjar-lo a la botiga. En aquest cas, proporcionareu al vostre proveïdor de traduccions arxius Word, Excel o de qualsevol altre format editable. D’aquesta manera, la traducció es podrà fer utilitzant eines de traducció assistida, que faciliten la feina i us estalviarà temps i diners. Ara bé, amb aquest sistema haureu de maquetar el contingut tantes vegades com idiomes traduïu.

Finalment, hi ha una opció que sol fer content a tothom: l’ús de plugins que permeten exportar el contingut de la vostra web per traduir-lo amb eines de traducció assistida i reimportar-lo un cop traduït. D’aquesta manera, el procés se simplifica bastant i es redueixen les hores de feina.

traduir botigues virtuals

Quins avantatges té traduir el text exportat?

Per resumir, podem dir que hi ha dos avantatges principals:

  1. Només heu de maquetar de zero l’idioma original i fer petits retocs als idiomes traduïts.
  2. Els continguts es poden traduir amb memòries de traducció i glossaris, amb la qual cosa:
    • és més fàcil conservar la coherència lingüística,
    • es pot reduir el termini de lliurament (en la majoria del casos),
    • es pot reduir el preu final.

Si necessiteu traduir una botiga en línia, poseu-vos en contacte amb nosaltres i expliqueu-nos com és el vostre projecte per tal que puguem establir quin és el mètode més adequat per al vostre cas. Escriviu-nos o truqueu-nos i us farem un pressupost a mida i sense compromís.

 

Foto destacada de Clark Street Mercantile.