¿Errores en textos publicitarios? ¡Revisión de arte final!

Ampersand

El servicio de revisión de arte final o galeradas es un gran desconocido, aunque es muy útil para los clientes que encargan traducciones. Los principales destinatarios (aunque no deberían ser los únicos) son las empresas que realizan grandes campañas de publicidad.

Las campañas de comunicación o de publicidad consumen muchos recursos y dinero, y tanto las ponen en marcha las agencias de publicidad como los departamentos de marketing de las grandes empresas. Sin embargo, a menudo el éxito de la campaña o del lanzamiento de un producto se puede ver frustrado por un error lingüístico no detectado por ninguno de los departamentos involucrados en las distintas fases del proyecto.

galeradas-vallaA veces, el error aparece en el material publicitario, como en el caso de esta empresa que se dedica a la venta de ropa. En esta ocasión, nadie se ha dado cuenta de que la forma verbal en inglés no es correcta (came en lugar de come) y que el apóstrofo que se ha utilizado en realidad es un acento. Se podría discutir si es necesario utilizar mayúscula al principio de la frase o si es mejor dejarla como está para darle un «efecto» especial, pero la parte del verbo está clara: hay un error objetivo.

En el caso de la camiseta que se puede ver a continuación, encontrada en Barcelona en una tienda muy conocida, el error va más allá y nos deja con la duda de si querían decir «Nací en 1993» (I was born in 1993) o «Debería haber nacido en 1993» (I should have been born in 1993). Alguien llevará esta prenda durante mucho tiempo, y quizás no se dé cuenta del error garrafal que lleva en el pecho, pero también es posible que otros se den cuenta del error y no la compren.

revisión de arte final, errores de traducción

¿Por qué estos textos tienen errores?

El hecho de que este tipo de errores acaben llegando a las tiendas y a las vallas publicitarias nos hace pensar que en algún punto del proceso ha fallado el control de calidad. No sabemos si las personas que han creado el mensaje o texto no tenían suficientes conocimientos de inglés o si, simplemente, no se ha revisado una vez maquetado o preparado para la impresión. Lo que está claro es que en la mayoría de los casos estos errores se pueden evitar contratando un servicio profesional de traducción o, simplemente, encargando la corrección del texto a un profesional nativo.

Revisión de arte final: seguridad adicional

Además de encargar una traducción profesional, en los casos en que el material se va a publicar, imprimir o estampar a gran escala, recomendamos que se utilice el servicio de revisión de arte final galeradas para confirmar que:

A continuación reproducimos algunos ejemplos reales de errores que se habrían podido evitar recurriendo al servicio de revisión de galeradas:

[table id=10 /]

Como se puede apreciar, en el ámbito publicitario es especialmente importante contar con un profesional nativo que intente buscar la mejor opción, una opción que sea correcta desde el punto de vista lingüístico y adecuada al público objetivo de la campaña.

En Ampersand trabajamos con traductores profesionales nativos que nos permiten ofrecer el servicio de traducción publicitaria y revisión de arte final en un gran número de idiomas. Puedes solicitar más información al respecto o un presupuesto sin compromiso.