N. de la T.
Traducció i altres animals
errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Errors de la traducció automàtica

Ja fa temps que sentim campanes en el sentit que la traducció automàtica acabarà ocupant el lloc de la traducció humana (o traducció manual, com en vulgueu dir). És possible. La intel·ligència artificial cada dia està més desenvolupada i no dubtem que arribi a ser capaç de traduir. De moment, però, hi ha molts errors de la traducció automàtica que en limiten els usos.

Què volem dir quan diem «traducció automàtica»?

Abans d’anar més enllà, cal aclarir què volem dir amb «traducció automàtica» en aquesta entrada. Bàsicament, ens referim a l’aplicació d’un programa de traducció automàtica a un text i a l’ús d’aquest text sense revisió posterior per part d’un traductor professional. Si aquesta traducció es revisa, el servei rep el nom de «postedició» i té altres usos, com ara la publicació de diaris en versió catalana i castellana. Però, com dèiem, això requereix la intervenció d’una persona que revisi el text traduït automàticament per evitar que passin coses com les que comenta Albert Pla Nualart al diari Ara.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica
Castella-la Manxa rebatejada com a Castella-La Taca.

També cal dir que hi ha diversos tipus de traducció automàtica. Per una banda tenim els sistemes lingüístics, que es basen en coneixements i regles lingüístiques per fer les traduccions. Per una altra, tenim els sistemes estadístics, com ara el dels traductors en línia. El més utilitzat és Google Translate, que atrau molts usuaris perquè és gratuït.

Exemples d’errors de la traducció automàtica

En algunes ocasions, l’ús de la traducció automàtica pot servir per a la fase preliminar d’un projecte. Per exemple: imagineu-vos que teniu una documentació de molt volum i necessiteu saber aproximadament de què va abans de decidir quines parts fareu traduir amb traducció humana. Feu la prova. Veureu que, en general, el text resultant no és de suficient qualitat per presentar-lo com a traducció final. Aquí teniu alguns dels errors de la traducció automàtica que podeu trobar:

  • Noms propis traduïts. Si el difunt president d’Apple es diu Steve Jobs, no volem que surti traduït com a Esteve Feines. Aquest és un dels errors de la traducció automàtica més evidents.
  • Falsos amics mal traduïts. Tots els idiomes en tenen, d’això. Són paraules que s’assemblen molt a paraules d’altres idiomes però que no tenen el mateix significat.
  • Ordre sintàctic. És molt probable que el text traduït segueixi massa de prop l’ordre sintàctic de les frases del text original. Això fa que el text soni estrany i que, tot i que no hi veieu paraules incorrectes, no soni natural en la llengua d’arribada.
  • Perpetuació d’errors de l’original. Al text original hi pot haver alguna errada ortogràfica o text mal picat (el que en anglès anomenen typo). En general, aquestes errades tindran repercussions en el text traduït, ja que és molt possible que la màquina no detecti què es volia dir en realitat.

Per tots aquests motius (i molts altres) no és gaire convenient refiar-se de la traducció automàtica tal qual. A Ampersand us recomanem que, sempre que pugueu, feu servir un servei de traducció humana per dur a terme els vostres projectes de traducció. Tot seguit us comentem alguns avantatges de la traducció manual (o traducció humana).

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Avantatges de la traducció humana o traducció manual

El primer que fem les empreses de traducció com ara Ampersand és escoltar-vos. És a dir: prestem atenció a les vostres necessitats i als requisits de cada projecte. Aquestes són algunes de les característiques que us oferim amb el nostre «equip humà»:

  • Adaptabilitat a normes del client. Si la traducció que ens voleu encarregar ha de complir una sèrie de requisits, no hi ha problema. Podem utilitzar les vostres guies d’estil i els vostres glossaris. I també podem fer lliuraments parcials en el cas de les traduccions més grosses.
  • Ús i confecció de glossaris. Si, al contrari, no teniu cap guia d’estil ni vocabulari, nosaltres podem crear-ne. Us els podem enviar per tal que els valideu i, així, poder aplicar-los en feines següents.
  • Coordinació i resolució de dubtes. En projectes que impliquen diversos idiomes, cal coordinar la feina de diversos traductors. I, de vegades, els traductors tenen dubtes que el client pot resoldre. Aquí actuem nosaltres: oferim un únic punt de referència a traductors i clients per facilitar-los la feina.

Confidencialitat i qualitat

Finalment, heu de tenir en compte una cosa que no és pròpiament un dels errors de la traducció automàtica, però que us pot donar força maldecaps: la confidencialitat. Si utilitzeu un sistema de traducció automàtica com ara el de Google, esteu enviant la informació dels vostres documents a servidors que estan fora del vostre control.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica, traducció humana, traducció de qualitat, empresa de traduccions

En resum, podem dir que la traducció automàtica, sigui amb revisió humana o sense, té el seu lloc en la nostra vida. Ara bé, cal tenir en compte els errors de la traducció automàtica i cal que valoreu per a què fareu servir el «producte» d’aquesta traducció. Si la qualitat aconseguida no és suficient, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè us puguem fer un pressupost de traducció manual per al vostre projecte. Com sempre, us oferim un servei de traducció professional amb traductors nadius de la llengua d’arribada que s’adaptarà a les vostres necessitats.


Foto destacada: Craig Sybert
Fotos: Andy Kellyrawpixel

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *