Categoria: Traducció

La postil·la de la Haia i la traducció jurada

Què és i per a què serveix una postil·la?

La postil·la de la Haia és una certificació que autentifica la firma dels documents als quals va adjunta i que els dota de validesa internacional, malgrat que no autentifica en cap cas la validesa del contingut del document per al qual s’ha expedit. La postil·la només certifica que la persona que firma està autoritzada i qualificada per firmar o segellar el document en qüestió.

 

traducció jurada, postil·la, traducció oficial, postil·la de l'HaiaLa postil·la eximeix de l’obligació de legalitzar el document per via diplomàtica, però només en el cas que el país emissor del document formi part de la llista de signants del XII Conveni de la Haia del 5 d’octubre de 1961. En cas contrari, s’haurà de legalitzar el document a l’ambaixada o el consolat del país emissor amb jurisdicció al país on es vol presentar.

  • Qui expedeix la postil·la de la Haia?

L’autoritat competent per postil·lar en cada cas depèn de la naturalesa del document:

  1. Documents emesos per les autoritats judicials: el secretari de la Sala de Govern del Tribunal Superior de Justícia de la comunitat autònoma corresponent. A Catalunya: Tribunal Superior de Justícia de Catalunya, pg. Lluís Companys, 14-16, 08071 Barcelona.
  2. Documents autoritzats notarialment i documents les firmes dels quals ha legitimat un notari: el degà del Col·legi de Notaris respectiu o un membre de la seva junta directiva.
  3. Documents de l’Administració Central (els ministeris i els seus organismes dependents): el cap de la Secció Central de la Subsecretaria del Ministeri de Justícia. El Ministeri de Justícia està ubicat a Madrid al carrer San Bernardo, 45, 28015, i la sol·licitud es pot fer de forma presencial o per correu.
  4. Documents públics de la resta d’administracions (delegacions i subdelegacions del Govern a cada comunitat autònoma i/o província i la resta d’administracions pròpies de les comunitats autònomes i les entitats municipals): les autoritats del punt 1 i 2 indistintament, és a dir, el secretari de la Sala de Govern del Tribunal Superior de Justícia o el degà del Col·legi de Notaris.

Postil·les i traduccions jurades

postil·la, apostilla, postil·la de l'Haia

El traductor jurat no és el responsable de dur a terme les gestions per obtenir la postil·la, sinó que és la persona interessada qui ha d’informar-se de si és necessari postil·lar el document i recórrer a l’autoritat corresponent per fer el tràmit.

  • Cal traduir les postil·les?

Legalment no és necessari traduir la postil·la, ja que en l’article 4 del Conveni de la Haia s’estableix que la postil·la pot estar redactada en la llengua oficial de l’autoritat que l’expedeixi. Això no obstant, és recomanable fer-ho, perquè podria ser que el funcionari de torn no n’estigués al corrent i rebutgés la traducció jurada.

  • Cal que dugui postil·la de la Haia la traducció jurada?

El que proveeix de validesa legal la traducció jurada són la firma i el segell del traductor, nomenat per l’Oficina d’Interpretació de Llengües del Ministeri de Assumptes Exteriors i Cooperació. A més, el traductor ha d’incloure una certificació en la qual fa constar que la traducció és completa i fidel al document original. Per tant, si la traducció s’ha de presentar a Espanya, no és necessari legalitzar la firma del traductor.

Malgrat tot, si la traducció s’ha de presentar davant d’un organisme estranger, s’haurà de consultar en cada cas a l’ambaixada o el consolat del país corresponent si la traducció que ha dut a terme el traductor jurat espanyol és vàlida per si mateixa allà. En cas contrari, s’haurà de legalitzar al Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació.

Per a més informació sobre les postil·les en paper o electròniques, us podeu dirigir a la pàgina corresponent del Ministeri de Justícia.


Ampersand Traduccions tenim un equip de traductors jurats de diversos idiomes que compleixen tots els requisits per emetre traduccions jurades oficials segons les directrius del Ministeri d’Assumptes Exteriors i Cooperació.

Ampersand: traducció turística a Barcelona

Barcelona, una ciutat multilingüe

Ampersand Traduccions té les oficines al cor de Barcelona, una ciutat banyada pel mar i també, com a destinació turística de primer ordre, per les onades de turistes que la visiten cada any. Per això, coneixem de primera mà les necessitats de traducció i, des de fa més de 20 anys, us oferim els nostres serveis de traducció turística a Barcelona en una gran varietat d’idiomes.

La importància d’atendre el client en la seva llengua

Amb tants visitants i residents estrangers, i sabent que Barcelona és la tercera ciutat europea amb més despesa turística per darrere de Londres i París i que Catalunya va ser la comunitat autònoma on més diners es van gastar els turistes estrangers el 2015, és més rellevant que mai la idea que atendre el client en la seva llengua és una formalitat elemental en qualsevol tipus de negoci.

Llengües amb més necessitat de traducció

Pel que fa a les llengües a les quals hi ha més demanda de traducció, el rànquing del 2015 sobre les nacionalitats dels turistes que pernocten a Barcelona coincideix aproximadament amb les necessitats que hem detectat:

Turistes que van pernoctar a Barcelona l'any 2015Variació en relació amb l'any 2014
1. Estats Units: 725.285+10,6%
2. Regne Unit: 719.109+6,2%
3. França: 675.255-0,8%
4. Itàlia: 541.091+11,7%
5. Alemanya: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japó: 169.247-1%
8. Suïssa: 167.442+9,3%
9. Bèlgica: 145.955-3%
10. Rússia: 140.975-29,2%

Traduir, per què?

traducció, turisme, Barcelona, traducció turística a BarcelonaOferir un servei o un producte a mida per als vostres clients no us servirà de res si el vostre públic objectiu no se n’assabenta. Si voleu que us trobin i que allò que oferiu tingui un abast mundial haureu de recórrer a la traducció. El vostre client us sabrà agrair l’esforç que feu per comunicar-vos-hi perquè:

  • El 80% dels consumidors esperen ser atesos en la seva llengua quan fan transaccions comercials.
  • Més de la meitat dels consumidors estan disposats a pagar un preu més alt per un producte o servei si la documentació i la informació complementària estan en la seva llengua.
  • Més de la meitat dels consumidors compren només en pàgines web en què la informació se’ls presenta en la seva llengua.
  • Els visitants d’una pàgina web són entre tres i quatre vegades més propensos a comprar si el contingut està en la seva llengua.
  • Els usuaris d’Internet passen el doble de temps en una pàgina web si té el contingut en la seva llengua.

Dia Internacional de la Dona… traductora?

dia internacional de la donaAvui, 8 de març, celebrem el Dia Internacional de la Dona per reivindicar la igualtat de drets entre homes i dones, especialment en l’àmbit laboral. En el món de la traducció les dones som majoria; només cal donar un cop d’ull a l’alumnat de les facultats de Traducció i Interpretació per veure-ho. Així, doncs, avui no ens cal demanar que les dones tinguin més presència en el nostre sector, si bé la feminització de la professió també és indicadora de desigualtat.

Tot i això, hi ha una àrea en què sí que ens sembla que la feina de les traductores hauria de tenir més reconeixement: la traducció literària. D’una banda, cada vegada trobem més noms de dones com a traductores de llibres (per exemple, si mirem les novetats que ens ofereixen algunes editorials aquesta primavera, no són poques les obres que de ben segur serà un plaer llegir gràcies a la tasca de moltes traductores col·legues nostres), però, de l’altra, aquesta feina no té la repercussió que caldria esperar.

Malgrat que els traductors no tenim gaire visibilitat, a l’hora de rebre reconeixements per la feina els homes sempre destaquen: si mirem els guardonats amb els Premis Nacionals de Traducció que concedeix el Ministeri d’Educació i Cultura des de 1989, en la categoria de millor traducció només trobem el nom de 10 dones, mentre que d’homes n’hi apareixen 35, i pel que fa al premi a l’obra d’un traductor només l’han rebut 5 dones del total de 27 premiats.

Davant d’aquestes dades ens plantegem molts interrogants: Per què les traduccions fetes per dones no són prou bones per ser premiades? Les traductores dones fan una feina bona però els traductors homes fan una feina excel·lent que sí que és digna de premi? Realment hi ha molts més traductors literaris que traductores literàries? Potser tot és culpa de Sant Jeroni, que es va endur el mèrit de traduir la Bíblia mentre que les seves col·laboradores van quedar a l’ombra? La literatura i, sobretot, els premis són només cosa d’homes, com deia l’informe de l’Observatori Cultural de Gènere?

Sigui com sigui, esperem que la igualtat entre homes i dones avanci en tots els aspectes de la vida i que cada vegada puguem veure més dones en el món de la literatura, tant autores com traductores i, naturalment, guanyadores de premis de traducció.

 

Com extreure el contingut d’una pàgina web

Extreure el contingut d’una pàgina web és el primer pas per traduir-la i, moltes vegades, es tracta d’un pas crític: malgrat que cada dia es tradueixen llocs web a tot el món, molts no han estat pensats perquè se’n pugui extreure fàcilment el contingut en un format editable que permeti traduir els textos d’una manera àgil i carregar-los posteriorment al sistema. A conseqüència d’això, és habitual acabar fent la temuda acció de «copia i enganxa» per enviar a l’empresa de traducció un document Word per traduir i, després, lliurar als programadors les traduccions en Word perquè les incorporin a la web d’una manera més o menys manual.

Com podem suposar, aquest procés, a més d’implicar temps i recursos, facilita la introducció d’errors perquè, com que es tracta manualment el contingut original i la traducció, és molt possible que ens descuidem textos o que introduïm algun error a la traducció. Per això, tot seguit expliquem algunes opcions per extreure el contingut d’una pàgina web que poden ser útils tant per al client de traduccions com per al traductor:

  • Extracció directa des del gestor de continguts. Si la pàgina web funciona amb un gestor de continguts (per exemple, WordPress o Blogspot) és molt probable que hi hagi l’opció d’extreure el contingut en un arxiu editable. Un dels més habituals és el format XML, tot i que determinats gestors permeten exportar el contingut a arxius XLIFF o Excel. En el cas de WordPress, per exemple, només cal fer uns quants clics i podrem exportar el contingut a format XML i reimportar el corresponent a entrades, comentaris, camps personalitzats, categories i etiquetes. Aquests arxius poden ser processats per l’agència de traducció, que pot traduir-los i retornar-los en aquest mateix format, de manera que l’usuari només ha d’importar el fitxer i s’estalvia el procés de remaquetació. En el cas de gestors de continguts més avançats, també és habitual la possibilitat d’extreure els continguts en un arxiu XML o d’altres formats (XLIFF, Excel), però és necessari contactar amb el programador del vostre gestor de continguts perquè us assessori sobre com podeu fer-ho.
  • Extreure el contingut d’un web mitjançant un gestor de descàrregues. Hi ha programes que permeten descarregar els continguts d’un lloc web. Amb aquests programes és possible descarregar els arxius HTML, PDF, PNG, JPG, etc., ubicats en un lloc HTTP. Una vegada descarregats els continguts que volem traduir només és necessari facilitar aquests arxius a l’agència de traducció perquè en faci la traducció i ens la torni en el mateix format, per tal que el programador carregui al nostre web directament el nou contingut.
  • Extracció en fitxers PO. La majoria de les aplicacions de software lliure (per exemple, Drupal o WordPress) fan servir arxius d’extensió PO, que són arxius de text estructurat. Algunes agències de traducció professional, com ara Ampersand Traduccions, treballen amb eines de traducció assistida que permeten editar arxius PO i lliurar les traduccions en aquest mateix format, per la qual cosa si heu de traduir aquests arxius PO només caldrà que els faciliteu a la vostra agència de traducció.

Extreure el contingut d'una web

Finalment, tal com comentàvem la nostra entrada Traducció de pàgines web: la importància del testing, després d’introduir el contingut traduït al lloc web és recomanable fer un testing per comprovar que tot sigui al seu lloc: que les opcions (botons, menús, etc.) mostrin el text complet, que els enllaços funcionin, que la longitud del text traduït no afecti la presentació de la web, etc.

Els millors formats per traduir: word, excel, html, etc.

Molt sovint es parla dels millors formats per traduir, i és que, malgrat que es pot traduir qualsevol tipus de documentació en qualsevol format de text (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), és important destacar que hi ha alguns formats que són considerats com els millors formats per traduir, tant per al traductor com per a les eines de traducció assistida que fa servir.

Els millors formats per traduir

Per sort, avui dia els traductors professionals fem servir eines tecnològiques que ens permeten optimitzar els processos de traducció i la qualitat del text resultant. Aquestes eines es poden fer servir únicament amb determinats formats d’arxiu: formats originals editables. Això vol dir que els formats òptims per a aquest tipus de tecnologies són documents originals en formats com ara els següents: Word, Excel, PowerPoint, html, xml, formats d’intercanvi d’InDesign, FrameMaker, etc.

Quan es treballa amb aquest tipus d’arxius, la traducció es fa fent servir totes les eines tecnològiques disponibles i això permet, entre altres coses:

  • Optimitzar els processos de traducció.
  • Reduir els terminis de lliurament.
  • Reduir els costos de traducció.
  • Aconseguir homogeneïtat i coherència en tota la documentació traduïda.
  • Fer servir glossaris terminològics i memòries de traducció.
  • Retornar la traducció en el mateix format que el document original, mantenint també els formats de text, com ara interlineats, negretes, colors, espais, majúscules, enllaços, etc.

Quan no es disposa d’aquest tipus de formats, sinó que els arxius que es lliuren per traduir són PDF, jpg, png i similars, els processos adquireixen més complexitat, perquè és necessari fer una feina prèvia d’adaptació del document per poder fer la traducció optimitzant al màxim els procediments.

 

 

 

L’ortografia afecta el posicionament a Google?

Cada vegada és més habitual que les empreses encarreguin la traducció de la seva pàgina web per posicionar-la al cercador de Google dels mercats als quals s’adrecen, però: l’ortografia afecta el posicionament a Google?

És important que aquesta feina s’encarregui a professionals qualificats que siguin capaços de:

  • Fer una traducció adaptada al mercat objectiu i als seus costums per tal d’evitar malentesos i de facilitar la comunicació amb el client. Si no presentem la informació d’una manera acceptable per a l’usuari, no comprarà.
  • Fer servir una ortografia i una sintaxi correctes, ja que els errors tenen repercussions davant dels seus clients i davant de Google. D’una banda, els errors ortogràfics poden donar una mala imatge de l’empresa; de l’altra, poden afectar la vostra aparició a les cerques de Google: si el vostre web conté errors ortogràfics i els usuaris fan cerques amb l’ortografia correcta, no apareixerà entre els resultats de la cerca. Així de senzill.

El febrer de 2011 Google va posar en funcionament Google Panda, la qual cosa va implicar un canvi important en l’algoritme d’indexació de les pàgines web per oferir resultats de cerca més bons: Panda premia els llocs amb continguts de més qualitat i fa perdre posicions als que ofereixen continguts de menys qualitat.

Inicialment es pensava que aquest algoritme també valorava la qualitat de l’escriptura des del punt de vista ortogràfic o de l’estil, així com l’interès de la informació per als lectors i que, per tant, les faltes d’ortografia penalitzaven la qualitat i, en conseqüència, el posicionament.

Tanmateix, no és exactament així. Segons Matt Cutts, enginyer de l’equip de qualitat de cerca de Google, el fet que molts llocs web incloguin en una mateixa pàgina text en diverses llengües i la impossibilitat de reconèixer amb exactitud tots els idiomes que es fan servir a Internet fan que no es tinguin en compte les faltes d’ortografia a l’hora d’establir la qualitat d’un lloc. Podeu veure les seves explicacions en aquest vídeo:

Així, doncs, en resum, tot i que Google no tingui en compte l’ortografia per decidir la qualitat d’una web, sembla que l’ortografia afecta el posicionament a Google ja que el buscador no localitzarà la web si els usuaris fan cerques sense faltes d’ortografia. En aquest sentit, per tant, una manera d’ajudar a la millora del posicionament del vostre web és que les traduccions les facin traductors professionals que assegurin la qualitat del contingut publicat.

 

Traducció de pàgines web: la importància del testing

La traducció de pàgines web es pot considerar una especialitat per si mateixa, independentment que el contingut al qual faci referència el web sigui tècnic, publicitari o d’una altra mena.

Com ja hem comentat en entrades anteriors, les particularitats de la traducció de pàgines web tenen molt a veure amb tots els aspectes relacionats amb la programació dels continguts. En aquest sentit, en aquesta entrada volem insistir en la importància del testing o verificació sempre que es maqueti contingut nou en qualsevol idioma.

El procés de maquetació web és la transformació del disseny d’un producte o servei en un conjunt d’arxius que els navegadors web puguin reproduir.

traducció de pàgines webQuan es tradueix una pàgina web i es maqueta el contingut traduït és molt possible que es produeixin incompatibilitats entre els dissenys ja establerts a la web (espais, caixes de text, pestanyes, etc.) i el nou contingut.

Per exemple, si es tracta d’una traducció del castellà a l’alemany, és possible que una paraula en alemany no tingui cabuda en la caixa de text existent, ja que les dimensions d’aquella caixa de text s’havien establert pensant en l’extensió de la paraula en castellà, que acostuma a ser més curta que en alemany.

Un altre dels motius pels quals resulta imprescindible fer un testing dels webs traduïts és assegurar-se que la terminologia i l’estil de la traducció s’adaptin a la imatge i el missatge general del web. En el procés de testing, el traductor pot verificar la terminologia i adaptar-la quan sigui necessari.

En darrer lloc, és important recordar que en molts casos el programador/maquetador no té coneixements de l’idioma que està maquetant (per exemple, és molt probable que el maquetador d’una web espanyola que ha decidit traduir la seva pàgina al rus per exportar a Rússia no tingui coneixements d’aquest idioma, per la qual cosa les possibilitats de cometre algun error d’escriptura o de còpia en el procés de maquetació són força elevades. Amb el procés de testing, el traductor pot corregir aquests errors en cas que n’hi hagi.

Per tot això, quan parlem de traducció de pàgines web cal destacar la importància del testing abans de publicar el nou contingut, sobretot si es tracta de contingut redactat en idiomes molt diferents de l’idioma natiu de l’empresa, ja que les probabilitats d’error augmenten considerablement.

Avantatges de traduir amb glossaris terminològics

La vostra empresa fa servir glossaris terminològics per a les traduccions?

Molts clients de traducció fan servir glossaris terminològics perquè ofereixen nombrosos avantatges. Un glossari no és més que una llista de termes i expressions amb la traducció que es vol que es faci servir. El podeu crear vosaltres mateixos per establir la terminologia que voleu que els traductors facin servir a les traduccions, i també el pot crear l’empresa de traducció a mesura que fa traduccions per a la vostra empresa.

Glossaris terminològics

L’ús d’un glossari us permetrà fixar tant vocabulari com altres expressions, i així aconseguireu, entre altres coses, que els textos siguin més coherents i homogenis i evitareu la possibilitat de trobar terminologia diferent en un mateix document.

Segurament, aconseguir que la documentació sigui llegible i coherent gràcies a un llenguatge controlat és un objectiu de la vostra empresa. Però els beneficis són encara més grans. Si homogeneïtzeu els continguts, també podreu reutilitzar els textos en diversos tipus de manuals i documents, amb l’estalvi de costos consegüent.

A més, si el vocabulari i les expressions d’aquests textos estan controlats, els podran traduir més fàcilment traductors humans que facin servir les noves tecnologies de traducció (especialment, memòries de traducció) o bé sistemes de traducció automàtica.

Aquesta estratègia de l’ús de glossaris terminològics combinat amb tecnologies de la traducció us permetrà no només estalviar costos de traducció, sinó també aconseguir un avantatge competitiu respecte de la competència a l’hora de preparar la documentació per al mercat global d’una manera molt més àgil i eficaç.

Per això, us aconsellem que consulteu a la vostra agència de traducció la possibilitat de disposar d’un glossari terminològic propi per a la vostra empresa, ja que el seu ús ofereix nombrosos avantatges.

 

Per exportar, traduir a l’anglès no és suficient

Si la vostra empresa vol exportar, traduir a l’anglès els documents de la companyia és un primer pas, però no és suficient ni essencial per ampliar els vostres negocis internacionals, ja que no tothom parla o vol parlar anglès. En referència a això, ens agradaria citar una de les moltes frases cèlebres del polític alemany Willy Brandt:

«Si t’estic venent, parlaré la teva llengua, però si em vols vendre alguna cosa has de parlar alemany.»

Tot i que l’anglès és l’idioma principal en el comerç internacional i també el preferit per a les comunicacions internes de les empreses multinacionals, oferir els vostres productes o serveis en l’idioma local de la zona on els veneu pot ser un factor clau per augmentar les vendes, ja que millora la imatge de la vostra companyia, us permet tenir una comunicació més bona amb els vostres clients i, al mateix temps, augmenta el grau de satisfacció d’aquests clients perquè desperta l’empatia del públic objectiu.

Per tant, traduir a l’anglès és necessari per establir els primers contactes amb els vostres clients estrangers, però a mitjà termini és necessari comunicar-se en el seu idioma local. Així mateix, hi ha alguns mercats, com ara l’Amèrica Llatina o Rússia, en què és gairebé impossible establir una relació comercial sense fer servir els idiomes locals.

Segons el darrer estudi ELAN, a més de traduir a l’anglès, les llengües que les pimes hauran d’implementar en els propers anys són les següents:

traducció a l'anglès, idiomes de traducció, ELAN

En aquest context, tot i que l’anglès continuarà tenint una presència important, la necessitat de mantenir l’avantatge anant més enllà d’aquest idioma es deixarà sentir amb més intensitat en els pròxims anys. Així ho constata també un estudi publicat el novembre de 2005 per Byte Level Research, que va concloure que, tot i que l’anglès mantenia una posició predominant, llengües com el xinès, el rus, l’espanyol o el portuguès creixien a un ritme més elevat.

6 passos per reduir els costos de traducció

És molt probable que la vostra empresa s’hagi preguntat més d’una vegada com es poden reduir els costos de traducció sense que la qualitat se’n vegi afectada. En aquesta entrada explicarem quins són els factors que intervenen a l’hora de determinar els costos de traducció perquè, així, la vostra organització pugui actuar en conseqüència i minimitzar-ne el cost.

traduir, costos de traducció, memòries de traducció

El primer que hem de saber és que els costos de traducció depenen de diversos factors, per la qual cosa és habitual trobar diferències de preus segons les característiques del servei ofert i/o sol·licitat.

Tot seguit fem algunes indicacions que poden ajudar a reduir els costos de traducció a la vostra empresa:

  1. Identificar quina documentació és necessari traduir segons cada mercat i el públic objectiu al qual s’adreça: si una empresa decideix entrar en un mercat estranger, és important que adapti la seva documentació a l’idioma del mercat local. A la nostra entrada «Traduir per exportar» podreu veure quin tipus de documentació sol ser necessari traduir.
  2. Contractar serveis professionals: hi ha diversos tipus de serveis de traducció, que responen a necessitats diverses i que van de la traducció automàtica a la contractació d’empreses de traducció, sense oblidar els traductors independents. Quan es tracta de traduir documentació adreçada als clients o que ha de sortir de la companyia, és necessari contractar serveis professionals. En principi, el preu és més alt, ja que el cost d’una traducció feta per un traductor professional sol ser més elevat que el d’una traducció feta per persones inexpertes o poc professionals, però us resultarà molt més rendible pagar un preu una mica més alt i assegurar-vos que la traducció sigui de qualitat que haver d’encarregar dos o tres cops la mateixa feina per haver escollit el traductor equivocat.
  3. Disposar de terminis de lliurament raonables: els terminis de lliurament són un dels factors que més afecten els costos d’una traducció. Si es necessita una traducció professional, cal que la faci un traductor humà qualificat, que necessita un temps mínim determinat per sota del qual no és possible fer una traducció de qualitat. Amb caràcter informatiu, es calcula que un traductor pot traduir, de mitjana, unes 10 pàgines al dia. Tots els encàrrecs que requereixin terminis inferiors a l’indicat impliquen un sobrecost i, també, una disminució de la qualitat de la traducció, ja que molt probablement la feina s’haurà de dividir entre diversos traductors, amb la qual cosa es perdrà la coherència de l’estil i de la terminologia utilitzats.
  4. Proporcionar la documentació que s’ha de traduir en un format de text editable sempre que sigui possible, ja que facilitarà la feina al traductor i li permetrà fer servir eines d’ajuda a la traducció per tal d’optimitzar la qualitat i reduir els costos.
  5. Fer servir eines tecnològiques de traducció assistida, com ara memòries de traducció o glossaris terminològics, que permetin optimitzar els recursos, oferir traduccions amb la màxima qualitat i reduir els costos de traducció.
  6. Contractar empreses de traducció estables: quan contracteu una empresa de traducció, contracteu un equip de professionals de totes les llengües i els sectors que fan servir la infraestructura i la tecnologia necessàries per poder donar resposta a totes les seves necessitats de traducció, independentment de la combinació d’idiomes, del format o de la dimensió del projecte.

La gestió de les vostres traduccions i, sobretot, la custòdia dels recursos lingüístics que caracteritzen i diferencien estratègicament la vostra documentació exigeixen una empresa sòlida i professional com Ampersand Traduccions, que us garanteixi estabilitat al llarg del temps i una infraestructura tecnològica que asseguri la salvaguarda dels vostres actius lingüístics.