Les campanyes publicitàries inclouen molts tipus de material, des de bàners per a la web fins als díptics impresos, passant per cartells, fullets, minisites… i tot això són continguts comuns que adopten un format o un altre en funció del suport en què hagin d’aparèixer. Així mateix, algunes campanyes es fan periòdicament i cal reaprofitar […]
Per a la traducció d’un blog, a més de traduir el contingut textual, cal tenir en compte factors com ara les paraules clau, que estan pensats per millorar el SEO (search engine optimization) de la pàgina. Així mateix, cal preparar els arxius per traduir: o bé es tradueixen abans d’entrar-los al gestor de continguts o […]
Per traduir un lloc web cal fer una traducció professional, ja que els cercadors d’Internet donen prioritat a les pàgines web ben redactades. Però això no és tot: cal tenir en compte altres factors que poden incidir en el SEO (search engine optimization). Un d’aquests factors són les paraules clau, i és important que el […]
Els gestors de continguts són plataformes que serveixen per mantenir i actualitzar webs. Solen funcionar des del mateix web i, de vegades, per mitjà d’aplicacions concretes. Un dels més coneguts és el WordPress, que permet gestionar amb facilitat webs o blogs. El contingut que cal traduir està etiquetat i cal respectar-ho, ja que si no el format […]
El contingut d’un lloc web va més enllà del text visible. Cal tenir en compte les URL, les paraules clau, les metaetiquetes i, en general, tot el contingut no visible que els cercadors tenen en consideració per posicionar la pàgina web. Així mateix, cal tenir en compte el SEO i altres factors. D’altra banda, el […]
Els informes mèdics contenen informació molt concreta, que de vegades s’especifica de manera abreujada o amb sigles o expressions molt sintètiques pròpies de l’àmbit mèdic. Així, doncs, és molt important comptar amb traductors professionals coneixedors d’aquesta fraseologia tan habitual en el sector i que tinguin molta experiència en l’àmbit de la traducció mèdica. D’altra banda, de […]
Els assajos clínics contenen informació molt concreta, que de vegades s’especifica de manera abreujada o amb sigles o expressions molt sintètiques pròpies de l’àmbit mèdic. Així, doncs, és molt important comptar amb traductors professionals coneixedors d’aquesta fraseologia tan habitual en el sector i que tinguin molta experiència en l’àmbit de la traducció mèdica.
Els prospectes són documents adreçats a l’usuari que contenen, entre altres coses, informació sobre la denominació, la composició, la posologia, els usos indicats i els efectes secundaris del medicament. Són documents altament tècnics on cal reproduir exactament el contingut de l’original. Així, doncs, és molt important comptar amb traductors professionals amb molta experiència en l’àmbit de la […]
Els catàlegs permeten presentar al món la cartera de productes o serveis d’una empresa. Solen ser documents amb un format complex que combinen imatges amb text i, si són digitals, enllaços a diverses seccions de l’arxiu o d’Internet. Si es tradueixen un cop maquetats amb InDesign o un programa similar, és molt important que durant […]
Tots els productes disposen d’unes especificacions tècniques que indiquen clarament les característiques que tenen. És important que aquest document sigui clar i estigui ben estructurat per donar una idea adequada de l’ús que s’ha de fer del producte en qüestió. I també és important que la traducció d’aquestes especificacions sigui entenedora en qualsevol idioma. Per aconseguir-ho, […]