Tag: errors de traducció

Entrevista a una traductora

Avui us portem una entrada una mica diferent. Volem que ens conegueu millor, i per això us presentem aquesta entrevista que hem fet a una de les nostres traductores en plantilla, la Mercè. La Mercè és traductora jurada de l’anglès al castellà, i també tradueix de l’anglès i el francès al castellà i el català. […]

Llegeix més

Errors de la traducció automàtica

Ja fa temps que sentim campanes en el sentit que la traducció automàtica acabarà ocupant el lloc de la traducció humana (o traducció manual, com en vulgueu dir). És possible. La intel·ligència artificial cada dia està més desenvolupada i no dubtem que arribi a ser capaç de traduir. De moment, però, hi ha molts errors […]

Llegeix més

Cansada o estafada? Ni sí ni no, tot el contrari

Qui hagi tingut la sort d’aprofitar les vacances de Setmana Santa per tocar el dos i visitar qualsevol país del nostre entorn es deu haver adonat de la quantitat de paraules que sonen o s’escriuen igual que en català, però que són falsos amics. Aquell vertigen del turista quan deixa anar una paraula en un idioma […]

Llegeix més

Dia dels Sants Innocents: traduccions errònies en tatuatges

El 28 de desembre, dia dels Sants Innocents, se celebra fent petites bromes o entremaliadures sense malícia. Tradicionalment aquestes bromes s’accepten de bona gana, tot i que algunes poden ser més pesades que d’altres… Potser els protagonistes de les històries que us expliquem a continuació van pensar que els havien fet una broma pesada, però […]

Llegeix més

Compte amb els spoilers: calcs i manlleus de l’anglès

No cal dir que l’anglès és molt present a les nostres vides. Els països anglosaxons són els principals exportadors de termes de totes les disciplines i àmbits (científic, econòmic, tecnològic, cultural, audiovisual, etc.) a les altres llengües. A més a més, l’anglès és la llengua vehicular per excel·lència que permet l’intercanvi comunicatiu a nivell mundial. […]

Llegeix més

Errades en textos publicitaris: fem revisió d’art final!

El servei de revisió d’art final o galerades és un gran desconegut, tot i que és molt útil per als clients que encarreguen traduccions. Els principals destinataris d’aquest servei, encara que no haurien de ser els únics, són les empreses que fan grans campanyes de publicitat. Les campanyes de comunicació o de publicitat consumeixen molts recursos i […]

Llegeix més

Traducció publicitària: aspectes que cal tenir en compte

La traducció publicitària és una especialitat que requereix una traducció professional que transmeti el missatge original i que provoqui en el receptor de la traducció les mateixes sensacions, percepcions i reaccions que el text original. El traductor ha de tenir en compte les referències culturals i els jocs de paraules que es fan servir al […]

Llegeix més

Errors comuns a les traduccions informàtiques

En aquesta entrada volem fer un resum a manera de taula d’errors comuns a les traduccions informàtiques, ja que és habitual navegar per una pàgina web o una aplicació i trobar expressions que, molt sovint, són traduccions literals de l’anglès al català o bé traduccions que en un altre context són correctes però que en […]

Llegeix més

Errors habituals en redactar cartes en català

En el desenvolupament de la nostra activitat professional com a agència de traducció, hem detectat alguns errors habituals en redactar cartes en català. Per això hem escrit aquest post en què expliquem breument quins són aquests errors comuns i com se solen corregir. Errors habituals en redactar cartes en català: 1) Dates En català, el nom […]

Llegeix més