N. de la T.
Traducció i altres animals
traduccions errònies en tatuatges, tatuatge fail, no regerts

Dia dels Sants Innocents: traduccions errònies en tatuatges

El 28 de desembre, dia dels Sants Innocents, se celebra fent petites bromes o entremaliadures sense malícia. Tradicionalment aquestes bromes s’accepten de bona gana, tot i que algunes poden ser més pesades que d’altres… Potser els protagonistes de les històries que us expliquem a continuació van pensar que els havien fet una broma pesada, però el que és innegable és que aquests tatuatges van fer llufa.

Traduccions errònies en tatuatges

Ja fa temps que es va posar de moda tatuar-se missatges en idiomes exòtics, això sí, amb significats com més profunds millor. Vistos els casos que abunden per la xarxa podríem dir que és una pràctica d’alt risc i que a vegades té conseqüències nefastes si no es pot confiar en algú que realment conegui l’idioma per confirmar-ne la traducció.

Vet aquí uns exemples a mode de modest consell:

Compte amb els traductors automàtics

Que no sabem com s’escriu «estimo en Pepet» en hebreu? Doncs ho busquem en alguna pàgina de traducció automàtica d’Internet i ja està. El problema és que, tal com comenten en aquest exemple de Bad Hebrew, en el tatuatge següent hi posa alguna cosa com «Babylon és el líder mundial en diccionaris i programaris de traducció». Sí, tatuatge llufa número u.

Comproveu-ne bé l’ortografia

misspelled tattoo, hayden panettierre, rimipianti, errors en tatuatges, Traduccions errònies en tatuatgesEls famosos no s’escapen de les pífies en els tatuatges. És el cas de l’actriu americana Hayden Panettiere, que va decidir que l’italià era l’idioma ideal per tatuar-se el lema vital següent: Vivere senza rimipianti (viure sense penediment). El problema és que conté una falta ortogràfica en italià, ja que hauria de ser rimpianti i no rimipianti. Ara ja té un motiu de penediment.

L’exemple següent en anglès també és de mocadorada, perquè hi ha errades de puntuació, gramàtica i ortografia. El premi grosEn principi hi hauria de posar alguna cosa com «No deixis que el passat condicioni les teves decisions del present.»

Per començar no hi hauria d’haver comes en aquesta frase, you’re és la contracció de you are (tu ets o estàs) i aquí el correcte seria el possessiu your (les teves decisions), decisions està mal escrit i, finalment, four (quatre) hauria de ser la preposició for.

traduccions errònies en tatuatges, tatuatge fail, your, you're

El xinès i els alfabets macarrònics

Tatuar-se paraules en xinès o japonès queda molt exòtic, però hem de tenir en compte que el sistema d’escriptura xinès i el japonès no funcionen com el nostre i, per tant, no podem establir una correspondència entre les nostres lletres de l’alfabet llatí i els seus caràcters, que poden significar una síl·laba o fins i tot una paraula sencera. Malgrat això, i suposem que per desconeixement, circulen aquestes falses correspondències per alguns salons de tatuatges i els resultats poden ser de traca.

En el millor dels casos, el tatuatge no vol dir realment res en xinès, però en d’altres, com aquest exemple que recullen al blog Hanzismatter, el resultat és desastrós:  lavabo,  dimoni.

errors en tatuatges, xinès, tattoo fail

O aquest altre en què la noia explica que volia que li tatuessin amorpau en xinès. El resultat és  (dolor) en vermell i a 平和 (pau) li falten algunes parts.

errors en tatuatges, xinès, tattoo fail

Tenint en compte que un tatuatge queda gravat a la pell de per vida, potser seria bona idea enviar-ho a algun nadiu o fins i tot a una empresa de traducció. No creieu?

Fora bromes, si heu de fer una traducció d’un material que ha de tenir molta visibilitat, com en el cas de la traducció publicitària, és millor que recorreu als professionals i us recomanem que encarregueu una revisió d’art final per evitar disgustos, tot i que potser no tan permanents com els dels tatuats de més amunt.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInGoogle+

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *