Etiqueta: traducció de màrqueting

Traducció de catàlegs de productes: ajuda a l’exportació

No és cap novetat: la traducció de catàlegs de productes, així com la traducció de la vostra web i d’altres materials tècnics i de màrqueting de la vostra empresa, és primordial per arribar a altres mercats. Com ja hem comentat en altres entrades, els compradors tenim més tendència a comprar en webs que ens «parlen» en el nostre idioma. Per tant, no n’hi ha prou de traduir la web. La traducció de catàlegs de productes és molt important per fer arribar als possibles compradors la informació que necessiten per prendre una decisió ben informada.

La creació dels catàlegs implica tasques de disseny, creació de text i d’imatges, recopilació de dades i especificacions tècniques, i moltes coses més. Per això és important fer-ne la traducció de manera que es minimitzin els retocs que calgui fer en els arxius traduïts. I per això és important comptar amb un bon servei de traducció de catàlegs.

Traducció de catàlegs

El procés que segueix la traducció de catàlegs

Avui dia, els catàlegs de productes són arxius sofisticats que combinen imatge i textos de diverses mides, tipografies, etc. De fet, en determinats catàlegs digitals, fins i tot hi ha animacions i vídeos. Per conservar el format del document original, doncs, és important comptar amb un servei professional de traducció que tingui les eines i les habilitats necessàries per gestionar el projecte adequadament.

És important entendre perfectament les necessitats i els requisits del projecte. I, és clar, també és important utilitzar software especialitzat per a la preparació i la traducció del text. Aquí teniu un resum de les fases que segueix el vostre projecte:

  1. Recepció de l’encàrrec. Aclariment de dubtes i requisits.
  2. Anàlisi dels arxius que cal traduir i selecció de traductors adequats.
  3. Extracció del text que cal traduir utilitzant software especialitzat.
  4. Traducció seguint les directrius del client i aplicant el glossari terminològic corresponent.
  5. Reintroducció del text en un arxiu amb el mateix format que l’original.
  6. Lliurament al client.

Després d’aquest últim pas, el client ha de fer algunes adaptacions. Ha de comprovar, per exemple, coses com aquestes:

  • Imatges: s’ha de comprovar que apareguin al lloc adequat i amb la mida correcta.
  • Longitud del text: durant la traducció és possible que el text s’allargui o s’escurci. Cal verificar que càpiga en l’espai que té reservat.
  • Tipografia: cal verificar que es mantingui la tipografia correcta.
  • Enllaços: cal adaptar-los al material al qual fan referència, si n’hi ha en la llengua d’arribada.

Sembla molta feina, oi? En realitat, però, és molta menys feina que si haguéssiu de maquetar el catàleg de nou en diversos idiomes.

Traducció de catàlegs

Traducció de catàlegs fets amb InDesign

L’Adobe InDesign és un dels programes de maquetació més utilitzats. Aquest programa permet crear arxius amb una gran varietat de dissenys, i és important mantenir-los en la traducció. Com dèiem més amunt, cal revisar la traducció per comprovar que l’arxiu final tingui el mateix format que l’original, ja que en el procés de traducció es pot perdre algun paràmetre. Si us llegiu l’entrada sobre la traducció d’arxius InDesign tindreu informació més completa sobre aquest tema.

Per altra banda, cal que tingueu en compte que la traducció de catàlegs es fa amb programes de traducció assistida. Aquesta mena de programes ofereixen diversos avantatges. Aquests en són alguns:

  • Coherència: emmagatzemen les traduccions. Així, les frases que són iguals o similars es tradueixen de la mateixa manera.
  • Ús de glossaris: si voleu que utilitzem una terminologia concreta, només cal que ens envieu el vostre glossari.
  • Conservació del format: treballem amb formats etiquetats, com ara xliff o idml, i així mantenim el format.
  • Estalvi de costos: si heu d’actualitzar el vostre catàleg o si conté molt material repetit, no patiu. Recuperem les traduccions anteriors i, així, us oferim un estalvi i coherència amb feines anteriors.

Si voleu demanar un pressupost o teniu algun altre dubte sobre aquesta mena de traduccions, poseu-vos en contacte amb nosaltres. Us assessorarem i veurem quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte concret.


Fotos:  rawpixel, True Agency

4 elements importants de la traducció en e-commerce

Estem en l’era del comerç electrònic, i està clar que és una part molt important de les nostres vides. Cada vegada fem més compres mitjançant el comerç electrònic i, vistes les tendències, cada vegada en farem més. Per això avui us volem parlar de la traducció en comerç electrònic (o traducció en e-commerce, com en vulgueu dir).

Tot el que poseu a la venda a la vostra web està a la vista i a disposició de persones d’arreu del món, i és important que us pugui entendre com més gent millor, ja que és força més probable que els usuaris comprin si els parleu en el seu idioma.

A Ampersand fa anys que ens dediquem a aquesta mena de traducció i coneixem bé aquest àmbit. Per això, tot seguit us presentem alguns dels factors que afecten la traducció en e-commerce.

traducció en e-commerce

Traducció de màrqueting

És evident, però ho volem recordar. Les traduccions que acompanyen el comerç electrònic no només inclouen informació asèptica sobre els productes i els serveis que ofereix el vostre web. En la majoria de casos, això va acompanyat de textos que busquen cridar l’atenció del possible client. La intenció és atraure’l perquè es quedi a la vostra pàgina i faci la compra. Per això és important que els traductors estiguin familiaritzats amb el llenguatge que utilitzen els experts en màrqueting. Així mateix, quan tradueixin els vostres textos han de ser prou creatius per aconseguir aquest efecte.

traducció en e-commerce

Traducció SEO

A hores d’ara, pràcticament tots sabem què és el SEO (search engine optimization). El que potser no està tan clar és que cal reproduir el SEO del text original en el text traduït i, al mateix temps, adaptar-lo al SEO del mercat de destinació. Així, doncs, cal traduir les paraules clau, les etiquetes, els títols i altres elements SEO per aconseguir un bon resultat en l’altra llengua.

Traducció de CMS

El CMS (content management system) és una part important del comerç electrònic. La majoria de webs fan servir aquesta mena de sistemes per organitzar la informació i actualitzar-la amb facilitat. Es tracta de sistemes que permeten extreure el contingut per traduir-lo en un entorn de traducció pensat per mantenir la homogeneïtat entre les diverses peces de la plataforma de comerç electrònic. Un dels CMS que més està de moda és WordPress, que inclou una connexió per a comerç electrònic (Woo Commerce). A Ampersand som bons coneixedors de la traducció de WordPress, i també podem traduir els continguts que extraieu d’altres CMS.

traducció en e-commerce

Disseny web responsive

Molts usuaris inicien el procés de cerca del producte amb un dispositiu mòbil, sobretot el telèfon. Moltes compres es tanquen des d’aquí, sobretot si són compres senzilles de fer. Ara bé, moltes d’aquestes compres es tanquen des de dispositius més grossos (normalment, ordinadors). Així, doncs, el contingut de la vostra web ha d’estar preparat per adaptar-se a pantalles de diverses mides. Això cal tenir-ho en compte durant el disseny. Així mateix, un cop traduït el contingut, cal comprovar que l’aspecte de la web traduïda sigui acceptable en pantalles de totes mides.

traducció en e-commerce

La traducció en e-commerce, una de les nostres especialitats

Una bona localització d’una pàgina de comerç electrònic pot contribuir a augmentar el percentatge de conversió, és a dir les vendes, i a reduir el percentatge de rebot. A Ampersand som coneixedors d’aquest àmbit. Per això us oferim un servei de traducció en e-commerce que us ajudarà a internacionalitzar la vostra empresa i a vendre els vostres productes i serveis en altres països.

Tant si el vostre projecte és personal i pensat per a un públic reduït com si és de molt volum i pensat per a grans audiències, a Ampersand el valorarem i us farem una proposta de servei que adaptarem a les vostres necessitats. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres si voleu un pressupost o si ens voleu fer una consulta. Us atendrem amb molt de gust.

Serveis de traducció per a fires: el MWC

Un any més, a Barcelona se celebra el Mobile World Congress. Amb aquesta gran fira aterren a casa nostra una gran quantitat d’empreses del món del mòbil, els seus representants i un nombre ingent de visitants que, durant uns dies, es passejaran per la nostra ciutat i requeriran tota mena de serveis. Encara que no ho sembli, els serveis de traducció per a fires i, més en general, l’acompanyament lingüístic, seran alguns dels més sol·licitats.

Què volem dir amb «serveis de traducció per a fires»?

És evident que les empreses que participen en la fira han hagut de fer una feina prèvia i han utilitzat serveis de traducció per complir una sèrie de tasques:

  • Treure productes al mercat: és obvi que, per ser expositor en una fira, cal tenir productes a la venda. En el cas del MWC, el gruix de productes són del món mòbil: des de telèfons fins a plataformes o apps, passant per tota mena de dispositius de RV i altres innovacions. Tots aquests productes porten software que, abans de sortir a la venda, ha calgut traduir a diversos idiomes per arribar als usuaris.
  • Preparar el material publicitari i de màrqueting: si el material es presenta en la llengua original, és recomanable recórrer al servei de correcció de textos i, un cop feta la maquetació, utilitzar el servei de galerades. Així mateix, és aconsellable traduir-lo a diversos idiomes per cobrir un mercat més gran.
  • Redactar documents i plantilles: formularis per captar interessats, documents explicatius, etc. Tot i que molts dels visitants de la fira entenen perfectament l’anglès, hi ha expositors que ofereixen tots aquests documents en altres idiomes, ja que sempre és més fàcil captar així l’atenció del possible client.

Quins altres serveis demanen, les fires?

Un cop fet tot això, aquestes empreses ja estan preparades per venir a Barcelona i fer la seva feina. Però… els serveis de traducció per a fires no acaben aquí. Hi ha altres agents implicats en la fira que necessiten ajuda addicional. Vegem alguns exemples:

  • Hotels: el personal dels hotels sol estar preparat per atendre els seus clients en diversos idiomes, però perquè aquests clients arribin també cal que, prèviament, s’hagi traduït la web dels hotels, així com tota la documentació de màrqueting i publicitat.
  • Acompanyants lingüístics: la fira ocupa les hores laborables, però… què passa, després? Molta gent aprofita l’estada a la nostra ciutat per conèixer-la, i és habitual que s’organitzin visites organitzades que compten amb un guia turístic que parla l’idioma dels interessats (o algun idioma que aquests coneguin).
  • Personal de suport als estands: algunes empreses preveuen la visita de possibles clients de determinats països i decideixen contractar personal que els ajudi a atendre’ls en el seu idioma quan visiten els estands. Així, per exemple, si una empresa preveu que rebrà un nombre considerable de visitants xinesos, és possible que decideixi contractar persones que parlin aquest idioma per tal de fer arribar el missatge sense malentesos.
serveis de traducció per a fires
[Foto: Matt Ragland, Unsplash]

Què he de fer, abans de participar en una fira?

Com dèiem més amunt, una part notable de la feina es fa abans d’arribar a la fira, i la traducció de material publicitari i de màrqueting és molt important per arribar al client o usuari.

Així, doncs, és molt recomanable recórrer als serveis de traducció oferts per empreses de traducció professionals com Ampersand Traduccions, que us poden oferir un servei integral per a la traducció de manuals d’instruccions, catàlegs de productes, webs, i tota mena de materials que hàgiu de traduir. Si us poseu en contacte amb nosaltres, us farem un pressupost sense compromís i us oferirem un servei àgil i adequat a les vostres necessitats.

[Foto de la capçalera: Rodion Kutsaev, Unsplash]

Els sectors de la moda i dels cosmètics: traduir per seduir

En el marc de la 080 Barcelona Fashion, que celebra la seva edició d’estiu aquests dies a Barcelona, hem volgut reflexionar sobre les especificitats dels sectors de la moda i dels cosmètics en relació amb les necessitats de traducció.

Bellesa a escala internacional

Vivim en una societat constantment preocupada per assolir un ideal de bellesa que les grans marques de productes cosmètics i de moda s’ocupen de vendre’ns diàriament. I se’n surten prou bé, perquè aquestes empreses obtenen grans ingressos i duen a terme les seves activitats a gran escala i internacionalment.

I, òbviament, tot el material que generen s’ha de traduir a moltíssims idiomes amb l’ajuda d’empreses de traducció estables, com Ampersand, que disposen de traductors nadius amb experiència en el sector i que coneixen les idiosincràsies dels seus països d’origen i, per tant, saben adaptar amb èxit el missatge de la marca.

Traduir per seduir, per convèncer

El llenguatge que es fa servir per vendre aquests productes és especial i molt característic, ja que es pretén apel·lar a les nostres emocions, seduir-nos perquè comprem.

cosmètics, bellesa. traducció publicitària, sectors de la moda i dels cosmètics

Posem per cas la promoció d’un perfum. Moltes vegades el missatge es relaciona, més o menys explícitament, amb la sensualitat i l’atracció que poden sentir altres persones gràcies al perfum. Però, com es percep això en les diferents societats?

En el cas dels països àrabs, com en altres llocs del món, el traductor ha de ser conscient dels cànons de bellesa, dels tabús i de les línies vermelles que cal no traspassar i pot aconsellar reformular el missatge, o fins i tot canviar el nom del producte, per adaptar-lo al públic objectiu i assegurar l’èxit de la campanya.

Un altre aspecte que cal tenir en compte és la importància de conèixer el públic objectiu per determinar l’idioma de la traducció. Un exemple clar és el del xinès, que, amb les seves variants, actualment és parlat per més de mil milions de persones al planeta. Ara bé, segons la regió a la qual vagi destinat el material que s’ha de traduir, optarem pel xinès simplificat o pel xinès tradicional.

L’etiquetatge i la importància de les regulacions internacionals

Tant en el sector dels cosmètics com en el de la moda, és imprescindible seguir el reglament sobre la producció i la comercialització dels productes. Per això, cal respectar aquestes normes a l’hora de traduir tota la informació que consta en les etiquetes de la roba i dels envasos dels productes.

sectors de la moda i dels cosmètics, etiquetatge, traducció comercial

La venda per Internet i altres materials en línia

Avui dia hi ha ben poques coses que encara no es venguin per Internet i, és clar, la moda i els cosmètics són dos dels tipus de productes que més es comercialitzen a la xarxa.

Per tant, les marques no s’ho pensen dues vegades a l’hora d’invertir en traduir les seves pàgines web, blogs i butlletins personalitzats. I és que han comprovat que el client se sent molt més còmode quan se l’atén en la seva llengua i, per tant, vendre en la llengua local incrementa les vendes considerablement.

A Ampersand col·laborem amb diverses marques dels sectors de la moda i dels cosmètics per ajudar-los a internacionalitzar els seus productes i complir amb les exigències legals per a la seva comercialització.