Categoria: Uncategorized @ca

Traducció d’anuncis

Els anuncis no només surten publicats al diari, sinó que també hi ha anuncis orals, que podem sentir a la ràdio. En aquests textos cal aplicar la normativa sense ser massa estrictes, ja que es tracta de textos pensats per ser parlats.

Llegeix més

Traducció d’arxius d’ajuda

Els programes informàtics contenen text. És el text que veiem a la interfície de l’usuari, a l’ajuda del programa o en les opcions dels menús diversos. Com és lògic, cal traduir-lo a diversos idiomes, i una part important és el text que s’inclou a l’arxiu d’ajuda. Com que els programes informàtics es van actualitzant, és […]

Llegeix més

Traducció de cadenes de text

Els programes informàtics contenen text. És el text que veiem a la interfície de l’usuari, a l’ajuda del programa o en les opcions dels menús diversos. Com és lògic, cal traduir-lo a diversos idiomes, i una part s’empaqueta en arxius que contenen les cadenes de text (strings) que cal traduir. Aquestes cadenes poden contenir variables que […]

Llegeix més

Traducció de màrqueting digital

El màrqueting digital utilitza una sèrie de continguts que després reprodueix en molts tipus de material, des de bàners per a la web fins a butlletins electrònics, minisites, etc., i que adopten una forma o altra segons on hagin d’aparèixer. Com que es tracta de campanyes multicanal, és molt important mantenir la coherència en la traducció […]

Llegeix més

Traducció de bàners

Els bàners són espais publicitaris que apareixen en pàgines web i que solen tenir forma rectangular. Quan s’hi fa clic, s’accedeix al web o a una altra pàgina de l’anunciant. El contingut d’aquests bàners pot ser comú amb altres peces de les campanyes publicitàries, i aquest contingut adopta un format o un altre en funció del […]

Llegeix més

Traducció de material publicitari

Les campanyes publicitàries inclouen molts tipus de material, des de bàners per a la web fins als díptics impresos, passant per cartells, fullets, minisites… i tot això són continguts comuns que adopten un format o un altre en funció del suport en què hagin d’aparèixer. Així mateix, algunes campanyes es fan periòdicament i cal reaprofitar […]

Llegeix més

Traducció de blogs

Per a la traducció d’un blog, a més de traduir el contingut textual, cal tenir en compte factors com ara les paraules clau, que estan pensats per millorar el SEO (search engine optimization) de la pàgina. Així mateix, cal preparar els arxius per traduir: o bé es tradueixen abans d’entrar-los al gestor de continguts o […]

Llegeix més

Traducció de paraules clau

Per traduir un lloc web cal fer una traducció professional, ja que els cercadors d’Internet donen prioritat a les pàgines web ben redactades. Però això no és tot: cal tenir en compte altres factors que poden incidir en el SEO (search engine optimization). Un d’aquests factors són les paraules clau, i és important que el […]

Llegeix més

Traducció de gestors de continguts

Els gestors de continguts són plataformes que serveixen per mantenir i actualitzar webs. Solen funcionar des del mateix web i, de vegades, per mitjà d’aplicacions concretes. Un dels més coneguts és el WordPress, que permet gestionar amb facilitat webs o blogs. El contingut que cal traduir està etiquetat i cal respectar-ho, ja que si no el format […]

Llegeix més

Traducció de pàgines web

El contingut d’un lloc web va més enllà del text visible. Cal tenir en compte les URL, les paraules clau, les metaetiquetes i, en general, tot el contingut no visible que els cercadors tenen en consideració per posicionar la pàgina web. Així mateix, cal tenir en compte el SEO i altres factors. D’altra banda, el […]

Llegeix més