N. de la T.
Traducción y otros animales
errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Errores de la traducción automática

Hace ya tiempo que oímos campanas acerca de que la traducción automática acabará ocupando el lugar de la traducción humana (o traducción manual, como prefieras llamarla). Es posible. La inteligencia artificial cada día está más desarrollada y no dudamos de que llegue a ser capaz de traducir. De momento, sin embargo, hay muchos errores de la traducción automática que limitan sus usos.

¿A qué nos referimos con «traducción automática»?

Antes de profundizar en el tema, debemos aclarar qué queremos decir cuando hablamos de «traducción automática» en esta entrada. Básicamente, nos referimos a la aplicación de un programa de traducción automática a un texto y al uso de este texto sin revisión posterior por parte de un traductor profesional. Si esta traducción se revisa, el servicio recibe el nombre de «postedición» y tiene otros usos, como por ejemplo la publicación de periódicos en versión catalana y castellana. Pero, como decíamos, esto requiere la intervención de una persona que revise el texto traducido automáticamente para evitar errores como los que se comentan aquí.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica
El topónimo Castilla-La Mancha se ha traducido por Castella-La Taca en lugar de adaptarlo a Castella-la Manxa.

Hay que decir también que existen varios tipos de traducción automática. Por un lado, tenemos los sistemas lingüísticos, que se basan en conocimientos y reglas lingüísticas para hacer las traducciones. Por otro, tenemos los sistemas estadísticos, como por ejemplo el de los traductores en línea. El más utilizado es Google Translate, que atrae a muchos usuarios por ser gratuito.

Ejemplos de errores de la traducción automática

En algunas ocasiones, el uso de la traducción automática puede servir para la fase preliminar de un proyecto. Por ejemplo: supón que tienes una documentación de mucho volumen y necesitas saber aproximadamente de qué va antes de decidir qué partes encargarás traducir con traducción humana. Puedes hacer la prueba. Verás que, en general, el texto resultante no tiene suficiente calidad para presentarlo como traducción final. Estos son algunos de los errores de la traducción automática que puedes encontrar:

  • Nombres propios traducidos. Si el difunto presidente de Apple se llamaba Steve Jobs, no queremos que aparezca traducido como Esteban Trabajos. Este es uno de los errores de la traducción automática más evidentes.
  • Falsos amigos mal traducidos. Todos los idiomas los tienen. Son palabras que se parecen mucho a palabras de otros idiomas, pero no tienen el mismo significado.
  • Orden sintáctico. Es muy probable que el texto traducido siga el mismo orden sintáctico que las frases del texto original. Esto provoca que el texto suene raro y que, aunque no encuentres palabras incorrectas, no suene natural en la lengua de destino.
  • Perpetuación de errores del original. En el texto original puede haber algún error ortográfico o texto mal tecleado (lo que en inglés llaman typo). En general, estos errores tendrán repercusiones en el texto traducido, ya que es muy posible que la máquina no detecte qué se quería decir en realidad.

Por todos estos motivos (y por muchos otros) no es muy conveniente fiarse ciegamente de la traducción automática. En Ampersand te recomendamos que, siempre que puedas, utilices un servicio de traducción humana para llevar a cabo tus proyectos de traducción. A continuación te comentamos algunas de las ventajas de la traducción manual (o traducción humana).

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Ventajas de la traducción humana o traducción manual

Lo primero que hacemos las empresas de traducción como Ampersand es escucharte. Es decir: prestamos atención a tus necesidades y a los requisitos de cada proyecto. Estas son algunas de las características que te ofrecemos con nuestro «equipo humano»:

  • Adaptabilidad a normas del cliente. Si la traducción que quieres encargarnos tiene que cumplir una serie de requisitos, no hay problema. Podemos utilizar tus guías de estilo y tus glosarios. Y también podemos hacer entregas parciales en el caso de las traducciones de mayor volumen.
  • Uso y confección de glosarios. Si, al contrario, no dispones de ninguna guía de estilo ni de vocabulario, nosotros podemos crear estos documentos. Podemos facilitártelos para que los valides y, así, poder aplicarlos en trabajos posteriores.
  • Coordinación y resolución de dudas. En proyectos que implican diversos idiomas, hay que coordinar el trabajo de varios traductores. Y, a veces, los traductores tienen dudas que el cliente puede resolver. Aquí es donde actuamos nosotros: ofrecemos un único punto de referencia a traductores y clientes para facilitarles el trabajo.

Confidencialidad y calidad

Finalmente, debes tener en cuenta algo que no es propiamente uno de los errores de la traducción automática, pero que puede dar quebraderos de cabeza: la confidencialidad. Si utilizas un sistema de traducción automática como el de Google, estás enviando la información de tus documentos a servidores que están fuera de tu control.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica, traducció humana, traducció de qualitat, empresa de traduccions

En resumen, podemos decir que la traducción automática, ya sea con revisión o sin ella, tiene su lugar en nuestra vida. No obstante, debes tener en cuenta los errores de la traducción automática y también valorar para qué vas a utilizar el «producto» de esta traducción. Si la calidad conseguida no es suficiente, no dudes en ponerte en contacto con nosotros para que podamos facilitarte un presupuesto de traducción manual para tu proyecto. Como siempre, te ofrecemos un servicio de traducción profesional con traductores nativos de la lengua de destino que se adaptará a tus necesidades.


Foto destacada: Craig Sybert
Fotos: Andy Kellyrawpixel

Déjanos un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *