Ampersand és una empresa de traducció amb seu al carrer de Balmes de Barcelona, en una oficina ben comunicada. Tenim un equip de traductors interns que cobreixen part de la demanda de traduccions directes de l’anglès i altres idiomes al català i al castellà, i també en la direcció contrària. Actualment, estem buscant una persona llicenciada amb estudis de traducció o similars que pugui cobrir desenvolupar la funció de traductor a l’anglès.
Descripció del lloc de treball:
La seva feina consistirà en tasques habituals de traducció i correcció, entre d’altres:
Traducció d’originals en castellà a l’anglès.
Correcció de documents escrits en anglès.
Revisió final d’originals.
Els textos sobre els quals treballarà pertanyen a diverses especialitats, des de textos publicitaris fins a comptes anuals o estats financers, així com patents, informes mèdics, textos divulgatius i molts altres. Així mateix, treballarà en un entorn de traducció assistida que permet l’ús de glossaris i bases de dades (memòries de traducció).
Requisits:
Imprescindible: anglès nadiu.
Experiència: mínim 2 anys.
Llicenciat en Traducció i Interpretació o amb una formació equivalent.
Comprensió del català a efectes de comunicació interna. També es valorarà la capacitat de traduir textos en aquest idioma.
Es valorarà el coneixement d’altres idiomes, especialment els de l’àmbit europeu.
El candidat seleccionat rebrà la formació complementària necessària en matèria d’informàtica aplicada a la traducció, tractament d’arxius i formats. Es tracta d’un lloc de treball estable i amb possibilitats de desenvolupament professional en el marc d’una estructura empresarial consolidada. Així mateix, oferim un bon ambient de treball en una oficina agradable i amb un equip actiu i cohesionat.
Si t’interessa participar en el procés de selecció de traductor a l’anglès, envia’ns un missatge amb el teu currículum i una carta de presentació a: correu@ampersand.net.
Si vols més informació, fes una ullada a la resta de la nostra web.
La globalització i la tecnologia han retallat més que mai la distància entre les persones i les empreses. No obstant això, el que no ha canviat gaire és la necessitat de tractar les comunicacions professionals com a tals. Òbviament, les pautes per escriure una comunicació empresarial en anglès són diferents de les que s’utilitzen en la comunicació empresarial en català.
Les diferències es troben, bàsicament, en el format, la salutació, el tancament i el comiat. Més avall trobareu uns quants exemples d’aquests aspectes de la comunicació empresarial en anglès.
Ser formal o no ser formal: aquesta és la qüestió
Un factor que cal tenir en compte és el grau de formalitat que voleu transmetre, ja que una carta adreçada al president d’una empresa sol requerir un tractament formal, mentre que un correu electrònic adreçat a una persona coneguda i amb un càrrec equivalent al del remitent permet un to més relaxat.
Si voleu utilitzar un to formal en anglès, podeu començar el correu electrònic amb Dear. Aquesta salutació s’utilitza quan s’envia una comunicació electrònica a persones que coneixeu poc o gens, o a un superior llunyà. A més, es recomana no utilitzar les contraccions de paraules en anglès (I’m, it’s, don’t, wasn’t, etc.) quan es vol donar un aire més formal a la comunicació. Per una altra banda, en els correus electrònics informals aquesta salutació és menys indicada. Un simple Hello sol ser una bona alternativa, ja que no és rígid i conserva l’estil professional. Cal dir que, avui dia, en la comunicació empresarial als països angloparlants es busca un to més natural i informal que als països hispanoparlants.
He de tenir en compte la variant de l’anglès que parla el destinatari?
En el context empresarial no cal evitar l’ús de l’anglès britànic quan us comuniqueu amb un americà (i a l’inrevés). Ara bé, si feu la distinció donareu un toc especial a les vostres comunicacions. Per altra banda, si heu de traduir textos a l’anglès, és fonamental triar la variant adequada. Algunes diferències terminològiques poden causar confusió al lector, sobretot en textos publicitaris i manuals tècnics. Evidentment, els nostres traductors a l’anglès tradueixen a la variant pertinent.
Exemples concrets de la comunicació empresarial en anglès
A continuació trobareu algunes de les opcions per a la salutació, el tancament i el comiat en anglès, classificades per registre i ús territorial. Així mateix, podeu consultar aquests models de carta per saber quins són els formats més indicats per a una carta formal, un correu electrònic formal i un correu electrònic informal per a la comunicació empresarial en anglès.
CARTA O CORREU ELECTRÒNIC FORMAL
Anglès
britànic
Tots dos
Anglès americà
Salutació
Dear Ms Jane Doe,
Dear Mr Doe,
Dear Sir or Madam, *
Dear Ms. Jane Doe,
Dear Mr. Doe,
Tancament
I look forward to hearing from you.
Thank you for your time and consideration.
Should you have any questions, please do not hesitate to contact me.
Comiat
Yours faithfully,
(Quan se saluda amb Dear Sir or Madam)
Yours sincerely,
(Quan se saluda amb Dear)
Sincerely,
(Quan se saluda amb Dear)
Sincerely,
(Quan se saluda amb Dear Sir or Madam i Dear)
Yours truly,
Regards,
Best regards,
* Aquesta salutació es fa servir quan no es té el nom de la persona a la qual s'adreça la comunicació.
CORREU ELECTRÒNIC INFORMAL
Inglés
britànic
Tots dos
Anglès americà
Salutacions
Hi John,
Hello Jane,
Dear Joan,
Hello All,
Tancament
Looking forward to
hearing from you.
Looking forward to
our collaboration.
Comiat
Yours,
Regards,
Cheers,*
Best,
Kind regards,
Thanks,**
* Expressió que manifesta agraïment a persones conegudes, com ara els companys de feina, i que s'utilitza habitualment al Regne Unit i a Austràlia, tot i que als EUA també s'entén perfectament.
** Aquesta variació de Thank you és informal i no s'aconsella utilitzar-la en les comunicacions empresarials.
De tota manera, si preferiu escriure les comunicacions professionals en el vostre idioma matern, nosaltres podem traduir-les a l’anglès. A Ampersand treballem amb traductors professionals nadius de diverses variants de l’anglès, o sigui que no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè us fem un pressupost sense compromís.
A Ampersand volem incorporar una persona al nostre equip de traducció aquesta tardor de 2018. Per això posem en marxa un procés de selecció de personal i et donem informació per si t’hi vols presentar. Som-hi!
Qui som?
Ampersand és una empresa amb 25 anys d’experiència en el món de la traducció. Oferim serveis de traducció i de correcció, així com una àmplia gamma de serveis personalitzats per als nostres clients. La nostra oficina és al carrer de Balmes, en una zona molt ben comunicada de Barcelona (Sant Gervasi).
Com és la feina que oferim?
Oferim una feina de traductor amb aquestes característiques:
Feina a jornada completa.
Tasques de traducció de l’anglès i altres llengües al castellà i el català de temes variats: jurídic, publicitari, tècnic.
Correcció de documents escrits en català i en castellà.
Revisió final d’originals.
Tasques auxiliars relacionades amb la traducció i amb les activitats de l’empresa, com ara la redacció d’entrades per al nostre blog.
Ús d’eines de traducció assistida.
Formació en l’ús dels sistemes informàtics que utilitzem a l’empresa.
Si el traductor té poca experiència, farem una revisió de les feines i li oferirem acompanyament per anar creixent dins del nostre equip.
Bon ambient de treball, amb un equip cohesionat.
Facilitats per conciliar la vida professional i la personal.
Incorporació immediata o en un termini breu.
La nostra intenció és que la persona contractada s’integri en el nostre equip i progressi adequadament fins a consolidar-se a l’empresa. A Ampersand creiem que els equips estables, amb poca rotació, són la millor manera de crear un bon ambient a la feina i d’oferir serveis de traducció de la màxima qualitat.
Quin perfil busquem?
Busquem una persona que tingui les característiques que indiquem tot seguit. Si tens altres habilitats i competències que poden ser útils per a la feina, també les tindrem en compte!
Llicenciat o graduat en Traducció i Interpretació.
Idiomes de treball necessaris: anglès (origen), castellà i català (destinació).
Un segon idioma estranger, prioritàriament europeu.
Nocions d’eines de traducció assistida (nosaltres complementarem els teus coneixements!).
Valorarem l’experiència que tinguis com a traductor, tot i que estem oberts a contractar gent que en tingui poca. Això influirà en el sou.
Si t’interessa treballar amb nosaltres i creus que les teves característiques s’ajusten a les que comentem en aquest anunci, envia’ns el teu currículum i una carta de motivació a info@ampersand.net perquè et puguem incloure en el procés de selecció.
Si vols més informació, fes una ullada a la resta de la nostra web.
Arribem a la fi de l’estiu: després de passar per Alemanya, ens quedem al vell continent i ens dirigim a Irlanda (Ireland en anglès o Éire en irlandès). A Irlanda no tindrem cap problema per moure’ns en anglès, ja que és un dels dos idiomes oficials de l’illa juntament amb l’irlandès i tothom el parla. Però com que segurament també en sabeu prou per recórrer el país sense problemes, farem un petit recull d’irlandès per a viatgers per si voleu fer punts extres amb els locals.
Cliffs of Moher, Co. Clare, República d’Irlanda.
Algunes dades sobre Irlanda
Acostumem a viatjar a Irlanda per lleure, pels seus paisatges impressionants i el clima fresquet a l’estiu. També és, però, una destinació freqüent per aprendre anglès, ja sigui fent-hi cursos d’idiomes o treballant-hi d’au-pair. En aquests casos si bé no ens cal cap visat sempre que siguem de la UE és possible que ens calgui fer la traducció jurada de certa documentació, com ara certificats acadèmics, certificats d’antecedents penals, etc. A Ampersand oferim un servei de traducció jurada a l’anglès que us resoldrà aquest tema ràpidament.
Com dèiem abans, sigui quin sigui el motiu pel qual viatgeu a Irlanda, cal que sapigueu que la Constitució del país declara l’irlandès la llengua nacional i primera llengua oficial de la República d’Irlanda (l’anglès és l’altra llengua oficial). Tot i això, el seu ús és actualment força reduït i només és parlada com a llengua nadiua per unes 80.000 persones, principalment a les zones rurals de l’oest del país: Galway, Clare, Mayo i Cork (font: Oficina Central d’Estadístiques d’Irlanda).
Parlants d’irlandès per comtat (2016).
Irlandès per a viatgers: vocabulari de supervivència
Per tant, si us dirigiu a aquesta zona, aquest expressions bàsiques us ajudaran a establir un contacte més proper amb els irlandesos i de ben segur els tocareu el cor. Com que l’irlandès és un idioma amb una pronúncia molt complexa, indiquem també la pronunciació aproximada de cadascuna de les expressions d’irlandès per a viatgers perquè us feu entendre:
Irlandès
Català
Pronunciació
Dia dhuit
Hola
Gia roig
Dia dhuit ar maidin
Bon dia
Gia roig ar magin
Oiche mhaith
Bona nit
Iha uá
Cén chaoi a bhfuil tu?
Com va?
Que he uil tu?
Slán leat
Adeu
Shlon lat
Le do thoil
Si us plau
Le da hel
Go raibh maith agat
Gràcies
Gora ma agat
Tá fáilte romhat
De res
Ta folche rod
Tá brón orm
Perdó (per disculpar-se)
Ta bron orm
Gabh mo leithscéal
Disculpi (per cridar l’atenció)
Go mo leixquel
Tá aiféala orm
Em sap greu
Ta afela orm
Ni thuigin
No ho entenc
Ni heguem
Níl Gaeilge agam
No parlo irlandès
Nil guelga agam
An bhfuil Béarla agat?
Parla anglès?
An buil berla agat?
… is ainm dom
Em dic…
… is anom dom
Pionta beoir, le do thoil
Voldria una cervesa
Pionta bior, le da hel
Sláinte!
Salut! (per brindar)
Shlonxa
Deveu estar pensant que no hem inclòs al nostre vocabulari la traducció de «sí» i «no», les paraules més bàsiques que existeixen. I no és que ens n’hàgim oblidat: no ho hem fet perquè no hi ha una simple equivalència, la resposta depèn de l’estructura utilitzada per fer la pregunta. Com a curiositat us deixem aquests vídeos on s’explica, perquè veieu la complexitat de l’idioma: sí/no.
Amb el nostre pas per Irlanda posem fi a un estiu d’allò més mogut. Esperem que els nostres vocabularis de supervivència us hagin estat útils per gaudir de les vacances. Nosaltres a Ampersand ja estem a ple rendiment en el nostre horari habitual de 9 a 18 h. Si necessiteu una traducció professional a qualsevol idioma, estarem encantats de fer-vos un pressupost sense compromís.
Ampersand és la paraula que es fa servir per denominar el símbol «&», que en anglès equival a la conjunció copulativa and. Fa segles, «&» formava part de l’alfabet en anglès, però es creu que el seu origen es remunta al segle I a. C. i que va ser obra del primer taquígraf de la història.
Origen d’ampersand: el primer taquígraf de la història
Tiró era un esclau secretari de Ciceró que s’encarregava de deixar constància escrita de tots els discursos del senador romà i que va idear un sistema d’escriptura ràpida mitjançant l’abreviació de paraules.
La més famosa d’aquestes abreviatures que ha arribat fins als nostres dies és l’escriptura de les dues lletres de et, la conjunció copulativa en llatí. Tiró va unir en un sol traç la e i la t per no haver d’aixecar el puny per escriure-les. El signe «&» va suposar un gran avenç que permetia als escribes anar més de pressa i fins i tot es va trobar gravat en una paret de l’antiga ciutat de Pompeia (text en anglès).
Però… per què ampersand?
Al segle XVIII, «&» era la vint-i-setena i última lletra de l’alfabet en anglès i quan els nens el recitaven en veu alta per aprendre’l deien «X, Y, Z and, per se, and» (i, per si mateix, &) perquè no servia per formar cap altra paraula. Amb el temps, l’última frase es va anar convertint en ampersand.
Cap al 1988, amb el projecte d’Ampersand Traduccions a les beceroles, aquesta barreja curiosa d’orígens del llatí i de l’anglès va anar agafant força com a nom per a l’empresa que havia d’acabar fundant Xavier Garcia, traductor jurat.
El projecte es va acabar materialitzant el 1994, moment en què la traducció era un ofici antic que lluitava per adaptar-se a les noves demandes del mercat modern i al que llavors eren noves tecnologies. No és estrany, doncs, que Ampersand es fundés, justament, sobre l’oportunitat que oferia la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor.
Des de llavors, Ampersand Traduccions ha anat evolucionant amb el seu mercat per donar cada vegada més importància als elements extralingüístics com a part inherent del servei de traducció: l’atenció al client, el tractament de formats, l’adaptació als processos del client i la personalització de tots els aspectes del servei. Ampersand entén avui la traducció com una cadena de serveis, cadascun amb el seuvalor afegit i dins els quals la traducció, entesa tradicionalment, és només una part.
Amb l’experiència de tots aquests anys, Ampersand ha crescut per esdevenir una empresa de traducció sòlida i consolidada que ofereix serveis de traducció professionalen més de 35 idiomes i múltiples formats.
Quina és la clau de l’èxit? Una selecció exhaustiva de l’equip humà que forma part d’Ampersand Traduccions (traductors nadius en plantilla, més de 200 col·laboradors externs, traductors jurats i gestors de projectes de traducció), així com una aposta clara per les últimes tecnologies de traducció. Tot plegat permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament ajustats i tarifes de traducció competitives.
Tots coneixem el portal de Wordreferencei ja n’hem tractat les funcions principals anteriorment. En aquesta entrada us volem explicar una funció de les que incorpora el portal: els diccionaris virtuals.
L’anglès com a llengua pont
Com que l’anglès és la llengua franca, és fàcil que proliferin a la xarxa diccionaris bilingües d’anglès a moltes altres llengües. El que no és tan habitual és trobar diccionaris en línia de consulta gratuïta d’altres combinacions que no passin per l’anglès, com ara castellà-grec o neerlandès-japonès, per exemple.
Els diccionaris bilingües en línia són bases de dades que relacionen una paraula amb una altra, o sigui que Wordreference relaciona un mot amb el seu equivalent en un tercer idioma passant per la traducció en anglès. D’aquesta manera, les possibilitats de combinar idiomes són gairebé il·limitades.
Per exemple, si definición correspon a definition en anglès i definition és definição en portuguès, podem saber que definición és definição.
Els diccionaris virtuals són una font fiable?
Tot i l’aparent eficiència d’aquests diccionaris, no hem d’oblidar que es tracta de diccionaris creats a partir de relacions indirectes passant per l’anglès. Per tant, segurament no són tan fiables com altres diccionaris i aconsellem fer-ne un ús prudent. Per exemple, ens poden servir per fer una primer cerca i orientar-nos per després contrastar la informació en una altra font més consolidada.
Malgrat tot, aplaudim iniciatives com la dels diccionaris virtuals, i de Wordreference en general, que contribueixen a compartir els coneixements lingüístics a la xarxa.
I encara un parell d’eines més…
Us recomanem que feu una ullada a les llistes de Wordreference, que agrupen termes en anglès per temes. Tothom hi pot contribuir i són ideals si voleu ampliar vocabulari d’un tema determinat i veure’n la traducció a un altre idioma.
Finalment, per si no ho sabíeu, també podreu trobar-hi un conjugador de verbs en castellà, francès i italià.
El 28 de desembre, dia dels Sants Innocents, se celebra fent petites bromes o entremaliadures sense malícia. Tradicionalment aquestes bromes s’accepten de bona gana, tot i que algunes poden ser més pesades que d’altres… Potser els protagonistes de les històries que us expliquem a continuació van pensar que els havien fet una broma pesada, però el que és innegable és que aquests tatuatges van fer llufa.
Traduccions errònies en tatuatges
Ja fa temps que es va posar de moda tatuar-se missatges en idiomes exòtics, això sí, amb significats com més profunds millor. Vistos els casos que abunden per la xarxa podríem dir que és una pràctica d’alt risc i que a vegades té conseqüències nefastes si no es pot confiar en algú que realment conegui l’idioma per confirmar-ne la traducció.
Vet aquí uns exemples a mode de modest consell:
Compte amb els traductors automàtics
Que no sabem com s’escriu «estimo en Pepet» en hebreu? Doncs ho busquem en alguna pàgina de traducció automàtica d’Internet i ja està. El problema és que, tal com comenten en aquest exemple de Bad Hebrew, en el tatuatge següent hi posa alguna cosa com «Babylon és el líder mundial en diccionaris i programaris de traducció». Sí, tatuatge llufa número u.
Comproveu-ne bé l’ortografia
Els famosos no s’escapen de les pífies en els tatuatges. És el cas de l’actriu americana Hayden Panettiere, que va decidir que l’italià era l’idioma ideal per tatuar-se el lema vital següent: Vivere senza rimipianti (viure sense penediment). El problema és que conté una falta ortogràfica en italià, ja que hauria de ser rimpianti i no rimipianti. Ara ja té un motiu de penediment.
L’exemple següent en anglès també és de mocadorada, perquè hi ha errades de puntuació, gramàtica i ortografia. El premi gros. En principi hi hauria de posar alguna cosa com «No deixis que el passat condicioni les teves decisions del present.»
Per començar no hi hauria d’haver comes en aquesta frase, you’re és la contracció de you are (tu ets o estàs) i aquí el correcte seria el possessiu your (les teves decisions), decisions està mal escrit i, finalment, four (quatre) hauria de ser la preposició for.
El xinès i els alfabets macarrònics
Tatuar-se paraules en xinès o japonès queda molt exòtic, però hem de tenir en compte que el sistema d’escriptura xinès i el japonès no funcionen com el nostre i, per tant, no podem establir una correspondència entre les nostres lletres de l’alfabet llatí i els seus caràcters, que poden significar una síl·laba o fins i tot una paraula sencera. Malgrat això, i suposem que per desconeixement, circulen aquestes falses correspondènciesper alguns salons de tatuatges i els resultats poden ser de traca.
En el millor dels casos, el tatuatge no vol dir realment res en xinès, però en d’altres, com aquest exemple que recullen al blog Hanzismatter, el resultat és desastrós: 厕 lavabo, 妖 dimoni.
O aquest altre en què la noia explica que volia que li tatuessin amor i pau en xinès. El resultat és 疼 (dolor) en vermell i a 平和 (pau)li falten algunes parts.
Tenint en compte que un tatuatge queda gravat a la pell de per vida, potser seria bona idea enviar-ho a algun nadiu o fins i tot a una empresa de traducció. No creieu?
Fora bromes, si heu de fer una traducció d’un material que ha de tenir molta visibilitat, com en el cas de la traducció publicitària, és millor que recorreu als professionals i us recomanem que encarregueu una revisió d’art final per evitar disgustos, tot i que potser no tan permanents com els dels tatuats de més amunt.
L’onomatopeia és un mot format a partir de la imitació d’un so (és a dir, de la percepció acústica d’un soroll) i, com que aquesta percepció és força subjectiva, les onomatopeies poden variar molt en cada idioma. Vegem-ne alguns casos.
Onomatopeies: casos destacats
Les onomatopeies cobreixen un camp amplíssim que comprèn des del soroll que es fa en caminar fins al de les campanes, passant per un ampli catàleg de reproduccions sonores com ara el fregadís de la roba, el soroll dels mitjans de transport i moltes altres. Avui, però, parlarem de dos dels temes que més criden l’atenció: animals i còmics.
És curiós veure com s’escriuen els sons dels animals en diferents idiomes. Us en mostrem alguns exemples, tot i que hi pot haver altres opcions diferents per a cada idioma:
Gos: alemany: wau-wau; francès: ouah-ouah; anglès: woof-woof; japonès: wan wan; italià: bau bau; castellà: guau, guau;català: bub-bub.
Còmics
L’Astèrix, el famós gal de les aventures de Goscinny i d’Uderzo.
El gènere del còmic té com a característica principal la reproducció de la llengua oral en format escrit, fins al punt que quan llegim tenim la sensació d’estar escoltant el que passa a les vinyetes. En aquest sentit, un dels elements clau d’aquest llenguatge «oral» són les onomatopeies. Algunes de típiques del gènere poden ser:
Un cas especial el trobem en el japonès i en el manga, és clar. En japonès es fa un ús molt abundant de les onomatopeies més enllà dels simples efectes sonors com ara el so d’un telèfon (ring o dring) o d’alguna cosa que cau a terra (patapam!).
Hi ha un nombre incalculable d’onomatopeies que també adopten funcions verbals i adverbials i que, en alguns casos, fan referència a accions, estats o emocions que no necessàriament tenen un so associat. Per tant, es tracta d’una mena de «so simbòlic»o fonosimbolisme, que és la idea d’atorgar un valor psicològic a les vocals i a les consonants. Així, tant podem trobar onomatopeies per a sons com la pluja (para para), com per a l’escalfor del sol (poka poka), per a la qualitat de «desendreçat» (gocha gocha) o per a l’adverbi «tímidament» (osoru osoru).
Sis apunts sobre les onomatopeies en català
Els mots duplicats s’ajunten amb un guionet (xup-xup), mentre que els triplicats se separen amb comes (bla, bla, bla) o signes d’exclamació per a més èmfasi (oh! oh! oh!).
En català, l’onomatopeia que representa el riure s’escriu correctament amb hac (ha, ha, ha), ja que si ho escrivíssim amb jota hauríem de pronunciar el so ge, com a joc o germen. També podem optar per he, he, he o hi, hi, hiper a riures més irònics o burletes.
Pel que fa a l’allargament de la vocal amb voluntat d’exagerar, se’n solen posar tres o més. I en cas que hi hagi d’anar accent, s’ha d’escriure a l’última vocal (buaaà) o bé a totes (buààà).
Les onomatopeies també participen en la creació de noves paraules: xiuxiuejar, dringuejar, raucar, piuladissa, miolar…
Algunes són manlleus d’altres idiomes i, en aquests casos, és preferent la forma adaptada per sobre de grafies estrangeres. Per exemple, s’aconsella escriure esnif i no sniff.
Similars a les onomatopeies, hi ha mots de creació expressiva que no imiten cap so però que suggereixen una idea a partir del valor psicològic de les seves vocals o consonants. Ex.: batzegar: sacsejar, remoure amb violència. En aquest mot de creació expressiva la presència de les consonants b, t i z evoca la idea de terrabastall.
No cal dir que l’anglès és molt present a les nostres vides. Els països anglosaxons són els principals exportadors de termes de totes les disciplines i àmbits (científic, econòmic, tecnològic, cultural, audiovisual, etc.) a les altres llengües. A més a més, l’anglès és la llengua vehicular per excel·lència que permet l’intercanvi comunicatiu a nivell mundial. I amb la globalització, és clar, ens arriben constantment conceptes i termesque incorporem com a calcs o manlleus sense tenir en compte que, de vegades, en català ja existeixen termes propis per referir-s’hi.
Calcs i manlleus de l’anglès al català
Així, de tant en tant podem sentir o llegir coses més o menys aberrants com ara:
«Hauríem d’engegar una campanya de crowdsourcing per customitzar el branding de la nostra companyia d’escuradents.»
O com aquesta:
«Pobre de tu que em facis un spoiler de la nova spin off de la sèrie de doctors sexys que m’agrada tant!»
En alguns casos es fan servir manlleus directament de l’anglès, tot i que de vegades en català ja hi ha termes equivalents, que el Termcat proposa i que podem emprar per evitar la denominació anglesa. En les frases de més amunt:
Altres exemples: e-mail per correu electrònic, sponsor per patrocinador, resort per complex turístic, training per formació o aprenentatge, tablet per tauleta tàctil, etc.
Altres casos d’interferència de l’anglès es deuen a calcs pertraduccions literals que no són correctes en un context concret. A les frases de més amunt en veiem dos exemples:
Companyia: si bé company es pot traduir per companyia, el més habitual en català és «empresa», mentre que companyia queda restringit a casos concrets com ara «companyia d’assegurances».
Doctor: es fa servir com a vocatiu («És gaire greu, doctor?»), però en el sentit general és més correcte parlar de «metges».
L’adjectiu «sexy» en català queda restringit a la connotació sexual, mentre que en anglès s’aplica a tota mena de contextos, com ara sexy project o sexy company. En aquests casos convindria traduir-ho per «atractiu», «llaminer», «interessant» o alguna cosa similar.
Copy: quan es tracta de llibres o discos, per exemple, s’hauria de traduir per «exemplar», no per còpia.
Evidence: en contextos judicials s’hauria de traduir per «indici» o «prova», no evidències. *Hi ha evidències de violència./ Hi ha indicis de violència.
Assume: en català assumim culpes i responsabilitats, però suposem o donem per fet (no assumim) que tot anirà bé.
Tribute: en anglès a les velles glòries els ofereixen tributes (Tribute to ABBA), però nosaltres els tributs els paguem a Hisenda i en tot cas a ABBA els fem un homenatge.
Per això, tot i que cadascú és lliure de fer servir la llengua com li convingui, en l’àmbit professional, i en aquest cas nosaltres ens ocupem de l’àmbit de la traducció, un professional ha de ser capaç de veure més enllà de l’equivalència aparent i saber trobar el mot indicat en cada cas.
Ja fa segles que els britànics van desembarcar a l’altra banda de l’Atlàntic i, inevitablement, la distància i el pas del temps han contribuït que l’anglès que es parla al Regne Unit i el que es parla als Estats Units hagin seguit camins diferents. En aquesta entrada comentarem alguns trets diferencials de les variants de l’anglès en la llengua escrita, que és el que ens ocupa en traducció.
«Com diu?». Aquesta senyora britànica va posar aquesta cara quan un americà li va parlar dels seus pants.
És important escollir un traductor nadiu i professional que domini la variant de l’anglès que correspongui. Per això, a Ampersand Traduccions us oferim el servei de traducció a l’anglès del Regne Unit i dels Estats Units, entre altres.
Així, doncs, quines són les diferències principals? A primera vista, veiem que no hi ha acord en l’ortografia d’algunes paraules (enllaç en anglès).
Regne Unit
Estats Units
Paraules acabades en:
-re/-er
centre
center
-our/or
flavour
flavor
-ise/-ize
apologise/apologize
apologize
-yse/-yze
analyse
analyze
-ence/-ense
defence
defense
-ogue/-og
dialogue
dialog/dialogue
Paraules acabades en vocal seguida de “l”
travelled
traveled
Paraules amb doble vocal
leukaemia
leukemia
Si bé això no impedeix que els lectors de tots dos països entenguin un text, optar per la grafia més habitual de cada variant pot fer sentir el lector més còmode amb el contingut del text; això és clau si pensem en traducció publicitària.
No obstant això, el que pot crear més problemes de comprensió i fins i tot malentesos és l’elecció del lèxic i la terminologia. Vegem alguns exemples de paraules que tenen significats diferents en les dues variants de l’anglès:
Jumper: al Regne Unit és un jersei d’hivern, el que als Estats Units anomenen sweater. En canvi, als Estats Units jumper es pot referir a un vestit sense mànigues que es porta damunt d’una camisa o una samarreta (pinafore dress al Regne Unit).
Pants:al Regne Unit són calçotets i als Estats Units pantalons. Al Regne Unit, pantalons són trousers i als Estats Units dels calçotets se’n diu underpants.
First floor: al Regne Unit es refereix al pis que hi ha damunt de la planta baixa, a la qual li diuen ground floor. En canvi, als Estats Units el first floor és el ground floor britànic, el pis que hi ha just a sobre del soterrani (basement) i, per tant, que queda a nivell de carrer.
Public school: al Regne Unit és una escola privada de secundària on els alumnes estudien internats i, en canvi, als Estats Units és una escola pública, és a dir, finançada per l’Estat. Les escoles públiques al Regne Unit són state schools.
En altres casos, les variants de l’anglès simplement no coincideixen en el nom d’un concepte determinat; els parlants fins i tot podrien desconèixer el significat del terme que fan servir els parlants de l’altra variant. Heus aquí uns quants exemples força corrents:
Regne Unit
Estats Units
significat
pavement
sidewalk
vorera
boot
trunk
maleter del cotxe
chemist
drugstore
farmàcia
crisps
chips
patates de bossa
flat
apartment
pis (habitatge)
football
soccer
futbol
full stop
period
punt a final de frase
holiday
vacation
vacances
lift
elevator
ascensor
mobile phone
cell phone
telèfon mòbil
lorry
truck
camió
petrol
gas; gasoline
benzina
tram
cable car; streetcar
tramvia
De vegades tampoc coincideixen en els manlleus d’altres llengües. És el cas de «carbassó» i «albergínia»: al Regne Unit fan servir les paraules franceses courgette i aubergine, mentre que als Estats Units prefereixen la italiana zucchini per a «carbassó» i, per a «albergínia», eggplant.
Finalment, hi ha un altre aspecte que, si no és té en compte, també pot confondre el lector: el format de la data. Al Regne Unit fan servir el format dia/mes/any, com en català, mentre que als Estats Units és al revés i posen el mes abans del dia. Per exemple, el 8 de març de 2005 va ser el 8/3/2005 al Regne Unit i el 3/8/2005 als Estats Units.
La llista podria ser més llarga. Quins altres exemples de diferències entre les variants de l’anglès coneixeu?
Recordeu que, per evitar confusions i fer el discurs més natural per al vostre públic objectiu, podeu recórrer als serveis dels traductors professionals d’anglès d’Ampersand Traduccions.