N. de la T.
Traducció i altres animals
revisió d'art final, correcció, traducció publicitària

Errades en textos publicitaris: fem revisió d’art final!

El servei de revisió d’art final o galerades és un gran desconegut, tot i que és molt útil per als clients que encarreguen traduccions. Els principals destinataris d’aquest servei, encara que no haurien de ser els únics, són les empreses que fan grans campanyes de publicitat.

Les campanyes de comunicació o de publicitat consumeixen molts recursos i diners, i tant les poden posar en marxa agències de publicitat com els departaments de màrqueting de les grans empreses. Molt sovint, però, l’èxit de la campanya o de la sortida al mercat d’un producte es pot veure frustrat per un error lingüístic no detectat per cap dels departaments involucrats en les diverses fases del projecte.

galerades-tanca, revisió d'art finalDe vegades, l’error apareix en el material publicitari, com en el cas d’aquesta empresa de roba. En aquesta ocasió, ningú no s’ha adonat que la forma verbal en anglès no és correcta (came en lloc de come) i que l’apòstrof que fan servir és, en realitat, un accent. Es podria discutir si cal posar una majúscula al principi de la frase o si ho podríem deixar estar per donar-li més «efecte», però la part del verb està clara: hi ha un error objectiu.

En el cas de la samarreta de més avall, que hem trobat a Barcelona en una botiga molt coneguda, l’errada va més enllà i ens deixa amb el dubte de si volien dir «Vaig néixer l’any 1993» o «Hauria hagut de néixer l’any 1993». Algú portarà aquesta samarreta durant molt temps, i potser no s’adonarà de l’errada garrafal que porta al pit. I també pot ser que altres s’adonin de l’errada a temps i no comprin la samarreta.

revisió d'art final, traducció publicitària, errors de traducció

Per què ens arriben textos amb errades?

El fet que aquesta mena d’errades acabin arribant a les botigues i a les tanques publicitàries ens fa pensar que en algun punt del procés ha fallat el control de qualitat. No sabem si les persones que han creat el missatge o el text no sabien prou anglès o si, simplement, no s’ha fet una revisió del text un cop maquetat o preparat per a la impressió. El que queda clar és que, en la majoria de casos, aquestes errades es poden evitar contractant un servei professional de traducció o, simplement, encarregant la correcció del text a un professional nadiu.

Revisió d’art final: seguretat addicional

A més de fer una traducció professional, en els casos en què el material s’ha de publicar, imprimir o estampar a gran escala, recomanem el servei de revisió d’art final o galerades per assegurar-nos que:

  • s’utilitza la llengua correctament,
  • no hi ha errors ortogràfics, tipogràfics ni d’estil,
  • el text traduït és coherent amb les imatges que l’acompanyen,
  • el text traduït s’ha maquetat correctament.

Aquests són exemples d’errors que s’haurien pogut evitar si s’hagués encarregat el servei de galerades:

galerades-pronom
En un anunci d’una ONG al metro de Barcelona es podia llegir «Trucan’s». La forma correcta és «Truca'ns».
galerades-desconte
En aquest cas, ens ofereixen un «desconte» que hauria de ser un «descompte» i ens regalen tot de majúscules que no vénen al cas.

Com podeu veure, en l’àmbit publicitari és especialment important comptar amb un professional nadiu per mirar de buscar la millor opció, una opció que sigui correcta des del punt de vista lingüístic i adequada al públic objectiu de la campanya.

A Ampersand treballem amb traductors professionals nadius que ens permeten oferir el servei de traducció publicitària i revisió d’art final en un gran nombre d’idiomes. No dubteu a demanar-nos més informació o a sol·licitar un pressupost sense compromís.
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInGoogle+

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *