Categoria: Uncategorized @ca

Memoria de traducción

Què és una memòria de traducció? Expliquem com funciona una de les eines més importants del traductor

Probablement la majoria de les persones que llegeixen aquest post han traduït algun text sense recórrer a Google Translate o una altra opció similar, de manera no professional i des de zero. Potser hi ha qui pensa que els traductors de professió que no fan servir eines de traducció automàtica treballen així: traduint paraula per […]

Llegeix més

Traductor VS intèrpret

Traductor vs. intèrpret: què els fa diferents i quan necessitem l’un o l’altre?

En el món de la comunicació interlingüística hi ha dos conceptes que sovint s’utilitzen indistintament per les seves aparents similituds: traductor i intèrpret. Aquestes similituds poden causar confusió en el públic general, que no està acostumat a fer diferència entre aquestes dues professions. Si busquem traduir al diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, veurem que un […]

Llegeix més

Què és un traductor jurat

Què és un traductor jurat? Per què és important? Dubtes i preguntes freqüents

Si alguna vegada heu hagut de presentar a Espanya documents de països en llengües diferents de la nostra per fer tràmits com ara contraure matrimoni amb una persona espanyola sent d’un altre país (per a la qual cosa sol ser necessari un certificat literal de naixement, un certificat de solteria, etc.), buscar feina (per a […]

Llegeix més

Apostila La Haia

Què és la postil·la de la Haia? Països que la demanen, documents que cal postil·lar i més

Si heu arribat a aquest post, és probable que no hàgiu trobat informació suficient o prou clara sobre què és la postil·la de la Haia. Això pot ser perquè, en la legalització de documents oficials entre països diferents, de vegades es demana i d’altres no, i això suscita dubtes. Cal postil·lar sempre un document oficial […]

Llegeix més

Traducció d’anuncis

Els anuncis no només surten publicats al diari, sinó que també hi ha anuncis orals, que podem sentir a la ràdio. En aquests textos cal aplicar la normativa sense ser massa estrictes, ja que es tracta de textos pensats per ser parlats.

Llegeix més

Traducció d’arxius d’ajuda

Els programes informàtics contenen text. És el text que veiem a la interfície de l’usuari, a l’ajuda del programa o en les opcions dels menús diversos. Com és lògic, cal traduir-lo a diversos idiomes, i una part important és el text que s’inclou a l’arxiu d’ajuda. Com que els programes informàtics es van actualitzant, és […]

Llegeix més

Traducció de cadenes de text

Els programes informàtics contenen text. És el text que veiem a la interfície de l’usuari, a l’ajuda del programa o en les opcions dels menús diversos. Com és lògic, cal traduir-lo a diversos idiomes, i una part s’empaqueta en arxius que contenen les cadenes de text (strings) que cal traduir. Aquestes cadenes poden contenir variables que […]

Llegeix més

Traducció de màrqueting digital

El màrqueting digital utilitza una sèrie de continguts que després reprodueix en molts tipus de material, des de bàners per a la web fins a butlletins electrònics, minisites, etc., i que adopten una forma o altra segons on hagin d’aparèixer. Com que es tracta de campanyes multicanal, és molt important mantenir la coherència en la traducció […]

Llegeix més

Traducció de bàners

Els bàners són espais publicitaris que apareixen en pàgines web i que solen tenir forma rectangular. Quan s’hi fa clic, s’accedeix al web o a una altra pàgina de l’anunciant. El contingut d’aquests bàners pot ser comú amb altres peces de les campanyes publicitàries, i aquest contingut adopta un format o un altre en funció del […]

Llegeix més

Traducció de material publicitari

Les campanyes publicitàries inclouen molts tipus de material, des de bàners per a la web fins als díptics impresos, passant per cartells, fullets, minisites… i tot això són continguts comuns que adopten un format o un altre en funció del suport en què hagin d’aparèixer. Així mateix, algunes campanyes es fan periòdicament i cal reaprofitar […]

Llegeix més