Etiqueta: xinès

Xinès per a viatgers: vocabulari de supervivència

La Xina és un país que ens apassiona. De fet, tenim un departament de traducció de xinès i oferim traduccions jurades de xinès. Per això ens agrada molt escriure en aquest blog per explicar-vos diversos aspectes d’aquest país mil·lenari: els números en xinès, la diferència entre xinès simplificat i xinès tradicional, la gastronomia xinesa, etc. Avui, igual que quan us vam parlar sobre Rússia, us oferirem un petit vocabulari xinès per a viatgers, pensat per si hi aneu de vacances. Però també us explicarem altres coses.

En l’àmbit de la traducció, la Xina és coneguda per diverses coses. Aquí en teniu algunes:

Més enllà d’això, hi ha una part més lúdica de coneixement de la llengua i la cultura. Un exemple clar és la traducció d’obres de literatura xineses, que comencen a arribar a casa nostra. I un altre exemple ben clar és el que ens ocupa en aquesta entrada: tenir un coneixement mínim de la llengua per poder anar a la Xina i quedar mínimament bé amb els xinesos.

Xinès per a viatgers

Xinès per a viatgers: quatre pinzellades

No us ha passat mai que un estranger, al bell mig de la vostra ciutat, se us adreci en el vostre idioma i se us estovi el cor? Nosaltres pensem que poder dir alguna cosa en l’idioma del país que visites sempre t’obre portes. En el cas de la Xina, encara que feu servir l’anglès (o gestos) com a eina principal de comunicació, dir 谢谢 o 你好 despertarà la curiositat del receptor i, segurament, us obrirà camí per connectar-hi. Us proposem un joc: busqueu aquestes dues paraules al vocabulari que teniu tot seguit!

Xines Transcripció pinyin Català
你好 Ni hao Hola
再见 Zai jian Adeu
谢谢 Xiexie Gràcies
不用谢 Bu yong xie De res
对不起 Duibuqi Perdó!
我听不懂。 Wo ting bu dong. No l’entenc
我不会汉语。 Wo bu hui hanyu. No parlo xinès
你回加泰罗尼亚语吗? Ni hui jiataluoniyayu ma? Parla català?
你会西班牙语吗? Ni hui xibanyayu ma? Parla castellà?
你会英语吗? Ni hui yingyu ma? Parla anglès?
Dui
不对 Budui No
我叫Anna。 Wo jiao Anna. Em dic Anna
Yi Un
Er Dos
San Tres
Si Quatre
Wu Cinc

Les heu trobades? Sí, són les paraules gràcieshola. Desenganyem-nos: no aprendreu xinès en un dia. Ara bé, si aneu a la Xina i sabeu saludar i donar les gràcies, sempre tindreu alguna cosa guanyada.

De tota manera, el nostre modest «xinès per a viatgers» pot no cobrir les vostres necessitats. Així, doncs, si necessiteu una traducció al xinès o del xinès, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost sense compromís. Si, per altra banda, voleu més informació sobre el xinès, podeu consultar gratuïtament la Guia per al tractament de mots xinesos en català publicada per la Direcció General de Política Lingüística en col·laboració amb el Grup de Recerca de Traducció del Xinès al Català de la UAB.

Números en xinès: lletres, xifres, dits i majúscules

Ja fa molts anys que ens dediquem a la traducció del xinès, i n’hem vist de tots colors. Clients que volien que la traducció al xinès es fes amb Comic Sans, altres que reclamaven les majúscules d’un text i altres que no sabien si la volien en xinès tradicional o simplificat. Avui ens centrarem en un aspecte que, tot i que no sol donar problemes, és curiós: els números en xinès.

Si deixem el tema de la tipografia per a un altre dia, veurem que els números en xinès es poden representar de diverses maneres. Igual que en català, els podem escriure amb xifres o amb caràcters (que en català serien paraules). Els xinesos poden utilitzar la numeració aràbiga, igual que nosaltres. Així, doncs, si trien representar un número amb xifres (opció majoritària), això no presenta gaire dificultat. Ara bé: també fan servir els seus propis caràcters per representar cada número. A continuació teniu els caràcters de l’1 al 9.

Números en xinès

Així, doncs, els números en xinès es poden representar habitualment de dues maneres: 3.345 o 三千三百四十五. En aquest cas, podríem dir que els caràcters són l’equivalent de «tres mil tres-cents quaranta-cinc». Fins aquí, tot clar, oi? Ara bé, què passa quan volem destacar un número? En català podem destacar-lo escrivint amb lletres i MAJÚSCULES. I en xinès?

Majúscules, en xinès?

No, en xinès no hi ha majúscules. Ara bé, en el cas dels números, quan convé destacar-los i dificultar-ne la manipulació, es fan servir uns caràcters especials que alguns occidentals anomenen «majúscules». En diem així perquè, en xinès, aquest sistema de representació s’anomena 大写 (daxie), que vol dir «escriptura gran» (i, d’aquí, saltem a «majúscula»). L’escriptura normal, per oposició, s’anomena 小写 (xiaoxie), que vol dir «escriptura petita». El sistema de «majúscules» s’utilitza, sobretot, en contextos comercials o financers. El motiu principal és que els caràcters que representen els números habitualment (xiaoxie) són força senzills i era relativament fàcil de falsificar-los. Per exemple, és relativament senzill modificar el número 三十 (30) per aconseguir 五千 (5.000) afegint unes quantes ratlles. En canvi, això es complica molt més si fem servir el sistema financer: és més difícil modificar 叁拾 (30) perquè sigui 伍仟 (5.000). A continuació teniu la representació del 0 al 9.

XifraNormal (xiaoxie)Financer (daxie)Transcripció pinyin
0ling
1yi
2er
3san
4si
5wu
6liu
7qi
8ba
9jiu
10shi
100bai
1.000qian
10.000wan

Els números en xinès a l’abast de la mà

Tanquem aquesta entrada parlant sobre la manera en què expressem les quantitats fent servir gestos. Com ja sabeu, no totes les cultures fan servir els mateixos gestos per a una mateixa expressió. I tampoc es fa servir el mateix nombre de gestos. Els italians, per exemple, són coneguts per tenir una gestualitat riquíssima. En el cas dels nombres en xinès, també hi ha una sèrie de gestos estandarditzats que es fan servir molt. La particularitat principal és que, a diferència de nosaltres, poden comptar fins a deu amb una única mà. Només cal que mireu aquesta il·lustració.

Com podeu veure, cada idioma té les seves peculiaritats, fins i tot amb els números. Si voleu més informació sobre la llengua xinesa i sobre com podem adaptar o transcriure al català algunes de les paraules més utilitzades, feu una ullada a la Guia per al tractament de mots xinesos en català, d’ús gratuït. Si necessiteu traduir els vostres documents al xinès, a Ampersand Traduccions coneixem totes les peculiaritats d’aquest idioma i les tenim en compte en tots els projectes de traducció que ens encarregueu. Demaneu-nos un pressupost sense compromís i prepareu els vostres textos perquè siguin ben entesos en altres països!

Any Nou Xinès: què és i quan comença

De segur que heu sentit a parlar de l’Any Nou Xinès, però…

  • Sabeu ben bé què és?
  • Per què no comença sempre el mateix dia?
  • Què és això de l’any del mico, o del gos, o de la rata?
  • Com ho celebren, els xinesos?

Aquest tema dona per a molts llibres i tesis i l’espai que ofereix un blog és limitat, o sigui que intentarem fer-vos un resum de tot plegat.

Què és l’Any Nou Xinès?

L’Any Nou Xinès se celebra d’acord amb el calendari tradicional xinès, que es basa en la combinació de cicles lunars i solars. Aquest calendari és molt antic, i sembla que té els origens en la dinastia Xia (segles XXI-XVI aC), i tot i que s’hi afegeixen o treuen dies per fer els ajustos pertinents, no té una durada exactament igual, de 365 dies cada any. Per aquest motiu, a diferència del calendari gregorià que fem servir nosaltres, no sempre comença el mateix dia. Normalment, el canvi es produeix entre finals de gener i mitjans de febrer.

Es fan servir moltes denominacions diferents, com ara Festival de Primavera o Any Nou Lunar, però les formes que es recomanen són Any Nou Xinès o Festa de la Primavera (aquest darrer és la traducció directa del nom original, Chunjie, 春节). Si optem per Any Nou Lunar, cal que especifiquem que ens referim a l’Any Nou Lunar Xinès, ja que hi ha diversos països que celebren el canvi de l’any nou lunar. Si voleu més informació sobre les festes tradicionals xineses, feu una ullada a la Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català, elaborada pel Grup de recerca en traducció del xinès al català/castellà (TXICC) i publicada per la Direcció General de Política Lingüística.

horòscop xinèsMico, gos, rata… per què els anys tenen nom d’animal?

A casa nostra tenim un horòscop basat en les estrelles que té dotze figures, i cada signe del zodíac dura aproximadament un mes. A la Xina, en canvi, el que fan servir com a signes són dotze animals: la rata, el bou, el tigre, la llebre, el drac, la serp, el cavall, la cabra, el mico, el gall, el gos i el porc. Cada un d’aquests signes dura un any en lloc d’un mes, i la llista d’animals correspon als dotze primers animals que van acudir a la crida de Buda (i l’ordre reflecteix l’ordre d’arribada en aquesta crida).

Com celebren l’any nou, els xinesos?

Les celebracions més tradicionals duren 15 dies, i és un període que molts xinesos aprofiten per retrobar la família. Això, en un país en què la migració interna és molt important, és motiu de cues per viatjar en tren, autobús o avió, i pot ser difícil trobar bitllet per a determinades dates: cada any es viu un èxode massiu i moltes empreses tanquen uns quants dies.

Avui dia, el que se celebra més és la nit de cap d’any, que en xinès es diu Chuxi (除夕) i que se celebra sopant amb la família tota mena de menges especials.

I… quan comença el proper any?

L’any 2018, l’Any Nou Xinès serà el dia 16 de febrer, i serà l’any del gos. Si voleu celebrar-lo en companyia, estigueu al cas de la informació de Casa Àsia i de l’Institut Confuci, que de segur que faran alguna mena de celebració!

 

any nou xinès

 

Us heu quedat amb ganes de saber més coses sobre la Xina i el xinès? Doncs passeu per la nostra pàgina sobre gastronomia xinesa o informeu-vos sobre la diferència entre xinès tradicional i xinès simplificat. I si necessiteu traduccions de xinès, escriviu-nos i us assessorarem sense compromís.

Dia dels Sants Innocents: traduccions errònies en tatuatges

El 28 de desembre, dia dels Sants Innocents, se celebra fent petites bromes o entremaliadures sense malícia. Tradicionalment aquestes bromes s’accepten de bona gana, tot i que algunes poden ser més pesades que d’altres… Potser els protagonistes de les històries que us expliquem a continuació van pensar que els havien fet una broma pesada, però el que és innegable és que aquests tatuatges van fer llufa.

Traduccions errònies en tatuatges

Ja fa temps que es va posar de moda tatuar-se missatges en idiomes exòtics, això sí, amb significats com més profunds millor. Vistos els casos que abunden per la xarxa podríem dir que és una pràctica d’alt risc i que a vegades té conseqüències nefastes si no es pot confiar en algú que realment conegui l’idioma per confirmar-ne la traducció.

Vet aquí uns exemples a mode de modest consell:

Compte amb els traductors automàtics

Que no sabem com s’escriu «estimo en Pepet» en hebreu? Doncs ho busquem en alguna pàgina de traducció automàtica d’Internet i ja està. El problema és que, tal com comenten en aquest exemple de Bad Hebrew, en el tatuatge següent hi posa alguna cosa com «Babylon és el líder mundial en diccionaris i programaris de traducció». Sí, tatuatge llufa número u.

Comproveu-ne bé l’ortografia

misspelled tattoo, hayden panettierre, rimipianti, errors en tatuatges, Traduccions errònies en tatuatgesEls famosos no s’escapen de les pífies en els tatuatges. És el cas de l’actriu americana Hayden Panettiere, que va decidir que l’italià era l’idioma ideal per tatuar-se el lema vital següent: Vivere senza rimipianti (viure sense penediment). El problema és que conté una falta ortogràfica en italià, ja que hauria de ser rimpianti i no rimipianti. Ara ja té un motiu de penediment.

L’exemple següent en anglès també és de mocadorada, perquè hi ha errades de puntuació, gramàtica i ortografia. El premi grosEn principi hi hauria de posar alguna cosa com «No deixis que el passat condicioni les teves decisions del present.»

Per començar no hi hauria d’haver comes en aquesta frase, you’re és la contracció de you are (tu ets o estàs) i aquí el correcte seria el possessiu your (les teves decisions), decisions està mal escrit i, finalment, four (quatre) hauria de ser la preposició for.

traduccions errònies en tatuatges, tatuatge fail, your, you're

El xinès i els alfabets macarrònics

Tatuar-se paraules en xinès o japonès queda molt exòtic, però hem de tenir en compte que el sistema d’escriptura xinès i el japonès no funcionen com el nostre i, per tant, no podem establir una correspondència entre les nostres lletres de l’alfabet llatí i els seus caràcters, que poden significar una síl·laba o fins i tot una paraula sencera. Malgrat això, i suposem que per desconeixement, circulen aquestes falses correspondències per alguns salons de tatuatges i els resultats poden ser de traca.

En el millor dels casos, el tatuatge no vol dir realment res en xinès, però en d’altres, com aquest exemple que recullen al blog Hanzismatter, el resultat és desastrós:  lavabo,  dimoni.

errors en tatuatges, xinès, tattoo fail

O aquest altre en què la noia explica que volia que li tatuessin amorpau en xinès. El resultat és  (dolor) en vermell i a 平和 (pau) li falten algunes parts.

errors en tatuatges, xinès, tattoo fail

Tenint en compte que un tatuatge queda gravat a la pell de per vida, potser seria bona idea enviar-ho a algun nadiu o fins i tot a una empresa de traducció. No creieu?

Fora bromes, si heu de fer una traducció d’un material que ha de tenir molta visibilitat, com en el cas de la traducció publicitària, és millor que recorreu als professionals i us recomanem que encarregueu una revisió d’art final per evitar disgustos, tot i que potser no tan permanents com els dels tatuats de més amunt.

Vull una traducció al xinès: tradicional o simplificat?

- Ampersand, digui'm?
- Bon dia. Voldria una traducció al xinès.
- Cap problema. Xinès simplificat o tradicional?
- Eh... mmm...

Sí, aquest podria ser el principi d’una conversa entre les nostres gestores de projectes i algun client. En general, pensem que el xinès és un de sol, sense matisos, i que ve amb aquells dibuixets tan bonics que no entenem gens. Però la cosa no és tan senzilla.

Tot i que, en general, es considera que el xinès és una llengua única, està format per una sèrie de dialectes tan diferents entre ells que potser caldria valorar la possibilitat de dir que són llengües o geolectes diferents, però això ja és tema per a un altre article. Si voleu més informació sobre aquest tema, visiteu el document gratuït Guia d’estil per al tractament dels mots xinesos en català, elaborat pel Grup de recerca en traducció del xinès al català i publicat en línia amb la col·laboració de la Direcció General de Política Lingüística.

Nosaltres, però, no oferim serveis d’interpretació ni de mediació: només treballem amb la llengua escrita. Això ens facilita una mica la feina, ja que podem reduir la gran quantitat de variants del xinès a dues úniques variants: xinès tradicional i xinès simplificat.

Quina diferència hi ha entre el xinès tradicional i el xinès simplificat?

Una imatge val més que mil paraules, oi? Mireu aquesta taula: la primera columna són caràcters tradicionals i la segona, simplificats.

Els de la columna de l’esquerra volen dir el mateix que la seva parella de la dreta: escriure, escoltar, país (de dalt a baix). Ara bé, els de l’esquerra, que utilitzen la grafia tradicional, contenen més traços que els altres. Se’n diu escriptura tradicional perquè és la manera d’escriure que s’havia fet servir fins a mitjan segle XX: durant la dècada de 1950, el govern xinès va decidir eliminar una part dels traços dels caràcters per simplificar el procés de l’escriptura. Un exemple: en el primer cas, el caràcter tradicional tenia 15 traços, i el simplificat només en té 5.

Es fan servir totes dues variants? Qui les fa servir?

Sí, es fan servir totes dues escriptures. El xinès simplificat és el que té un ús més ampli, ja que es fa servir a la Xina continental i a Singapur. Pel que fa al xinès tradicional, es fa servir a Taiwan i Hong Kong. Els habitants d’un o altre lloc reben formació amb l’escriptura que els correspon, o sigui que, per exemple, la gran majoria de xinesos que viuen a la Xina continental difícilment entendrien un text escrit amb escriptura tradicional.

Conclusió: traducció al xinès tradicional o al xinès simplificat?

És important que sapigueu qui rebrà la documentació traduïda. Si es tracta d’una empresa establerta a la Xina continental, el més habitual és traduir el text fent servir l’escriptura simplificada, que és la d’ús oficial. En canvi, si voleu fer arribar els textos a Taiwan, per exemple, caldria traduir-los al xinès tradicional.

A Ampersand us oferim traduccions a totes dues variants del xinès escrit, ja que disposem d’un equip de traductors al xinès integrat per professionals de la Xina continental i de Taiwan que ens permet cobrir tots dos serveis. Així mateix, disposem d’una de les poques traductores jurades de xinès de Catalunya. Poseu-vos en contacte amb nosaltres per aclarir qualsevol dubte sobre aquest aspecte o per encarregar-nos una traducció al xinès i us atendrem amb molt de gust.

Us heu quedat amb ganes de saber més coses sobre aquesta llengua? Seguiu el nostre blog i us n’explicarem més.