N. de la T.
Traducció i altres animals
traducció d'aplicacions mòbils

Traducció d’aplicacions mòbils: obtingueu més visibilitat

Un any més, arriba a Barcelona la fira de tecnologia mòbil més important del món, el MWC. L’any passat us vam destacar la importància d’encarregar traduccions de qualitat de tot tipus de material publicitari i de màrqueting per assistir a una fira i arribar al client o usuari amb èxit. Aquí ens ocuparem d’un altre aspecte que pot ser fonamental per al desenvolupament de la vostra estratègia de negoci: la traducció d’aplicacions mòbils.

traducció d'aplicacions mòbils, realitat virtual, VR

Per què és tan important la traducció d’aplicacions mòbils?

La implantació dels smartphones a la nostra vida diària és evident. En fem un ús constant, tant per oci com per feina. De fet, segons l’informe Global Consumer Survey 2017, més del 90% dels espanyols assegura que ha fet servir un smartphone durant les últimes 24 hores.

Constantment creem i compartim continguts, organitzem tasques quotidianes, visualitzem i escoltem continguts en streaming, fem compres, etc. L’informe Global Consumer Survey 2017 constata que, de mitjana, els espanyols tenen unes 16 aplicacions en els seus dispositius mòbils.

Convé destacar que els usuaris prefereixen les aplicacions disponibles en el seu idioma nadiu. A més, estan més disposats a gastar diners quan tenen una versió localitzada d’una aplicació.

En definitiva, amb tanta competència en aquest mercat en creixement continu, voldreu dotar el vostre producte d’un valor afegit. A Ampersand us podem ajudar amb el servei de traducció d’aplicacions mòbils.

món petit, globalització, traducció d'aplicacions mòbils
Feu que la vostra aplicació arribi més enllà. Encarregueu traduccions de qualitat i augmenteu-ne les descàrregues.

Servei professional de traducció d’aplicacions mòbils

Quantes vegades us heu trobat errors en la traducció d’aplicacions mòbils i de pàgines web? En general, molts d’aquests errors es deuen a una manca d’inversió en una fase vital del projecte: la de traducció i localització. En altres paraules, una traducció automàtica, és a dir, sense intervenció humana, pot dissuadir els usuaris de fer servir una aplicació durant més temps i amb més freqüència.

Una bona localització, en canvi, comporta l’adaptació a les necessitats de la realitat cultural del públic objectiu. A Ampersand treballem amb traductors nadius per cada configuració regional (locale). Així, s’eliminen les possibles barreres culturals i es desperta l’interès d’un públic molt més ampli. L’objectiu és sempre que els usuaris tinguin la impressió que l’aplicació s’ha desenvolupat originalment en la seva llengua.

Per això, els elements següents han d’estar adaptats correctament:

  • El nom de la vostra aplicació: comproveu que no tingui un significat no desitjat en altres idiomes.
  • El sistema numèric i el format de les dates: que estiguin adaptats a les convencions gràfiques de cada idioma.
  • Les imatges: que es corresponguin amb el contingut traduït i que no tinguin un efecte inesperat en altres cultures.

També és vital que qui s’encarregui de la traducció disposi dels recursos i els coneixements necessaris per traduir les cadenes de text sense alterar-ne el codi. A Ampersand, gràcies als nostres anys d’experiència en l’ús d’eines TAO, us retornem els arxius en el mateix format, sense alterar res que no sigui traduïble.

En resum, invertir en la traducció d’aplicacions mòbils pot fer millorar la vostra imatge corporativa. I, al capdavall, amb un bon producte, augmenten les descàrregues i la satisfacció dels usuaris i, a més, s’obté més visibilitat.

traducció d'aplicacions mòbils, smartwatch


Fotos: sergio souza, rawpixel, Samuel ZellerMateo Abrahan

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *