Per exportar, traduir a l’anglès no és suficient

Ampersand

Si la vostra empresa vol exportar, traduir a l’anglès els documents de la companyia és un primer pas, però no és suficient ni essencial per ampliar els vostres negocis internacionals, ja que no tothom parla o vol parlar anglès. En referència a això, ens agradaria citar una de les moltes frases cèlebres del polític alemany Willy Brandt:

«Si t’estic venent, parlaré la teva llengua, però si em vols vendre alguna cosa has de parlar alemany.»

Tot i que l’anglès és l’idioma principal en el comerç internacional i també el preferit per a les comunicacions internes de les empreses multinacionals, oferir els vostres productes o serveis en l’idioma local de la zona on els veneu pot ser un factor clau per augmentar les vendes, ja que millora la imatge de la vostra companyia, us permet tenir una comunicació més bona amb els vostres clients i, al mateix temps, augmenta el grau de satisfacció d’aquests clients perquè desperta l’empatia del públic objectiu.

Per tant, traduir a l’anglès és necessari per establir els primers contactes amb els vostres clients estrangers, però a mitjà termini és necessari comunicar-se en el seu idioma local. Així mateix, hi ha alguns mercats, com ara l’Amèrica Llatina o Rússia, en què és gairebé impossible establir una relació comercial sense fer servir els idiomes locals.

Segons el darrer estudi ELAN, a més de traduir a l’anglès, les llengües que les pimes hauran d’implementar en els propers anys són les següents:

traducció a l'anglès, idiomes de traducció, ELAN

En aquest context, tot i que l’anglès continuarà tenint una presència important, la necessitat de mantenir l’avantatge anant més enllà d’aquest idioma es deixarà sentir amb més intensitat en els pròxims anys. Així ho constata també un estudi publicat el novembre de 2005 per Byte Level Research, que va concloure que, tot i que l’anglès mantenia una posició predominant, llengües com el xinès, el rus, l’espanyol o el portuguès creixien a un ritme més elevat.