Categoria: Traducció

Terminologia pròpia del client: què és i què en fem

Una de les dificultats que presenta la traducció tècnica és l’ús de vocabulari molt especialitzat. Com a experts en la matèria, els clients solen ser els que coneixen millor l’àmbit i poden tenir maneres concretes de traduir determinats termes. Per aquest motiu, una de les coses que més valoren els traductors és poder disposar d’una terminologia pròpia del client.

D’altra banda, en textos tècnics sobre innovacions recents, sovint els clients són els únics que poden aportar informació sobre la matèria. Per als traductors, disposar de l’assessorament i de glossaris del client és una ajuda molt preuada que facilita la feina. Per als clients aquesta col·laboració vol dir que podreu obtenir una traducció òptima i «feta a mida».

Terminologia pròpia del client

Com treballem amb la terminologia pròpia del client?

Les eines informàtiques han deixat enrere els temps en què treballàvem envoltats d’una pila de diccionaris i llibres com a eines de referència. Si ens faciliteu un arxiu amb els termes, només hem d’adaptar-lo al format  amb què treballa el nostre software de traducció assistida. A partir del glossari del client, crearem una base de dades terminològica que el traductor podrà consultar fàcilment mentre treballa. Així de senzill.

A més a més, el software que utilitzem disposa de funcions de control de qualitat: així, una vegada feta la feina, podem assegurar-nos que els termes s’han traduït de la manera indicada. Si hi ha hagut alguna confusió, apareixerà un avís i podrem esmenar-la ràpidament.

De tota manera, la traducció no és una ciència exacta: l’ull humà del traductor també sabrà detectar si algun dels termes de la terminologia pròpia del client té un sentit diferent en un context concret i el canviarà per l’idoni.

terminologia pròpia del client

I si no tenim cap glossari del client?

Evidentment això no és cap problema. Els nostres traductors són professionals qualificats que tenen els coneixements i els recursos necessaris per establir les millors traduccions dels termes del text. A més dels diccionaris tradicionals i d’Internet, en català podem consultar el Termcat, el centre de terminologia creat per la Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis Catalans, que coordina l’activitat terminològica en llengua catalana. Així mateix, també podem consultar entitats d’altres països o àmbits: AETER, ACTA, TERMIUM, etc.

De manera paral·lela, els traductors poden crear un glossari per a vosaltres. Podreu validar els termes fàcilment i, si cal, després farem els canvis corresponents. A més, aquest arxiu es convertirà en la terminologia pròpia del client per als vostres futurs encàrrecs.

En conclusió, tant si disposem de terminologia pròpia del client com si no, tenim la qualificació i l’experiència necessària per oferir-vos unes traduccions tècniques de qualitat. Si necessiteu aquest servei, podeu posar-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost sense compromís.

Traduir els productes financers per apropar-se al client

Les entitats bancàries i financeres tenen una oferta de productes cada vegada més gran. Per tal de destacar entre la competència, us aconsellem traduir els productes financers als idiomes dels principals clients potencials. A Ampersand us oferim diversos serveis per a tots els vessants d’aquests tipus de productes.

Què entenem per productes financers?

Els productes financers que s’ofereixen actualment són nombrosos: des de comptes corrents, d’estalvi, targetes, préstecs o hipoteques fins a inversions de tota mena. Tots tenen associada una gran quantitat de documentació. D’una forma breu, es tracta del següent:

  • Materials publicitaris dels productes: fullets, cartells, etc. Exposen els trets generals del producte per tal d’atraure els clients.
  • Documents informatius: permeten conèixer característiques concretes del que s’ofereix i poden ser tant impresos com aparèixer en pàgines web.
  • Plecs de condicions i contractes: són els que contenen la lletra petita que el client llegirà abans de signar i també són els més complexos i compromesos.
  • Publicitat audiovisual: poques entitats no anuncien els seus productes tant a la televisió com a la ràdio i, d’uns anys ençà, a Internet i les xarxes socials.

Com us pot ajudar Ampersand a traduir els productes financers?

traduir els productes financersA Ampersand som experts en diversos tipus de traducció. Per als productes financers, entren en joc la financera, la publicitària, la de màrqueting i, fins i tot, la de pàgines web i continguts digitals.

El sistema de treball de la nostra empresa us ofereix un seguit d’avantatges, entre els quals destaca l’ús de memòries de traducció. Gràcies a això us oferim uniformitat entre tots els vostres documents: els noms de productes, els eslògans i altres apareixeran sempre de la mateixa manera a tots els textos. Així mateix, en el cas d’algunes campanyes que es repeteixen periòdicament (per exemple, els plans de pensions) podem basar-nos en les feines que s’han fet anteriorment.

D’altra banda, gràcies a l’ús de glossaris terminològics adaptats a cada client, també us assegureu que a les traduccions es fan servir els termes que preferiu i que es mantenen de manera uniforme en els diversos materials.

I, evidentment, treballem sempre amb traductors nadius especialitzats en finances, que coneixen els conceptes principals de la matèria a més de la llengua. Tot això permet garantir la màxima qualitat en tots els encàrrecs que ens feu.

Quins serveis oferim?

Per traduir els productes financers d’una manera òptima, us aconsellem també fer servir alguns serveis complementaris:

  • Servei de revisió d’art final o de galerades: per a tots els materials impresos dels quals es fan grans tirades. Aquí us expliquem en detall en què consisteix.
  • Servei de testing de webs i aplicacions: després de traduir-les, comprovem que tot hagi quedat bé. Aquesta entrada explica per què és important.
  • Servei de traducció jurada: en el cas d’alguns contractes, podeu necessitar-ne la versió jurada. Aquí us n’expliquem més coses.
  • Servei de correcció: els textos originals solen ser els grans oblidats. Amb la nostra correcció de textos professional us assegurareu que la qualitat lingüística de l’original sigui excel·lent.

Per què cal traduir els productes financers?

traduir els productes financersLes entitats financeres, com qualsevol altra empresa, necessiten diferenciar-se per tal de captar clients. Alhora, ofereixen productes d’una certa complexitat: els possibles destinataris se sentiran més còmodes si poden rebre la informació en la seva llengua, ja que sovint impliquen conceptes que no són entenedors per a tothom i, a més, són especialment delicats.

En el cas d’Espanya, és aconsellable oferir aquesta informació en totes les llengües oficials del territori, però no només això: també us pot interessar oferir-la en les llengües de les principals comunitats estrangeres presents a la zona.

Per concloure, traduir els productes financers és un pas més per ampliar la vostra clientela. A Ampersand us oferim tota la nostra experiència i les nostres eines per garantir que tot el procés es fa de manera correcta i uniforme per complir els vostres objectius. Siguin quines siguin les vostres necessitats lingüístiques en matèria financera, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost personalitzat sense compromís amb els diversos serveis que podeu necessitar.

Traduir botigues en línia per arribar a més clients

Les botigues virtuals poden ser molt senzilles o incloure un gran nombre de recursos, i una cosa està clara: si voleu arribar a clients que parlen altres idiomes, heu de traduir la vostra botiga. Ara bé, no és el mateix traduir botigues en línia d’artesans que les de monstres del comerç electrònic com Decathlon, Ikea o Amazon.

L’opció d’entrar a la vostra web i fer la traducció vosaltres mateixos és molt llaminera, i pot funcionar si teniu els coneixements lingüístics suficients i si la botiga no és massa grossa. De tota manera, estalviareu temps i diners si ho encarregueu a experts en traducció com nosaltres.

traduir botigues en línia

Què cal traduir a les botigues en línia?

Tot. Cal traduir la interfície, els continguts fixos, els missatges publicitaris, les opcions i les variables dels productes, les descripcions de cada referència, les URL… i així fins al final. En resum, cal traduir tot el que apareix en pantalla i les etiquetes o les paraules clau que no es veuen. I tot això tenint en compte el SEO de cada idioma, ja que a part de vendre en línia volem que la nostra web es posicioni correctament.

La majoria de botigues en línia es creen utilitzant plataformes que incorporen eines que faciliten les tasques més habituals. Alguns dels sistemes més coneguts són Shopify, Magento, Prestashop o WooCommerce.

La majoria inclouen un plugin o extensió que permet fer la traducció, però… és pràctic traduir des de dins del sistema de la botiga? Què passa quan volem afegir o modificar productes i volem que la descripció segueixi un model estàndard? O que es mantingui la terminologia?

Quins mètodes cal seguir per traduir botigues en línia?

Hi ha diverses maneres d’enfocar la traducció de comerç electrònic. Segurament n’hi ha tantes com projectes diferents hi ha al món, però aquí teniu les més habituals:

  • Traduir dins de la plataforma de comerç electrònic.
  • Traduir el contingut abans de penjar-lo a la web.
  • Traduir el contingut ja penjat a la web, però des d’un entorn de traducció assistida.

Com dèiem més amunt, les plataformes de comerç electrònic solen incorporar un mòdul per fer la traducció dels continguts necessaris. Això pot ser pràctic per a botigues amb poques referències, però a mesura que el nombre de productes s’incrementa cal tenir eines que et permetin utilitzar el mateix vocabulari a tot arreu. Per altra banda, no està clar que totes portin el corrector ortogràfic necessari i, creieu-nos, aquesta eina és imprescindible!

Un altre sistema és traduir el contingut abans de penjar-lo a la botiga. En aquest cas, proporcionareu al vostre proveïdor de traduccions arxius Word, Excel o de qualsevol altre format editable. D’aquesta manera, la traducció es podrà fer utilitzant eines de traducció assistida, que faciliten la feina i us estalviarà temps i diners. Ara bé, amb aquest sistema haureu de maquetar el contingut tantes vegades com idiomes traduïu.

Finalment, hi ha una opció que sol fer content a tothom: l’ús de plugins que permeten exportar el contingut de la vostra web per traduir-lo amb eines de traducció assistida i reimportar-lo un cop traduït. D’aquesta manera, el procés se simplifica bastant i es redueixen les hores de feina.

traduir botigues virtuals

Quins avantatges té traduir el text exportat?

Per resumir, podem dir que hi ha dos avantatges principals:

  1. Només heu de maquetar de zero l’idioma original i fer petits retocs als idiomes traduïts.
  2. Els continguts es poden traduir amb memòries de traducció i glossaris, amb la qual cosa:
    • és més fàcil conservar la coherència lingüística,
    • es pot reduir el termini de lliurament (en la majoria del casos),
    • es pot reduir el preu final.

Si necessiteu traduir una botiga en línia, poseu-vos en contacte amb nosaltres i expliqueu-nos com és el vostre projecte per tal que puguem establir quin és el mètode més adequat per al vostre cas. Escriviu-nos o truqueu-nos i us farem un pressupost a mida i sense compromís.

 

Foto destacada de Clark Street Mercantile.

Traduir escriptures notarials per operar a l’estranger

Heu de comprar o vendre un pis a l’estranger, constituir-hi una societat o atorgar poders a una altra persona perquè actuï en nom vostre o de la vostra empresa? Aquestes són només algunes de les ocasions en què podríeu necessitar traduir escriptures o altres documents notarials.

Què són les escriptures?

Les escriptures són documents públics atorgats per un notari que dona fe del que el document recull i, per tant, ofereixen màxima seguretat jurídica. De documents notarials n’hi ha de molts tipus: testaments, capitulacions matrimonials, divorcis, compravenda, préstecs, poders, etc. Tenen efectes legals i les administracions, els jutges i altres organismes hi donen total credibilitat.

Aquests instruments són jurídics i per això és tan important confiar en un traductor nadiu especialitzat en aquest àmbit. El més habitual, a més, és que faci falta una traducció jurada, signada i segellada per un traductor jurat, perquè conservi el seu caràcter legal en el país en què s’hagi de presentar per fer qualsevol operació, o a casa nostra, si l’original ha estat atorgat en un altre país.

El format del document i el llenguatge utilitzat solen ser peculiars. Es redacten en paper de l’Estat i estan signades i segellades pel notari que les hagi atorgat i les persones interessades. Les escriptures que circulen són només còpies, ja que el notari guarda la matriu al seu protocol, que a continuació es desa als arxius notarials dels col·legis i després a l’arxiu històric. És un document que no mor mai.

traduir escriptures, internacionalització, operar a l'estranger

Quan necessitem traduir escriptures?

Amb la internacionalització que vivim avui dia no és difícil trobar-se en una situació en què ens calgui aquest servei. Com que hi ha una mobilitat tan gran entre països per motius laborals, d’estudis o socials, ens hi podem trobar en l’àmbit personal. Exemples? Per casar-nos amb una persona estrangera, per comprar o vendre un pis, per la concessió d’un préstec o l’acceptació d’una herència.

traduir escriptures, internacionalització

Tanmateix, segurament on es pot donar més aquesta necessitat és en el món empresarial, ja que les empreses es volen expandir i començar a operar en altres països. En aquests casos han de traslladar a l’idioma oficial del país les escriptures de constitució de l’empresa i la resta de documentació que l’Administració d’aquell país exigeixi. La informació s’ha de traslladar amb fidelitat al detall, ja que, si no, pot ser que no s’accepti i no es pugui constituir l’empresa.

Si us trobeu en aquesta situació, no dubteu a demanar-nos més informació o un pressupost, que us farem amb molt de gust i sense cap compromís.


Foto: Christine Roy

Traduir informes financers per a la internacionalització

Avui dia és innegable la importància de l’economia i les finances en gairebé tots els àmbits. A més a més, en un món cada vegada més globalitzat traduir informes financers a diversos idiomes pot resultar essencial per al bon desenvolupament empresarial. A Ampersand dins de la traducció financera tenim experiència en informes financers de tota mena.

Què són els informes financers?

Traduir informes financersEls informes financers són documents, tant històrics com predictius, que recullen informació de caire financer i econòmic i s’adrecen a accionistes, inversors, analistes, possibles fonts de finançament, proveïdors, clients, etc. Aquestes dades els permeten prendre decisions informades sobre inversions, exportacions, importacions, internacionalització, etc.

Així mateix, sovint per informes financers també s’entenen els estats financers o comptes anuals, en què s’inclouen documents d’elaboració obligatòria, com el balanç de situació, el compte de pèrdues i guanys o l’estat de fluxos d’efectiu. En aquesta entrada us n’expliquem les característiques de la traducció.

Què es té en compte a l’hora de traduir informes financers?

Els informes financers comparteixen característiques amb la majoria de documentació financera. Es tracta d’una matèria amb una terminologia especialitzada que pot ser poc intel·ligible per als profans. Per això a Ampersand treballem amb traductors experts i especialitzats en finances, per garantir una feina de qualitat. Alhora, amb l’ús de glossaris terminològics podem adaptar-nos a les vostres preferències en tot moment.

D’altra banda, solen ser textos on apareix una gran quantitat de xifres. A més d’adaptar-ne la representació segons les convencions de cada llengua (com la separació de milers o de decimals), disposem d’eines de traducció assistida que ens ajuden a garantir que es traslladen correctament.

Per què és important traduir-los?

Traduir informes financersCom hem dit al començament, l’economia té una importància cabdal. La internacionalització de les finances és un fenomen que va en augment i, per tant, també creix la necessitat de disposar d’informes financers en idiomes diversos.

Poder llegir aquests documents en la llengua pròpia facilita l’accés a socis i inversors internacionals: salvar la barrera de la llengua és eliminar un entrebanc més d’una activitat complexa. En definitiva, és una ajuda a l’obertura de la vostra empresa a l’exterior.

Si necessiteu traduir informes financers o altres documents a qualsevol idioma, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. Us farem un pressupost sense compromís. I recordeu que, si us cal presentar la documentació a organismes oficials, també us oferim servei de traducció jurada en diverses llengües.

Traducció de guies de l’usuari: pas a pas

Una guia de l’usuari és un document que explica pas a pas com s’ha d’instal·lar i fer servir de manera segura un sistema informàtic, un programari o un aparell. Per exemple, rebem aquestes guies quan comprem càmeres digitals, smartphones, tauletes o dispositius portables com ara rellotges intel·ligents, consoles de videojocs, aparells de GPS, etc.

El nivell de familiarització de l’usuari amb les instruccions de la guia determinaran en gran part l’èxit de l’ús de l’aparell o del programa. Per aquest motiu, és fonamental que s’inverteixi en una traducció de guies de l’usuari de qualitat.

traducció de guies de l'usuari, gadgets, aparells, smartphones

Característiques de la traducció de guies de l’usuari

La traducció de guies de l’usuari, així com la traducció de manuals d’instruccionsforma part de l’especialitat de la traducció tècnica i, com a tal, té unes característiques determinades.

  • Funció del text: les guies de l’usuari tenen com a objectiu fer comprensibles certs procediments i determinades especificacions tècniques. Per tant, s’ha de fer servir un llenguatge clar, precís i inequívoc, enfocat principalment a una funció divulgadora.
  • Terminologia: segons si es tracta d’un programa informàtic molt especialitzat o d’un producte de consum per al públic general, trobarem terminologia tècnica més o menys especialitzada. També és probable que a les seccions corresponents a les limitacions de responsabilitat i a la garantia hi abundin els termes legals.
  • Peculiaritats de format: les guies de l’usuari solen tenir una estructura complexa amb índex, vincles interns, imatges, gràfics, taules, captures d’interfícies d’usuari, etc. Per tant, és primordial que durant el procés de traducció es mantingui aquest format fil per randa.

Errors habituals en traduccions tècniques

seguretat, traducció de guies de l'usuari, advertències de seguretat, manuals

Malauradament, és corrent trobar tota mena d’errors de traducció en manuals tècnics. En alguns casos, la traducció pot resultar incomprensible i desembocar en situacions hilarants com la d’aquest exemple que comenta Berto Romero.

En general, aquests errors es deuen a una manca d’inversió en la fase de traducció. En altres paraules, una traducció automàtica, és a dir, sense intervenció humana, pot dissuadir els usuaris de fer servir un aparell o programari i, el que és pitjor, posar en perill la seva seguretat. Us recomanem, doncs, que encarregueu la traducció de guies de l’usuari a professionals amb experiència com Ampersand Traduccions.

Ampersand, garantia de qualitat

Si voleu una traducció amb un valor afegit, Ampersand us ofereix un servei de traducció realitzat per traductors nadius, especialitzats en traducció tècnica i jurídica i amb anys d’experiència.

A més, per tal d’assegurar la coherència de la traducció dels termes al llarg de tot el document, a Ampersand Traduccions fem ús de bases de dades terminològiques i memòries de traducció.

Un altre fet diferencial del nostre servei de traducció de guies de l’usuari és que, gràcies a l’ús d’eines de traducció assistida, podem processar tot tipus de formats i mantenir-ne les característiques originals. Un exemple clar seria el dels arxius d’Adobe InDesign, els quals solen tenir una maquetació complexa, amb una estructura molt definida pel que fa a tipografies, imatges, enllaços i referències, etc.

traducció de guies de l'usuari

En definitiva, recordeu que l’èxit durador d’un producte dependrà del grau de comprensió del seu funcionament per part del client. Perquè el comprador esdevingui fidel i habitual, la primera experiència ha de ser satisfactòria, i per aconseguir-ho tota ajuda és poca. La traducció de guies de l’usuari serà una inversió mínima i rendible per començar bé aquesta relació.


Foto destacada: Gus Ruballo
Fotos: Markus SpiskeThomas Kolnowski, Pepi Stojanovski

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Sovint ens adonem que encara hi ha certa confusió sobre quines són les diferències entre la traducció jurídica i la jurada. Perquè quedin ben clares, i per ajudar-vos a decidir quin tipus de servei necessiteu, hem preparat aquesta entrada.

La traducció jurídica

La traducció jurídica fa referència a temes relacionats amb el dret o la llei. Dins d’aquesta categoria trobem, principalment, contractes de tota mena, però també certificats, escriptures i resolucions judicials, entre altres. Així, doncs, és un tipus d’especialització, com podrien ser la mèdica, tècnica, publicitària, etc.

Per aconseguir bones traduccions jurídiques és fonamental comptar amb els serveis d’un traductor natiu especialitzat en aquest àmbit.

La traducció jurada

La traducció jurada, en canvi, no pertany a un àmbit d’especialitat concret, tot i que moltes vegades els documents que cal traduir siguin de l’àmbit jurídic (i vet aquí la confusió!). Simplement és una traducció oficial que ha d’estar firmada i segellada per un traductor jurat.

Per fer un tràmit oficial a l’estranger, per exemple, és necessari proporcionar traduccions jurades a l’idioma de l’entitat on es presenten els documents (que poden ser: certificats de matrimoni, partides de naixement, certificats d’antecedents penals, certificats mèdics, certificats acadèmics, etc.).

Aquesta especialitat només la pot fer un traductor jurat, és a dir, un traductor que ha estat acreditat per les autoritats competents del país que correspongui. A Espanya, l’organisme encarregat d’acreditar traductors i intèrprets al castellà i del castellà és el Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació. La Generalitat de Catalunya també disposa d’un registre propi de traductors i intèrprets jurats.

La funció d’aquest traductor és semblant a la d’un notari: assegura que la seva feina és fidel al document original. Per certificar-ho, lliura les traduccions firmades i segellades i les adjunta a una còpia del document original. Per aquest motiu, les traduccions jurades només són vàlides en paper, i no pas en format electrònic! Si heu de fer un tràmit oficial i en necessiteu una, no us perdeu aquesta entrada del blog sobre els 6 passos bàsics per encarregar una traducció jurada.

Les jurades són millors que les jurídiques?

No! No hi ha cap diferència pel que fa a la qualitat de la traducció, si totes dues les fan traductors natius qualificats i especialitzats. Les jurades, però, tenen un preu més elevat que les normals pel caràcter legal que tenen i la feina addicional que impliquen.

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Encara teniu dubtes? Hem preparat aquesta taula perquè amb un sol cop d’ull pugueu veure les diferències entre els dos tipus:

 Traducció jurídicaTraducció jurada
Tipus de documentsDocuments de l’àmbit del dret o la llei (contractes, certificats, escriptures, etc.).Un document de qualsevol àmbit que necessita una traducció certificada amb validesa legal.
FormatSol tenir format electrònic (document de text, pdf, ppt, etc.).Impresa en paper i adjunta a una còpia del document original.
Qui les faUn traductor qualificat, que no està necessàriament certificat com a traductor jurat.Un traductor oficial certificat per l’autoritat competent del país que correspongui.
Preu Més econòmic que el de la jurada.Més elevat que el de la jurídica simple.

 

 

Necessiteu una traducció jurídica o una jurada? Poseu-vos en contacte amb nosaltres, i us ajudarem a aconseguir la que voleu.

 


Foto destacada: Christian Stahl
Fotos: Giammarco Boscaro, rawpixel

Diferències entre traducció automàtica i traducció assistida

No tothom té clares les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida. Quan algú aliè al sector de la traducció pensa en la traducció automàtica, hi ha moltes possibilitats que pensi en el sistema automàtic de traducció de Google. És un sistema gratuït i de fàcil accés que pot ser útil en determinats casos.

Ara bé, cal anar amb compte i no abusar-ne perquè les seves bondats es poden veure pervertides. Exemple: fer servir aquesta eina com a substitut d’un diccionari pot comportar molts errors i malentesos. Avui dia hi ha prou diccionaris gratuïts per no haver d’utilitzar els sistemes de traducció automàtica com a diccionaris.

Així mateix, els traductors professionals disposem d’eines que poden simplificar el procés de traducció, abaratir costos i reduir terminis. Es tracta d’eines de traducció assistida per ordinador, també coneguda com a TAO. Vegem quines diferències hi ha entre els dos sistemes.

Quines són les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida?

Fem una ullada a les diferències més destacades. Aquestes diferències poden variar segons els sistemes de traducció automàtica que comparem:

Traducció automàtica (sense postedició)Traducció assistida
No requereix la intervenció de cap traductor. Requereix la intervenció d'un traductor.
Alguns sistemes no garanteixen la coherència en la traducció d'una mateixa frase.Els programes de TAO incorporen memòries de traducció, que faciliten la coherència en la traducció d'una mateixa frase.
El producte de la traducció només es pot fer servir tal qual en situacions concretes.El producte traduït es pot utilitzar en totes les situacions.
Alguns sistemes permeten incorporar glossaris propis. Permet utilitzar glossaris propis o del client, i també permet crear-ne.
En la majoria de casos, el text traduït no es pot utilitzar sense una revisió posterior (postedició).
Les traduccions fetes amb traducció assistida es lliuren a punt per fer servir.

Una de les diferències més importants entre traducció automàtica i traducció assistida és que la primera, per se, no requereix la intervenció de cap traductor. N’hi ha prou que una persona introdueixi el text que vol traduir en el sistema de traducció. Ara bé, en la majoria de casos no es pot utilitzar aquesta traducció tal com la rebem, sinó que cal fer-hi una feina de revisió que rep el nom de postedició. Amb aquesta fase de revisió podem eliminar errors de la traducció automàtica que poden causar problemes seriosos.

D’altra banda, la traducció assistida per ordinador és una tecnologia pensada per a traductors. El software no tradueix sol, sinó que ajuda l’usuari perquè pugui fer la traducció completa. Aquesta mena de programes treballen amb una memòria de traducció. Aquesta memòria és la base de dades on s’acumulen tots els projectes que es fan des d’aquest entorn de traducció. Amb això, ajuden a mantenir coherència en el vocabulari utilitzat, a reduir el termini i, en alguns casos, a reduir els costos. En trobareu més informació a l’entrada sobre la traducció assistida que vam escriure fa un temps.

Així… puc fer servir la traducció automàtica?

La traducció automàtica no és el dimoni, però creiem que té unes utilitats concretes i que no sempre és adequada. Per aquest motiu, convé recordar que una altra de les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida és que, mentre que la traducció assistida és apta per a tots els usos, la traducció automàtica no ho és si no se’n fa una revisió. Seria adequada, per exemple, per fer una traducció ràpida de documentació per saber aproximadament quin tema tracta. Així mateix, seria útil per determinar quins documents s’han de traduir dins d’un conjunt de documents de gran volum.

Ara ja coneixeu algunes diferències entre traducció automàtica i traducció assistida. En tot cas, si la traducció automàtica no cobreix les vostres necessitats i necessiteu assessorament en relació amb la traducció d’un projecte, poseu-vos en contacte amb nosaltres. Podem fer una valoració de tots els factors implicats i assessorar-vos sobre quina és la millor manera de fer la traducció en qüestió. Els nostres pressupostos són totalment gratuïts i sense compromís.

 

Crèdits: fotos de rawpixel i de Markus Spiske

 

Correcció de textos professional: una garantia de qualitat

Avui dia totes les empreses generen un gran nombre de textos de tota mena: des de cartes fins a catàlegs, passant per pàgines web. Aquests textos són un reflex més de la imatge que projecteu. Si els vostres materials lingüístics estan mal redactats o contenen molts errors, no causareu una impressió òptima en els clients potencials. El nostre servei de correcció de textos professional us ajudarà a millorar la vostra imatge.

La importància de la correcció de textos professional

correcció de textosQuan escrivim, tots cometem errors. És inevitable, també per als lingüistes. Un accent de més o de menys, una coma mal posada, una lletra sobrera per un cop involuntari al teclat… Són petites coses que és molt difícil detectar en el text que hem passat hores escrivint.

Potser penseu que passar el corrector automàtic del processador de textos en acabar d’escriure és suficient. Si bé el corrector automàtic és una eina molt útil en el procés de correcció de textos, també té algunes mancances. Podeu trobar més informació sobre aquest tema en aquest article d’Albert Pla Nualart al diari Ara.

Per tot això, és important confiar aquesta feina a un corrector professional. Les persones que es dediquen a la correcció de textos professional tenen formació específica per detectar tant aquests petits problemes com d’altres de més importants: per exemple, aspectes gramaticals o sintàctics que només solen dominar els professionals de la llengua.

correcció de textos

Què es fa en una correcció

Durant el procés de correcció de textos professional es detecten els diversos problemes que pot presentar el text. D’una banda, es corregeixen errors ortogràfics i gramaticals, i també es comprova que s’han aplicat de manera uniforme certs criteris i convencions. En altres paraules: l’ortotipografia, és a dir, l’ús de tipus de lletra (com cursiva o negreta), de símbols, d’abreviatures, entre altres aspectes. En alguns àmbits d’aquesta part se’n diu correcció ortotipogràfica.

D’altra banda, també es poden corregir aspectes que no són pròpiament errors. Ens referim a coses com paraules repetides en excés, expressions poc genuïnes, incoherències, etc. Es tracta de polir el text perquè l’ús de la llengua sigui més propi i, sobretot, perquè sigui més fàcil d’entendre. Aquesta fase s’anomena correcció d’estil.

Així, doncs, tant si penseu que els vostres materials necessiten correcció ortotipogràfica com una correcció d’estil, demaneu-nos un pressupost sense compromís. A Ampersand treballem amb correctors de textos professionals per adaptar-nos a les vostres necessitats. I no oblideu que, per acabar de reblar el clau, també disposem del servei de revisió d’art final!

Traducció d’aplicacions mòbils: obtingueu més visibilitat

Un any més, arriba a Barcelona la fira de tecnologia mòbil més important del món, el MWC. L’any passat us vam destacar la importància d’encarregar traduccions de qualitat de tot tipus de material publicitari i de màrqueting per assistir a una fira i arribar al client o usuari amb èxit. Aquí ens ocuparem d’un altre aspecte que pot ser fonamental per al desenvolupament de la vostra estratègia de negoci: la traducció d’aplicacions mòbils.

traducció d'aplicacions mòbils, realitat virtual, VR

Per què és tan important la traducció d’aplicacions mòbils?

La implantació dels smartphones a la nostra vida diària és evident. En fem un ús constant, tant per oci com per feina. De fet, segons l’informe Global Consumer Survey 2017, més del 90% dels espanyols assegura que ha fet servir un smartphone durant les últimes 24 hores.

Constantment creem i compartim continguts, organitzem tasques quotidianes, visualitzem i escoltem continguts en streaming, fem compres, etc. L’informe Global Consumer Survey 2017 constata que, de mitjana, els espanyols tenen unes 16 aplicacions en els seus dispositius mòbils.

Convé destacar que els usuaris prefereixen les aplicacions disponibles en el seu idioma nadiu. A més, estan més disposats a gastar diners quan tenen una versió localitzada d’una aplicació.

En definitiva, amb tanta competència en aquest mercat en creixement continu, voldreu dotar el vostre producte d’un valor afegit. A Ampersand us podem ajudar amb el servei de traducció d’aplicacions mòbils.

món petit, globalització, traducció d'aplicacions mòbils
Feu que la vostra aplicació arribi més enllà. Encarregueu traduccions de qualitat i augmenteu-ne les descàrregues.

Servei professional de traducció d’aplicacions mòbils

Quantes vegades us heu trobat errors en la traducció d’aplicacions mòbils i de pàgines web? En general, molts d’aquests errors es deuen a una manca d’inversió en una fase vital del projecte: la de traducció i localització. En altres paraules, una traducció automàtica, és a dir, sense intervenció humana, pot dissuadir els usuaris de fer servir una aplicació durant més temps i amb més freqüència.

Una bona localització, en canvi, comporta l’adaptació a les necessitats de la realitat cultural del públic objectiu. A Ampersand treballem amb traductors nadius per cada configuració regional (locale). Així, s’eliminen les possibles barreres culturals i es desperta l’interès d’un públic molt més ampli. L’objectiu és sempre que els usuaris tinguin la impressió que l’aplicació s’ha desenvolupat originalment en la seva llengua.

Per això, els elements següents han d’estar adaptats correctament:

  • El nom de la vostra aplicació: comproveu que no tingui un significat no desitjat en altres idiomes.
  • El sistema numèric i el format de les dates: que estiguin adaptats a les convencions gràfiques de cada idioma.
  • Les imatges: que es corresponguin amb el contingut traduït i que no tinguin un efecte inesperat en altres cultures.

També és vital que qui s’encarregui de la traducció disposi dels recursos i els coneixements necessaris per traduir les cadenes de text sense alterar-ne el codi. A Ampersand, gràcies als nostres anys d’experiència en l’ús d’eines TAO, us retornem els arxius en el mateix format, sense alterar res que no sigui traduïble.

En resum, invertir en la traducció d’aplicacions mòbils pot fer millorar la vostra imatge corporativa. I, al capdavall, amb un bon producte, augmenten les descàrregues i la satisfacció dels usuaris i, a més, s’obté més visibilitat.

traducció d'aplicacions mòbils, smartwatch


Fotos: sergio souza, rawpixel, Samuel ZellerMateo Abrahan