Etiqueta: raons per traduir

Traduir botigues en línia per arribar a més clients

Les botigues virtuals poden ser molt senzilles o incloure un gran nombre de recursos, i una cosa està clara: si voleu arribar a clients que parlen altres idiomes, heu de traduir la vostra botiga. Ara bé, no és el mateix traduir botigues en línia d’artesans que les de monstres del comerç electrònic com Decathlon, Ikea o Amazon.

L’opció d’entrar a la vostra web i fer la traducció vosaltres mateixos és molt llaminera, i pot funcionar si teniu els coneixements lingüístics suficients i si la botiga no és massa grossa. De tota manera, estalviareu temps i diners si ho encarregueu a experts en traducció com nosaltres.

traduir botigues en línia

Què cal traduir a les botigues en línia?

Tot. Cal traduir la interfície, els continguts fixos, els missatges publicitaris, les opcions i les variables dels productes, les descripcions de cada referència, les URL… i així fins al final. En resum, cal traduir tot el que apareix en pantalla i les etiquetes o les paraules clau que no es veuen. I tot això tenint en compte el SEO de cada idioma, ja que a part de vendre en línia volem que la nostra web es posicioni correctament.

La majoria de botigues en línia es creen utilitzant plataformes que incorporen eines que faciliten les tasques més habituals. Alguns dels sistemes més coneguts són Shopify, Magento, Prestashop o WooCommerce.

La majoria inclouen un plugin o extensió que permet fer la traducció, però… és pràctic traduir des de dins del sistema de la botiga? Què passa quan volem afegir o modificar productes i volem que la descripció segueixi un model estàndard? O que es mantingui la terminologia?

Quins mètodes cal seguir per traduir botigues en línia?

Hi ha diverses maneres d’enfocar la traducció de comerç electrònic. Segurament n’hi ha tantes com projectes diferents hi ha al món, però aquí teniu les més habituals:

  • Traduir dins de la plataforma de comerç electrònic.
  • Traduir el contingut abans de penjar-lo a la web.
  • Traduir el contingut ja penjat a la web, però des d’un entorn de traducció assistida.

Com dèiem més amunt, les plataformes de comerç electrònic solen incorporar un mòdul per fer la traducció dels continguts necessaris. Això pot ser pràctic per a botigues amb poques referències, però a mesura que el nombre de productes s’incrementa cal tenir eines que et permetin utilitzar el mateix vocabulari a tot arreu. Per altra banda, no està clar que totes portin el corrector ortogràfic necessari i, creieu-nos, aquesta eina és imprescindible!

Un altre sistema és traduir el contingut abans de penjar-lo a la botiga. En aquest cas, proporcionareu al vostre proveïdor de traduccions arxius Word, Excel o de qualsevol altre format editable. D’aquesta manera, la traducció es podrà fer utilitzant eines de traducció assistida, que faciliten la feina i us estalviarà temps i diners. Ara bé, amb aquest sistema haureu de maquetar el contingut tantes vegades com idiomes traduïu.

Finalment, hi ha una opció que sol fer content a tothom: l’ús de plugins que permeten exportar el contingut de la vostra web per traduir-lo amb eines de traducció assistida i reimportar-lo un cop traduït. D’aquesta manera, el procés se simplifica bastant i es redueixen les hores de feina.

traduir botigues virtuals

Quins avantatges té traduir el text exportat?

Per resumir, podem dir que hi ha dos avantatges principals:

  1. Només heu de maquetar de zero l’idioma original i fer petits retocs als idiomes traduïts.
  2. Els continguts es poden traduir amb memòries de traducció i glossaris, amb la qual cosa:
    • és més fàcil conservar la coherència lingüística,
    • es pot reduir el termini de lliurament (en la majoria del casos),
    • es pot reduir el preu final.

Si necessiteu traduir una botiga en línia, poseu-vos en contacte amb nosaltres i expliqueu-nos com és el vostre projecte per tal que puguem establir quin és el mètode més adequat per al vostre cas. Escriviu-nos o truqueu-nos i us farem un pressupost a mida i sense compromís.

 

Foto destacada de Clark Street Mercantile.

Traducció d’aplicacions mòbils: obtingueu més visibilitat

Un any més, arriba a Barcelona la fira de tecnologia mòbil més important del món, el MWC. L’any passat us vam destacar la importància d’encarregar traduccions de qualitat de tot tipus de material publicitari i de màrqueting per assistir a una fira i arribar al client o usuari amb èxit. Aquí ens ocuparem d’un altre aspecte que pot ser fonamental per al desenvolupament de la vostra estratègia de negoci: la traducció d’aplicacions mòbils.

traducció d'aplicacions mòbils, realitat virtual, VR

Per què és tan important la traducció d’aplicacions mòbils?

La implantació dels smartphones a la nostra vida diària és evident. En fem un ús constant, tant per oci com per feina. De fet, segons l’informe Global Consumer Survey 2017, més del 90% dels espanyols assegura que ha fet servir un smartphone durant les últimes 24 hores.

Constantment creem i compartim continguts, organitzem tasques quotidianes, visualitzem i escoltem continguts en streaming, fem compres, etc. L’informe Global Consumer Survey 2017 constata que, de mitjana, els espanyols tenen unes 16 aplicacions en els seus dispositius mòbils.

Convé destacar que els usuaris prefereixen les aplicacions disponibles en el seu idioma nadiu. A més, estan més disposats a gastar diners quan tenen una versió localitzada d’una aplicació.

En definitiva, amb tanta competència en aquest mercat en creixement continu, voldreu dotar el vostre producte d’un valor afegit. A Ampersand us podem ajudar amb el servei de traducció d’aplicacions mòbils.

món petit, globalització, traducció d'aplicacions mòbils
Feu que la vostra aplicació arribi més enllà. Encarregueu traduccions de qualitat i augmenteu-ne les descàrregues.

Servei professional de traducció d’aplicacions mòbils

Quantes vegades us heu trobat errors en la traducció d’aplicacions mòbils i de pàgines web? En general, molts d’aquests errors es deuen a una manca d’inversió en una fase vital del projecte: la de traducció i localització. En altres paraules, una traducció automàtica, és a dir, sense intervenció humana, pot dissuadir els usuaris de fer servir una aplicació durant més temps i amb més freqüència.

Una bona localització, en canvi, comporta l’adaptació a les necessitats de la realitat cultural del públic objectiu. A Ampersand treballem amb traductors nadius per cada configuració regional (locale). Així, s’eliminen les possibles barreres culturals i es desperta l’interès d’un públic molt més ampli. L’objectiu és sempre que els usuaris tinguin la impressió que l’aplicació s’ha desenvolupat originalment en la seva llengua.

Per això, els elements següents han d’estar adaptats correctament:

  • El nom de la vostra aplicació: comproveu que no tingui un significat no desitjat en altres idiomes.
  • El sistema numèric i el format de les dates: que estiguin adaptats a les convencions gràfiques de cada idioma.
  • Les imatges: que es corresponguin amb el contingut traduït i que no tinguin un efecte inesperat en altres cultures.

També és vital que qui s’encarregui de la traducció disposi dels recursos i els coneixements necessaris per traduir les cadenes de text sense alterar-ne el codi. A Ampersand, gràcies als nostres anys d’experiència en l’ús d’eines TAO, us retornem els arxius en el mateix format, sense alterar res que no sigui traduïble.

En resum, invertir en la traducció d’aplicacions mòbils pot fer millorar la vostra imatge corporativa. I, al capdavall, amb un bon producte, augmenten les descàrregues i la satisfacció dels usuaris i, a més, s’obté més visibilitat.

traducció d'aplicacions mòbils, smartwatch


Fotos: sergio souza, rawpixel, Samuel ZellerMateo Abrahan

Errors de la traducció automàtica

Ja fa temps que sentim campanes en el sentit que la traducció automàtica acabarà ocupant el lloc de la traducció humana (o traducció manual, com en vulgueu dir). És possible. La intel·ligència artificial cada dia està més desenvolupada i no dubtem que arribi a ser capaç de traduir. De moment, però, hi ha molts errors de la traducció automàtica que en limiten els usos.

Què volem dir quan diem «traducció automàtica»?

Abans d’anar més enllà, cal aclarir què volem dir amb «traducció automàtica» en aquesta entrada. Bàsicament, ens referim a l’aplicació d’un programa de traducció automàtica a un text i a l’ús d’aquest text sense revisió posterior per part d’un traductor professional. Si aquesta traducció es revisa, el servei rep el nom de «postedició» i té altres usos, com ara la publicació de diaris en versió catalana i castellana. Però, com dèiem, això requereix la intervenció d’una persona que revisi el text traduït automàticament per evitar que passin coses com les que comenta Albert Pla Nualart al diari Ara.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica
Castella-la Manxa rebatejada com a Castella-La Taca.

També cal dir que hi ha diversos tipus de traducció automàtica. Per una banda tenim els sistemes lingüístics, que es basen en coneixements i regles lingüístiques per fer les traduccions. Per una altra, tenim els sistemes estadístics, com ara el dels traductors en línia. El més utilitzat és Google Translate, que atrau molts usuaris perquè és gratuït.

Exemples d’errors de la traducció automàtica

En algunes ocasions, l’ús de la traducció automàtica pot servir per a la fase preliminar d’un projecte. Per exemple: imagineu-vos que teniu una documentació de molt volum i necessiteu saber aproximadament de què va abans de decidir quines parts fareu traduir amb traducció humana. Feu la prova. Veureu que, en general, el text resultant no és de suficient qualitat per presentar-lo com a traducció final. Aquí teniu alguns dels errors de la traducció automàtica que podeu trobar:

  • Noms propis traduïts. Si el difunt president d’Apple es diu Steve Jobs, no volem que surti traduït com a Esteve Feines. Aquest és un dels errors de la traducció automàtica més evidents.
  • Falsos amics mal traduïts. Tots els idiomes en tenen, d’això. Són paraules que s’assemblen molt a paraules d’altres idiomes però que no tenen el mateix significat.
  • Ordre sintàctic. És molt probable que el text traduït segueixi massa de prop l’ordre sintàctic de les frases del text original. Això fa que el text soni estrany i que, tot i que no hi veieu paraules incorrectes, no soni natural en la llengua d’arribada.
  • Perpetuació d’errors de l’original. Al text original hi pot haver alguna errada ortogràfica o text mal picat (el que en anglès anomenen typo). En general, aquestes errades tindran repercussions en el text traduït, ja que és molt possible que la màquina no detecti què es volia dir en realitat.

Per tots aquests motius (i molts altres) no és gaire convenient refiar-se de la traducció automàtica tal qual. A Ampersand us recomanem que, sempre que pugueu, feu servir un servei de traducció humana per dur a terme els vostres projectes de traducció. Tot seguit us comentem alguns avantatges de la traducció manual (o traducció humana).

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Avantatges de la traducció humana o traducció manual

El primer que fem les empreses de traducció com ara Ampersand és escoltar-vos. És a dir: prestem atenció a les vostres necessitats i als requisits de cada projecte. Aquestes són algunes de les característiques que us oferim amb el nostre «equip humà»:

  • Adaptabilitat a normes del client. Si la traducció que ens voleu encarregar ha de complir una sèrie de requisits, no hi ha problema. Podem utilitzar les vostres guies d’estil i els vostres glossaris. I també podem fer lliuraments parcials en el cas de les traduccions més grosses.
  • Ús i confecció de glossaris. Si, al contrari, no teniu cap guia d’estil ni vocabulari, nosaltres podem crear-ne. Us els podem enviar per tal que els valideu i, així, poder aplicar-los en feines següents.
  • Coordinació i resolució de dubtes. En projectes que impliquen diversos idiomes, cal coordinar la feina de diversos traductors. I, de vegades, els traductors tenen dubtes que el client pot resoldre. Aquí actuem nosaltres: oferim un únic punt de referència a traductors i clients per facilitar-los la feina.

Confidencialitat i qualitat

Finalment, heu de tenir en compte una cosa que no és pròpiament un dels errors de la traducció automàtica, però que us pot donar força maldecaps: la confidencialitat. Si utilitzeu un sistema de traducció automàtica com ara el de Google, esteu enviant la informació dels vostres documents a servidors que estan fora del vostre control.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica, traducció humana, traducció de qualitat, empresa de traduccions

En resum, podem dir que la traducció automàtica, sigui amb revisió humana o sense, té el seu lloc en la nostra vida. Ara bé, cal tenir en compte els errors de la traducció automàtica i cal que valoreu per a què fareu servir el «producte» d’aquesta traducció. Si la qualitat aconseguida no és suficient, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè us puguem fer un pressupost de traducció manual per al vostre projecte. Com sempre, us oferim un servei de traducció professional amb traductors nadius de la llengua d’arribada que s’adaptarà a les vostres necessitats.


Foto destacada: Craig Sybert
Fotos: Andy Kelly, rawpixel

Estudiar a l’estranger: traducció de documents acadèmics

Amb l’arribada del final de curs es tanca una etapa i, automàticament, se n’obre una altra. I qui ho sap, potser aquesta nova etapa us porta a estudiar més enllà de les fronteres del país. Si aquest és el vostre cas, i voleu estudiar a l’estranger, us tocarà preparar tot un seguit de documentació per sol·licitar plaça en el centre on vulgueu fer l’estada, demanar beques, buscar allotjament, etc.

És força feina, sí, però a Ampersand us ajudem amb una part fonamental d’aquests tràmits: la traducció dels documents que us calen per estudiar a l’estranger.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: JESHOOTS.COM a Unsplash

Quins tràmits he de fer per estudiar a l’estranger?

Tot depèn del tipus d’estudis que vulgueu fer i de la destinació. No és el mateix una estada d’estiu per aprendre un idioma, que un intercanvi universitari dins del programa Erasmus+ o anar a estudiar un màster o un curs de doctorat. A més a més, cal tenir en compte que els requisits seran força diferents segons si voleu estudiar dins o fora de la Unió Europea.

En la majoria dels casos, la mateixa universitat o les universitats de destí disposen de pàgines web i d’oficines per a l’assessorament dels estudiants internacionals i us informaran dels documents que heu de presentar per acreditar els vostres estudis i que compliu amb els requisits exigits. Per a la resta de gestions referents a l’estada a l’estranger, la millor opció és que us informeu al consolat o ambaixada del país on fareu l’estada. Us deixem uns quants enllaços que proporcionen a Educaweb:

Quins documents em poden demanar?

Us recomanem que us informeu amb molta antelació sobre els documents que haureu de presentar, sobre els terminis de què disposeu per lliurar-los i sobre en quins idiomes accepten la documentació. Habitualment us poden demanar alguns dels següents documents:

  • Certificacions dels títols obtinguts amb les qualificacions corresponents i/o programa d’estudis superats.
  • Certificat oficial o prova de nivell de l’idioma en que s’imparteixen els estudis escollits.
  • Carta de motivació, CV i cartes de recomanació.
  • Altres documents per a l’estada: assegurança mèdica, visat d’estudiant o permís de residència (consulteu-ho al consolat o ambaixada corresponent).
estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Element5 Digital a Unsplash

Com puc traduir els meus documents acadèmics?

Un cop ja sabeu del cert quins documents necessiteu per al procés de sol·licitud, només us cal comprovar els idiomes admesos en què els podeu presentar. Si la vostra universitat no us pot proporcionar els títols, diplomes o certificats acadèmics en la llengua requerida, sempre podeu encarregar el servei de traducció a un professional autoritzat. Assegureu-vos que en cas que us demanin una traducció oficial encarregueu una traducció jurada realitzada per un traductor/intèrpret jurat legalment inscrit a Espanya. A més, la traducció ha de contenir el segell i la firma del traductor/intèrpret jurat.

També és molt important que us informeu sobre si necessiteu fer algun procés de legalització dels vostres documents acadèmics oficials per tal que siguin admesos al país de destí. Us deixem un enllaç amb informació sobre legalitzacions del mateix Ministeri d’Educació, Cultura i Esport.

A Ampersand Traduccions oferim el servei de traducció jurada en múltiples idiomes i tots els traductors jurats amb qui treballem estan inscrits a la llista del Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació o de la Generalitat, segons correspongui.

estudiar a l'estranger, traducció jurada, traducció de títols, documentació acadèmica
Foto: Zachary Nelson a Unsplash

Finalment, heu de tenir en compte que són les administracions dels països de la UE les responsables dels seus sistemes educatius i, per tant, són lliures d’aplicar les seves pròpies normes respecte del reconeixement o no dels títols obtinguts a l’estranger. Per tant, és responsabilitat vostra assegurar-vos de quins tràmits i quina documentació us caldrà presentar segons el país o organisme on us interessa estudiar.

Animeu-vos a estudiar a l’estranger i que les gestions prèvies no us facin enrere! Us deixem una llista de raons per acabar-vos de convèncer. Recordeu que a Ampersand ens encarreguem de la traducció, jurada o normal, de tot tipus de documentació a múltiples idiomes. Demaneu-nos pressupost sense compromís.


Foto destacada: Alexis Brown a Unsplash

Els sectors de la moda i dels cosmètics: traduir per seduir

En el marc de la 080 Barcelona Fashion, que celebra la seva edició d’estiu aquests dies a Barcelona, hem volgut reflexionar sobre les especificitats dels sectors de la moda i dels cosmètics en relació amb les necessitats de traducció.

Bellesa a escala internacional

Vivim en una societat constantment preocupada per assolir un ideal de bellesa que les grans marques de productes cosmètics i de moda s’ocupen de vendre’ns diàriament. I se’n surten prou bé, perquè aquestes empreses obtenen grans ingressos i duen a terme les seves activitats a gran escala i internacionalment.

I, òbviament, tot el material que generen s’ha de traduir a moltíssims idiomes amb l’ajuda d’empreses de traducció estables, com Ampersand, que disposen de traductors nadius amb experiència en el sector i que coneixen les idiosincràsies dels seus països d’origen i, per tant, saben adaptar amb èxit el missatge de la marca.

Traduir per seduir, per convèncer

El llenguatge que es fa servir per vendre aquests productes és especial i molt característic, ja que es pretén apel·lar a les nostres emocions, seduir-nos perquè comprem.

cosmètics, bellesa. traducció publicitària, sectors de la moda i dels cosmètics

Posem per cas la promoció d’un perfum. Moltes vegades el missatge es relaciona, més o menys explícitament, amb la sensualitat i l’atracció que poden sentir altres persones gràcies al perfum. Però, com es percep això en les diferents societats?

En el cas dels països àrabs, com en altres llocs del món, el traductor ha de ser conscient dels cànons de bellesa, dels tabús i de les línies vermelles que cal no traspassar i pot aconsellar reformular el missatge, o fins i tot canviar el nom del producte, per adaptar-lo al públic objectiu i assegurar l’èxit de la campanya.

Un altre aspecte que cal tenir en compte és la importància de conèixer el públic objectiu per determinar l’idioma de la traducció. Un exemple clar és el del xinès, que, amb les seves variants, actualment és parlat per més de mil milions de persones al planeta. Ara bé, segons la regió a la qual vagi destinat el material que s’ha de traduir, optarem pel xinès simplificat o pel xinès tradicional.

L’etiquetatge i la importància de les regulacions internacionals

Tant en el sector dels cosmètics com en el de la moda, és imprescindible seguir el reglament sobre la producció i la comercialització dels productes. Per això, cal respectar aquestes normes a l’hora de traduir tota la informació que consta en les etiquetes de la roba i dels envasos dels productes.

sectors de la moda i dels cosmètics, etiquetatge, traducció comercial

La venda per Internet i altres materials en línia

Avui dia hi ha ben poques coses que encara no es venguin per Internet i, és clar, la moda i els cosmètics són dos dels tipus de productes que més es comercialitzen a la xarxa.

Per tant, les marques no s’ho pensen dues vegades a l’hora d’invertir en traduir les seves pàgines web, blogs i butlletins personalitzats. I és que han comprovat que el client se sent molt més còmode quan se l’atén en la seva llengua i, per tant, vendre en la llengua local incrementa les vendes considerablement.

A Ampersand col·laborem amb diverses marques dels sectors de la moda i dels cosmètics per ajudar-los a internacionalitzar els seus productes i complir amb les exigències legals per a la seva comercialització.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Traduir per internacionalitzar les empreses

La traducció de comptes anuals és una necessitat que s’ha anat intensificant a causa de l’augment sostingut d’intercanvis econòmics entre empreses de diferents països per obrir noves vies de creixement econòmic.

traducció de comptes anuals, exportar,Aquest procés d’internacionalització de les empreses per arribar a nous mercats es pot traduir en diferents accions com ara obrir oficines de representació, sucursals, filials, fusions, participacions en societats, aliances, cooperacions, etc. I això fa que en molts casos les empreses necessitin disposar de les seves xifres econòmiques en diversos idiomes.

Els comptes anuals són els documents a través dels quals es presenta la informació econòmica i financera d’una empresa d’acord amb les normes internacionals de comptabilitat i informació financera (NIC/NIIF). Es componen del balanç, el compte de pèrdues i guanys, l’estat de canvis en el patrimoni net, l’estat de fluxos d’efectiu i la memòria, i es tracta d’una documentació que tota societat mercantil ha de dipositar al Registre Mercantil.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Com que es tracta d’una especialitat de la traducció financera, la traducció de comptes anuals té algunes particularitats:

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple, en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà ho fan amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • El format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues, guanys, etc.
  • Existeix una terminologia específica de l’àmbit econòmic i financer amb la qual els traductors han d’estar familiaritzats, així com també saber recórrer a les fonts adequades per documentar-se.

En aquest procés d’internacionalització és vital que les empreses puguin confiar en un servei lingüístic de qualitat per assegurar que tota la documentació econòmica i financera que s’hagi de presentar a l’estranger compleixi els estàndards de rigor, exactitud i també de confidencialitat.traducció de comptes anuals, exportar, internacionalització

Per això, a Ampersand Traduccions posem a la vostra disposició el nostre equip de traductors especialitzats en traducció financera, a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

L’ús de memòries de traducció i de glossaris terminològics en els nostres projectes permet optimitzar el procés de traducció i, al mateix temps, assegurar-ne la coherència terminològica i ajustar els terminis de lliurament.

Finalment, en alguns casos aquesta documentació cal que es presenti amb una certificació addicional: la que fa el traductor jurat. Si és el vostre cas i el que necessiteu és una traducció jurada dels vostres comptes anuals, també us podem oferir el servei en diversos idiomes.

No dubteu a enviar-nos els documents que us cal traduir i us enviarem un pressupost exacte i sense compromís.

Demanda de traducció l’any 2013 i previsions per al 2014

Un any més, la demanda de traducció de les empreses espanyoles manté les tendències que ja marcava l’estudi ELAN de la Unió Europea, que ja vam comentar a la nostra entrada sobre els idiomes als quals tradueixen les empreses espanyoles. Així, doncs, els idiomes de destinació més sol·licitats per aquestes empreses durant el 2013 han estat l’espanyol i l’anglès, seguits pel francès, l’alemany i el portuguès.

Això reflecteix l’interès de les empreses per oferir la informació en els idiomes que arriben a més persones, com ara l’anglès i el francès. Aquest darrer està en auge, entre altres motius, per la gran quantitat d’empreses que, veient la dificultat que representa vendre en el mercat interior, han començat a exportar a antigues colònies franceses que els ofereixen oportunitats de venda. Entre aquests mercats destaquen Algèria i el Marroc.

Demanda de traducció

Per altra banda, també cal destacar l’augment de la demanda de traducció d’idiomes més exòtics com, per exemple, els de l’Europa de l’Est. Igual que en el cas anterior, vista la crisi espanyola, moltes empreses han detectat oportunitats de vendre els seus productes en aquests països i han començat a traduir la seva documentació al polonès, el romanès i el rus amb l’objectiu d’entrar en aquests mercats emergents. La demanda de traduccions al xinès també està pujant significativament, ja que la Xina s’ha posicionat com a segona economia mundial i moltes empreses espanyoles han començat a exportar al gegant asiàtic.

Per sectors, les empreses que més traduccions han sol·licitat han estat les enginyeries i les consultores, sense oblidar els fabricants industrials i les asseguradores, que continuen tenint un pes important com a clients de traducció habituals.

En general, les empreses han optat per traduir continguts comercials i publicitaris i documents financers i legals. Pel que fa a la documentació comercial i publicitària, els continguts més traduïts han estat, en primer lloc, els continguts de pàgines web, seguits per la traducció de catàlegs, material promocional i notes de premsa. Quant a la documentació financera i legal, els comptes anuals, les escriptures i els contractes continuen essent els documents més traduïts per les empreses espanyoles.

Les previsions per al 2014 són, d’una banda, el creixement de la demanda de traducció causat, al seu torn, per l’increment de les exportacions i la realitat d’un món cada vegada més globalitzat i, d’una altra banda, un increment de la diversificació dels idiomes utilitzats per les empreses en un intent d’adaptar-se als nous mercats emergents.

 

Per exportar, traduir a l’anglès no és suficient

Si la vostra empresa vol exportar, traduir a l’anglès els documents de la companyia és un primer pas, però no és suficient ni essencial per ampliar els vostres negocis internacionals, ja que no tothom parla o vol parlar anglès. En referència a això, ens agradaria citar una de les moltes frases cèlebres del polític alemany Willy Brandt:

«Si t’estic venent, parlaré la teva llengua, però si em vols vendre alguna cosa has de parlar alemany.»

Tot i que l’anglès és l’idioma principal en el comerç internacional i també el preferit per a les comunicacions internes de les empreses multinacionals, oferir els vostres productes o serveis en l’idioma local de la zona on els veneu pot ser un factor clau per augmentar les vendes, ja que millora la imatge de la vostra companyia, us permet tenir una comunicació més bona amb els vostres clients i, al mateix temps, augmenta el grau de satisfacció d’aquests clients perquè desperta l’empatia del públic objectiu.

Per tant, traduir a l’anglès és necessari per establir els primers contactes amb els vostres clients estrangers, però a mitjà termini és necessari comunicar-se en el seu idioma local. Així mateix, hi ha alguns mercats, com ara l’Amèrica Llatina o Rússia, en què és gairebé impossible establir una relació comercial sense fer servir els idiomes locals.

Segons el darrer estudi ELAN, a més de traduir a l’anglès, les llengües que les pimes hauran d’implementar en els propers anys són les següents:

traducció a l'anglès, idiomes de traducció, ELAN

En aquest context, tot i que l’anglès continuarà tenint una presència important, la necessitat de mantenir l’avantatge anant més enllà d’aquest idioma es deixarà sentir amb més intensitat en els pròxims anys. Així ho constata també un estudi publicat el novembre de 2005 per Byte Level Research, que va concloure que, tot i que l’anglès mantenia una posició predominant, llengües com el xinès, el rus, l’espanyol o el portuguès creixien a un ritme més elevat.

Traduir per exportar: la importància d’una bona traducció

Si la vostra empresa es vol obrir al mercat internacional i començar a exportar, és imprescindible traduir a l’idioma local del mercat de destinació no només la documentació legal per establir-se al país, sinó també tota la documentació comercial i tècnica que es farà servir per vendre el producte o servei, ja que l’èxit de les exportacions no depèn només del preu i de la qualitat del nostre producte o servei, sinó també de la qualitat de les comunicacions.

Traduir per exportar

La imatge de marca, la percepció que en tenen els vostres clients i, finalment, els resultats de les vostres vendes estan relacionats directament amb les comunicacions de la vostra empresa i la qualitat de les vostres traduccions, ja que els consumidors són molt més propensos a comprar un producte o servei si la informació corresponent està traduïda al seu idioma (i, lògicament, si està ben traduïda; en cas contrari, la imatge de poca professionalitat allunyarà les vendes de la vostra companyia). Per la nostra experiència, creiem que tota estratègia d’exportació hauria d’incloure un aspecte de proximitat mitjançant la traducció a l’idioma local del mercat al qual s’exporta de tots els materials adreçats al client.

Segons el projecte Pimlico, que inclou una enquesta efectuada l’any 2011 a 40 petites i mitjanes empreses exportadores europees que havien implementat una estratègia lingüística, tres de cada quatre d’aquestes companyies havien incrementat el volum de vendes com a mínim un 16% gràcies a la gestió lingüística.

Una altra dada important: Segons l’informe ELAN, publicat per la Comissió Europea el febrer de 2007, un 11% de les empreses enquestades van declarar que havien perdut contractes com a resultat directe de la manca de coneixements lingüístics, per la qual cosa es dedueix que hi ha un marge important per millorar els resultats d’exportació de les pimes per mitjà d’una gestió correcta dels aspectes lingüístics de les empreses.

Traduir per exportar

Alguns dels materials que s’aconsella traduir són els següents:

  • Pàgina web de l’empresa, blogs i continguts digitals en general.
  • Campanyes de publicitat.
  • Materials promocionals.
  • Papereria i correspondència.
  • Catàlegs i tarifes.
  • Compliment de la normativa local.

Si la vostra empresa està exportant o té intenció de fer-ho, heu de saber que l’adaptació a les exigències dels mercats estrangers ha de tenir en compte, a més de l’idioma, l’àmbit cultural en què es desenvolupa. Així, doncs, per assegurar uns bons resultats empresarials a l’exterior és imprescindible que les traduccions les facin traductors professionals, que coneguin l’idioma i la cultura del país, ja que un error de traducció o d’interpretació no només pot minar la vostra imatge al país al qual està exportant, sinó que també us pot sortir molt car.

Una bona solució és contractar els serveis d’empreses o agències de traducció professionals, que ofereixin un ampli servei pel que fa a idiomes i especialitats de traducció, que treballin només amb traductors natius de la llengua de destinació de la traducció i que facin servir tecnologies que permetin optimar els processos i obtenir traduccions de qualitat.

Idiomes més utilitzats a Internet

Veient els darrers estudis publicats, no ens ha estranyat que els idiomes més utilitzats a Internet siguin l’anglès i el xinès.

Internet ha facilitat i continua facilitant la superació de les barreres de la internacionalització de moltes empreses, ja que el simple fet de disposar d’una pàgina web en l’idioma local permet entrar en contacte amb aquell mercat i generar més vendes i un millor reconeixement de la marca, així com millorar la comunicació amb el client.

Així ho demostra l’últim estudi ELAN, en el qual es reflecteix que l’adaptació de les pàgines web a la llengua i la cultura del client és una pràctica freqüent: més del 50% de les empreses participants en l’estudi, establertes en 22 països, tenen pàgines web en idiomes diferents del seu nacional, i un 60% d’elles fa servir l’anglès.

idiomes internet

Segons aquest estudi, per exemple, Rapina Paberivabrik (una empresa d’Estònia) ha traduït la seva pàgina web a sis idiomes: rus, anglès, letó, finès, lituà i romanès. L’empresa va mesurar quin impacte tenia fer servir idiomes locals a la seva pàgina web i va observar un augment del 16-25% de les vendes en les pàgines web adaptades.

Si analitzem els llocs web de les grans corporacions internacionals, com ara Coca-Cola o Google, veurem que els seus webs tenen més de 40 idiomes i que la tendència és continuar incrementant el nombre d’idiomes disponibles. Moltes d’aquestes corporacions han afegit quatre idiomes o més en els darrers 12 mesos. Entre els idiomes de ràpid creixement a Internet hi ha l’hongarès, el turc, l’indonesi i el rus.

Tot seguit us detallem les darreres dades publicades per Internet World Stats amb referència als idiomes més utilitzats a Internet:

ELS 10 IDIOMES MÉS UTILITZATS
A INTERNET
Usuaris d'Internet
per idioma
Penetració
d'Internet
per idioma
Creixement
a Internet
(2000-2011)
% del total
d'usuaris
d'Internet
Població mundial
d'aquest idioma
(estimació 2011)
Anglès565.004.12643,4%301,4%26,8%1.302.275.670
Xinès

509.965.01337,2%1.478,7%24,2%1.372.226.042
Castellà164.968.74239,0%807,4%7,8%423.085.806
Japonès99.182.00078,4%110,7%4,7%126.475.664
Portuguès82.586.60032,5% 990,1%3,9%253.947.594
Alemany75.422.67479,5%174,1%3,6%94.842.656
Àrab65.365.40018,8% 2.501,2%3,3%347.002.991
Francès59.779.52517,2%398,2%3,0%347.932.305
Rus59.700.00042,8%1.825,8%3,0%139.390.205
Coreà39.440.00055,2% 107,1%2,0%71.393.343
10 IDIOMES MÉS UTILITZATS
1.615.957.33336,4%421,2%82,2%4.442.056.069
Resta d'idiomes
350.557.48314,6%588,5%17,8%2.403.553.891
TOTAL MUNDIAL2.099.926.96530,3% 481,7%100,0%6.930.055.154

NOTES:
(1) Estadístiques sobre els deu idiomes més utilitzats a Internet actualitzades en data 31 de maig de 2011. (2) La penetració d’Internet és la ràtio entre el nombre d’usuaris d’Internet que parlen un idioma concret i el nombre total aproximat de parlants d’aquell idioma. (3) La informació més recent sobre l’ús d’Internet prové de dades publicades per Nielsen Online, International Telecommunications Union, GfK i altres fonts fiables. (4) La informació sobre la població mundial prové de la  U.S. Census Bureau. (5) Si necessiteu ajuda per a la navegació i les definicions en diversos idiomes, consulteu la Site Surfing Guide. (6) Es poden citar les estadístiques sempre que se citi la font i s’inclogui un enllaç actiu a Internet World Stats. Copyright © 2012, Miniwatts Marketing Group. Tots els drets reservats a tot el món.

Exemples per a la interpretació de les dades:
– 99.182.000 parlants de japonès fan servir Internet, la qual cosa representa el 4,7% dels usuaris d’Internet de tot el món.
– El 78,4% de les 126.475.664 persones que parlen japonès al món fan servir Internet.
– El nombre d’usuaris d’Internet que parlen japonès s’ha incrementat un 110,7% en els darrers onze anys (2000-2011).

En vista de les dades d’aquest estudi, com creieu que evolucionaran els idiomes més utilitzats a Internet en els pròxims anys?