Categoria: Traducció

Traducció de manuals tècnics: manuals d’instruccions

La traducció de manuals tècnics és vital per a l’ús correcte dels aparells que ens envolten. Els manuals tècnics més coneguts són, segurament, els manuals d’instruccions. Aquests manuals indiquen com s’utilitzen els aparells o els dispositius que acompanyen, i és vital que la traducció sigui correcta perquè l’usuari pugui fer-los servir.

Traducció de manuals tècnicsMés clar, l’aigua: per evitar problemes, hem de saber què vol dir el llumet groc que fa pampallugues sobre el motllo d’injecció que acabem d’incorporar a la nostra cadena de producció. També és important saber que el llum vermell de la rentadora vol dir que no podem obrir la porta fins que acabi la rentada. I, és clar, hem de saber com hem de fer servir el filtre que ens han enviat des de la central de la nostra empresa, al Japó…

La traducció de manuals tècnics, com la resta de variants de la traducció tècnica, té una sèrie de característiques que és important tenir en compte. Tot seguit en comentem algunes que cal considerar en els vostres projectes de traducció:

  • Traducció precisa i clara. Cal que la traducció reflecteixi amb precisió i exactitud les indicacions del text original. Així mateix, és important que les instruccions siguin clares i intel·ligibles.
  • Vocabulari adequat. La traducció tècnica requereix un vocabulari precís i adequat a l’àmbit al qual correspon la traducció. No és el mateix traduir el manual d’una torradora que el d’una màquina d’ús industrial.
  • Coherència interna. És important que sempre s’utilitzi el mateix terme per a un mateix concepte. Així mateix, és interessant que les estructures sintàctiques siguin similars. Per exemple: si donem les instruccions amb les formes verbals de tu, cal ser coherents i utilitzar-les en tot el text.
  • Coherència amb feines anteriors. Si anteriorment ja s’han fet traduccions sobre aquest tema, cal utilitzar el mateix glossari i redactar la nova traducció amb un estil similar a l’anterior. Així mateix, el material que ja s’hagi traduït s’ha de reproduir tal com estava.
  • Repeticions i frases similars. En els manuals sol haver-hi frases repetides, que cal traduir exactament igual. També hi ha frases similars, que cal traduir d’una manera coherent entre elles.
  • Variant lingüística. Determinats idiomes presenten variants molt diferents. Si volem traduir un manual tècnic al xinès, per exemple, cal valorar si el xinès ha de ser tradicional o simplificat. Un altre exemple és el de l’anglès: el manual és per al Regne Unit o per als Estats Units?

Altres aspectes de la traducció de manuals tècnics

Hi ha altres aspectes, menys vinculats a la lingüística i més de tipus tècnic, que també cal valorar. Aquí en teniu alguns:

  • Format del document. És un arxiu de Microsoft Word? O ja teniu el manual muntat en InDesign? O us l’han enviat en un llenguatge de marques com ara xml o xliff? Cap problema. A Ampersand els podem processar i us retornem la traducció en el mateix format.
  • Imatges amb text. A les instruccions sol haver-hi imatges i gràfics que contenen informació que cal traduir. Nosaltres ho tenim en compte i us en facilitem la traducció. Cal valorar en cada cas si es pot introduir el text traduït en el gràfic o si cal facilitar-lo en un document a part (en el cas de les imatges que no es poden editar).
  • Termini de lliurament. Valorem les necessitats del client per establir un termini realista que permeti garantir una traducció de qualitat.

Com podeu veure, la llista de requisits i característiques de la traducció de manuals tècnics és llarga. I aquesta no és una llista exhaustiva! A Ampersand els tenim en compte i us oferim un servei professional de qualitat. Deixeu que us assessorem sobre quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte de traducció i us farem un pressupost gratuït.

Traduir assegurances amb totes les garanties

Traduir assegurances és una de les especialitats d’Ampersand Traduccions, ja que treballem des de fa molts anys amb les principals empreses asseguradores espanyoles i internacionals. En traduïm les pòlisses, els certificats d’assegurança, els comunicats d’accident, els informes mèdics, etc. Tots aquests documents han d’estar a la disposició dels seus clients en diversos idiomes, i més ara que la nostra societat és cada vegada més cosmopolita i creix la quantitat d’expats que viuen al nostre país i que prefereixen disposar de documentació tan sensible en la seva pròpia llengua. Perquè no podem esperar que algú signi una pòlissa d’assegurances sense entendre’n el contingut!

traduir assegurances

Podríem dir que la traducció d’assegurances és una especialitat dins de la traducció jurídica, ja que les pòlisses d’assegurança no deixen de ser contractes, concretament contractes que cobreixen un risc a canvi de l’abonament d’una prima. En l’àmbit de les asseguradores la terminologia és molt específica i està molt fixada, per la qual cosa s’ha de conèixer i respectar per tal que els documents no puguin comportar equívocs. En aquests textos no hi tenen cabuda ambivalències o lliures interpretacions, hi ha massa en joc.

Traduir assegurances amb cobertura Ampersand

Per tot el que acabem de dir, a Ampersand seguim una metodologia característica per traduir assegurances i tots els textos relacionats. En primer lloc, confiem en traductors professionals amb llarga experiència en el tractament de textos del sector de les assegurances i molt familiaritzats amb la terminologia específica. En segon lloc, disposem de les eines necessàries per incorporar els glossaris del client; així quan traduïm emprarem sempre els seus termes preferits.

traduir assegurances

A més, gràcies a la possibilitat de crear memòries particulars per a cada client, podem fins i tot crear un corpus amb documentació anterior ja traduïda que ens proporcioni l’asseguradora. Aquestes traduccions anteriors validades pel client ens serviran de referència i de context per als textos nous que haguem de traduir. D’aquesta manera, tota la documentació dels seus productes tindrà una estructura, estil, vocabulari i redacció similars, és a dir, tindrà coherència, amb la qual cosa quedarà unificada tota la documentació de l’empresa i serà molt més complicat que sorgeixin dubtes d’interpretació.

En alguns casos, hi ha la possibilitat que alguna d’aquestes traduccions hagi de ser jurada, per exemple en el cas de certificats d’assegurança o els comunicats d’accident i informes mèdics si el sinistre s’ha produït en un altre país. Nosaltres oferim traducció jurada en més de 15 idiomes (tant de la Unió Europea com de fora de la UE) i també ens en podrem encarregar.

Així, doncs, si sou una empresa asseguradora podeu dipositar la vostra confiança en nosaltres, ja que les nostres traduccions d’assegurances presenten la màxima garantia i us oferim tots els serveis complementaris que pugueu necessitar.

Planificació per traduir els comptes anuals

Anteriorment ja us hem parlat de la traducció de comptes anuals, de les seves característiques i particularitats dins de l’especialitat de la traducció financera i de l’augment d’aquesta necessitat d’acord amb la intensificació dels intercanvis econòmics entre empreses de diferents països. En aquesta entrada us volem parlar d’un aspecte concret d’aquest tipus de traducció: la planificació per traduir els comptes anuals.

La importància del calendari

Segons la Llei de societats de capital, els administradors de les societats estan obligats a formular els comptes anuals, l’informe de gestió i la proposta d’aplicació del resultat, així com, si s’escau, els comptes i l’informe de gestió consolidats de l’empresa en el termini màxim de tres mesos des de la data de tancament de l’exercici social que, si no s’estipula d’una altra manera en els estatuts de l’empresa, acaba el 31 de desembre de cada any. Per tant, per a la majoria d’empreses el termini per formular els comptes anuals acaba el 31 de març.

Els comptes anuals comprenen el balanç, el compte de pèrdues i guanys, un estat que reflecteixi els canvis en el patrimoni net de l’exercici, un estat de fluxos d’efectiu i la memòria. Els comptes anuals i, si s’escau, l’informe de gestió els ha de revisar un auditor de comptes.

L’auditor de comptes ha de comprovar si els comptes anuals ofereixen la imatge fidel del patrimoni, de la situació financera i dels resultats de la societat, així com la concordança de l’informe de gestió amb els comptes anuals de l’exercici.

Posteriorment, els comptes anuals els aprova la junta general en una convocatòria ordinària que ha de tenir lloc necessàriament dins dels sis primers mesos de cada exercici per aprovar la gestió social, els comptes de l’exercici anterior i resoldre sobre l’aplicació del resultat. Per tant, el termini per a l’aprovació dels comptes anuals per la junta general finalitza el 30 de juny.

Durant el mes següent a la seva aprovació, s’han de dipositar una certificació dels acords de la junta general d’aprovació dels comptes anuals i d’aplicació del resultat en el Registre Mercantil en el qual estigui inscrita la societat.

traduir els comptes anuals, planificació, traducció financera

Heu de traduir els comptes anuals?

De vegades és necessari traduir els comptes anuals a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-los en altres territoris.

En aquest cas, heu de tenir en compte el termini de la traducció per a la vostra planificació i simplement podeu sol·licitar els serveis d’una empresa de traducció com Ampersand que posi a la vostra disposició traductors especialitzats i amb experiència en traducció financera a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

Finalment, en molts casos aquestes traduccions han de ser traduccions jurades, ja que aquest tipus de traducció té validesa oficial. Demaneu-nos pressupost sense compromís per traduccions jurades o normals dels comptes anuals.

 

Serveis de traducció per a fires: el MWC

Un any més, a Barcelona se celebra el Mobile World Congress. Amb aquesta gran fira aterren a casa nostra una gran quantitat d’empreses del món del mòbil, els seus representants i un nombre ingent de visitants que, durant uns dies, es passejaran per la nostra ciutat i requeriran tota mena de serveis. Encara que no ho sembli, els serveis de traducció per a fires i, més en general, l’acompanyament lingüístic, seran alguns dels més sol·licitats.

Què volem dir amb «serveis de traducció per a fires»?

És evident que les empreses que participen en la fira han hagut de fer una feina prèvia i han utilitzat serveis de traducció per complir una sèrie de tasques:

  • Treure productes al mercat: és obvi que, per ser expositor en una fira, cal tenir productes a la venda. En el cas del MWC, el gruix de productes són del món mòbil: des de telèfons fins a plataformes o apps, passant per tota mena de dispositius de RV i altres innovacions. Tots aquests productes porten software que, abans de sortir a la venda, ha calgut traduir a diversos idiomes per arribar als usuaris.
  • Preparar el material publicitari i de màrqueting: si el material es presenta en la llengua original, és recomanable recórrer al servei de correcció de textos i, un cop feta la maquetació, utilitzar el servei de galerades. Així mateix, és aconsellable traduir-lo a diversos idiomes per cobrir un mercat més gran.
  • Redactar documents i plantilles: formularis per captar interessats, documents explicatius, etc. Tot i que molts dels visitants de la fira entenen perfectament l’anglès, hi ha expositors que ofereixen tots aquests documents en altres idiomes, ja que sempre és més fàcil captar així l’atenció del possible client.

Quins altres serveis demanen, les fires?

Un cop fet tot això, aquestes empreses ja estan preparades per venir a Barcelona i fer la seva feina. Però… els serveis de traducció per a fires no acaben aquí. Hi ha altres agents implicats en la fira que necessiten ajuda addicional. Vegem alguns exemples:

  • Hotels: el personal dels hotels sol estar preparat per atendre els seus clients en diversos idiomes, però perquè aquests clients arribin també cal que, prèviament, s’hagi traduït la web dels hotels, així com tota la documentació de màrqueting i publicitat.
  • Acompanyants lingüístics: la fira ocupa les hores laborables, però… què passa, després? Molta gent aprofita l’estada a la nostra ciutat per conèixer-la, i és habitual que s’organitzin visites organitzades que compten amb un guia turístic que parla l’idioma dels interessats (o algun idioma que aquests coneguin).
  • Personal de suport als estands: algunes empreses preveuen la visita de possibles clients de determinats països i decideixen contractar personal que els ajudi a atendre’ls en el seu idioma quan visiten els estands. Així, per exemple, si una empresa preveu que rebrà un nombre considerable de visitants xinesos, és possible que decideixi contractar persones que parlin aquest idioma per tal de fer arribar el missatge sense malentesos.
serveis de traducció per a fires
[Foto: Matt Ragland, Unsplash]

Què he de fer, abans de participar en una fira?

Com dèiem més amunt, una part notable de la feina es fa abans d’arribar a la fira, i la traducció de material publicitari i de màrqueting és molt important per arribar al client o usuari.

Així, doncs, és molt recomanable recórrer als serveis de traducció oferts per empreses de traducció professionals com Ampersand Traduccions, que us poden oferir un servei integral per a la traducció de manuals d’instruccions, catàlegs de productes, webs, i tota mena de materials que hàgiu de traduir. Si us poseu en contacte amb nosaltres, us farem un pressupost sense compromís i us oferirem un servei àgil i adequat a les vostres necessitats.

[Foto de la capçalera: Rodion Kutsaev, Unsplash]

Traducció farmacèutica: responsabilitat i precisió

La traducció farmacèutica té molts punts en comú amb la traducció mèdica, ja que en cas que no sigui precisa i correcta les conseqüències poden ser molt greus. Per això, quan es treballa amb textos farmacèutics s’han de seguir uns protocols i procediments especials que garanteixen la qualitat del servei ofert.

Regulació de la documentació farmacèutica

L’Agència Europea de Medicaments (EMA en anglès) i el seu Comitè de Medicaments d’Ús Humà són els organismes que avaluen la qualitat, la seguretat i l’eficàcia dels medicaments per tal de permetre’n la comercialització a Europa. A més a més, regulen la informació que cal incloure a la fitxa tècnica, l’etiquetatge i el prospecte dels medicaments. En concret, la Directiva 2001/83/CE (enllaç a PDF) obliga a redactar els prospectes i les etiquetes en la llengua del país en què es comercialitzen, segons el que especifiqui l’Estat membre, i estableix també la manera en què s’han de redactar d’acord amb la funció i el format del medicament.

traducció farmacèutica 

Particularitats de la traducció farmacèutica

La indústria farmacèutica és un sector que treballa amb un ritme molt accelerat i sovint la introducció en el mercat dels medicaments ha de ser ràpida, ja sigui perquè són medicaments nous fruit de la investigació de les empreses farmacèutiques o perquè  són productes genèrics que es llancen després de l’expiració de patents.

traducció farmacèutica

Rapidesa, precisió, coneixement terminològic, experiència i confidencialitat són només alguns dels requisits imprescindibles per a la traducció farmacèutica. Per això és essencial confiar la traducció d’aquest tipus de documentació a un equip de traductors professionals avesats a treballar en aquestes condicions, amb celeritat, coherència terminològica i un ampli coneixement dels protocols especials del sector.

A Ampersand tenim molta experiència en traducció farmacèutica i innovem contínuament els processos i sistemes de traducció amb l’objectiu d’assolir, per mitjà de glossaris terminològics i memòries de traducció, uniformitat en els textos i reducció de costos, dos factors especialment importants en aquest sector.

Quines són les funcions del traductor jurat?

«Què és una traducció oficial? Us n’encarregueu vosaltres?»

Són preguntes que ens formulen clients que, per primer cop, necessiten una traducció realitzada per un traductor oficial. Ja vam parlar de les traduccions jurades i de les postil·les en entrades anteriors, avui ens ocuparem de la figura del traductor jurat.

El Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació atorga el títol de Traductor-Intèrpret jurat per exercir una funció pública per delegació de l’Estat com a fedatari en nom propi. Aquest professional s’encarrega de qualsevol tipus de document que requereixi una traducció que en certifiqui l’exactitud i la fidelitat. Les seves traduccions tenen caràcter oficial i el destinatari dels encàrrecs és l’Administració de justícia i altres branques de l’Administració pública. Per tant, el traductor-intèrpret jurat està habilitat per donar fer pública davant de qualsevol organisme estatal i, malgrat que fins fa poc el títol era d’intèrpret jurat, es treballa més amb la traducció que amb la interpretació. També n’hi ha que opten per especialitzar-se en alguna de les dues branques, textos escrits o orals.

Dèiem que el nomenament del Traductor-Intèrpret jurat l’atorga el MAEC, mitjançant tres vies: primera i principal a través d’un examen, havent superat un cert nombre de crèdits de la llicenciatura de Traducció i Interpretació (malgrat que aquesta via va desaparèixer fa uns anys) i per convalidació comunitària (entre professionals de la Unió Europea).

traductor jurat, traducció juradaEntre les competències del traductor jurat com a fedatari públic hi ha:

  • traducció de textos judicials que, independentment de la seva naturalesa, s’han de presentar en diferents tipus de processos;
  • traducció per a notaries, sempre que ho requereixi el notari;
  • traducció de documents comercials: comptes anuals, contractes, balanços, certificats, declaracions, estatuts, etc.;
  • traducció de documents oficials o administratius: certificats mèdics, acadèmics, civils o d’un altre origen;
  • funcions de pèrit.

traductor jurat, traducció juradaLa feina del traductor jurat està regulada pel BOE i entre les normes principals hi trobem: la traducció íntegra dels documents, sense afegir ni eliminar res de l’original, respectar l’ordre i el format del document d’origen i tendir a la fidelitat formal i semàntica. Com que no hi ha cap col·legi de traductors en el qual puguin recolzar-se, alguns traductors i associacions han omplert el buit tot establint criteris d’uniformitat estilística i normes deontològiques que poden assistir els traductors. Això sí, el que no pot faltar en una traducció jurada és la certificació amb la firma i el segell del traductor jurat, però aquest i altres detalls us els expliquem en l’entrada esmentada al principi.

Finalment, malgrat no tenir col·legi, la figura de l’intèrpret jurat té una llarga història. De fet, la primera ordenança espanyola per al nou continent que donava algun tipus de presència a aquesta professió, va ser dictada per Felip II i data del 4 d’octubre de 1563. La reproduïm a continuació per si teniu curiositat:

«Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usarán su oficio bien y fielmente declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo simplemente el hecho, delito o negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales a ninguna de las partes, ni favorecer más a uno que a otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño e interés, y que volverán lo que llevaren con setenas y perdimiento de oficio.» (Los intérpretes jurados, Sendebar. 1993:263)

traductor jurat, traducció jurada

 

Canviant d’alfabet: la transcripció del rus

Anem a la biblioteca perquè volem llegir algun dels grans clàssics de la literatura russa, però tenim un dubte: com es deia l’autor de Guerra i pau? Tolstoi? Tolstói? Tolstoy? I el d’Els germans Karamàzov? Dostoievski, Dostoyevski, Dostoyewski, Dostoyevsky, Dostoevsky? I de nom, era Fedor, Fiódor o Theodore? Per què trobem variants de transcripció del rus? Tan complicat és l’alfabet ciríl·lic?

La transliteració i la transcripció

Per traslladar els noms escrits en alfabets diferents del nostre, hi ha dues opcions: la transliteració o la transcripció. Tal com defineix el Termcat, la transliteració és la «representació d’una seqüència d’unitats d’un alfabet mitjançant els signes d’un altre alfabet», mentre que la transcripció és la «representació d’una seqüència d’unitats tenint com a punt de referència la pronunciació dels signes que cal transcriure».

Transcripció del rus - Crim i càstig

Per entendre’ns, en la transliteració s’assigna a cada lletra d’un alfabet una lletra d’un altre alfabet i sempre és reversible. Tanmateix, alguns dels símbols que es fan servir no són entenedors per al parlant estàndard. Per exemple, al sistema de transliteració de la norma ISO 9:1995, trobem lletres com ara č, ŝ, š o ž, poc intuïtives pel que fa a la pronunciació si no som experts en transliteració. Per això, se’n sol restringir l’ús a l’àmbit científic.

La transcripció, en canvi, fa una adaptació a l’alfabet d’una llengua concreta. Es tracta principalment de fer que els lectors puguin llegir les paraules transcrites d’una manera més fluïda. Cal observar, però, que amb aquest sistema no es fa una transcripció fonètica fidel.

Com funciona la transcripció del rus en català?

Per a la transcripció del rus en català disposem de la «Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català» (podeu consultar-la en pdf), feta per la Comissió de Transcripció i Transliteració de Noms Propis i aprovada per la Secció Filològica de l’IEC, actualitzada recentment. Tot seguit reproduïm la taula d’aquesta guia d’equivalències per a la transcripció.

Si seguim les indicacions d’aquesta proposta, Anna Karènina la va escriure Lev Tolstoi i Crim i càstig, Fiòdor Dostoievski. Per què trobem tantes variants, doncs? A part de l’ús de diversos sistemes de transcripció, també s’hi afegeix que moltes traduccions que s’han fet al català o al castellà al llarg dels anys no s’han fet directament del rus, sinó que s’ha traduït a partir de la versió francesa o alemanya, principalment.

També s’han perdut costums «entranyables» —o execrables, tot són opinions—, com el de traduir els noms propis: per això en les traduccions més recents Tolstoi es diu Lev i no Lleó.

Un cas a part: la traducció jurada

Ara hem estudiat amb deteniment la proposta de transcripció del rus i pensem que estem preparats per transcriure qualsevol nom rus. Hem de fer una excepció: les traduccions jurades.

Transcripció del rus - PassaportPer evitar confusions i que tots els documents de ciutadans de la Federació de Rússia en qualsevol llengua es puguin identificar com a pertanyents a una mateixa persona, es fa servir el nom transcrit a l’alfabet llatí que les autoritats russes han inclòs al passaport. Així de senzill.

Tanmateix, la història recent de Rússia fa que això es compliqui una mica. Des de 2013, per ordre del Servei Federal de Migració de Rússia, en la transcripció dels noms dels passaports s’aplica el sistema establert per l’Organització d’Aviació Civil Internacional al document 9303 (Documents de viatge de lectura mecànica). Abans, però, s’han fet servir sistemes diversos (per exemple, el sistema GOST 52535.1-2006 o la transliteració segons el sistema anglès o el sistema francès en l’època soviètica). Així, doncs, al llarg del temps els documents en altres països d’una mateixa persona russa poden mostrar noms lleugerament diferents.

Traducció mèdica: una qüestió de salut

La traducció mèdica s’emmarca dins de la traducció cientificotècnica i requereix protocols i procediments especials que en garanteixin la qualitat atesa la importància d’aquest tipus de documents. És una disciplina amb una terminologia molt específica i que no admet imprecisions o definicions aproximades.

Tipus de documents mèdics

Entre els documents que trobem dins d’aquesta categoria, podem citar assajos clínics i de laboratori, prospectes de medicaments, documents de registre, literatura científica, documentació sobre equips mèdics, documents d’investigació o informes mèdics. Per tant, treballar amb aquests textos és una feina de gran responsabilitat, ja que les conseqüències en cas de mala interpretació del text original podrien arribar a ser greus.

Cadascun d’aquests documents té les seves particularitats i una terminologia específica, per això és vital que aquestes traduccions les facin traductors professionals, amb molta experiència i coneixements amplis en la matèria.

Posem per exemple la documentació relacionada amb medicaments o dispositius mèdics, que s’ha d’adherir a la Directiva 2001/83/CE, que obliga que els prospectes i les etiquetes estiguin redactats en la llengua del país en què es comercialitzen. I no només això, sinó que també s’han de redactar d’una manera determinada segons la funció i el format.

traducció mèdica, medicaments, sector farmacèutic

Un servei en alça

La traducció mèdica és imprescindible per a la transmissió i la comunicació de coneixements mèdics i noves troballes en aquest camp. Vivim en un món globalitzat en què la informació arriba a tot arreu de manera ràpida, i tots hauríem de tenir les mateixes possibilitats d’accés a la medicina, els procediments, els tractaments i els medicaments més moderns. Això només és possible si els professionals poden entendre tota la documentació que hi està relacionada, ja siguin articles d’investigació o instruccions per fer servir els equips mèdics d’última generació. Per tant, aquesta informació s’ha de traduir, i s’ha de traduir bé.

Qui requereix la traducció mèdica? 

La demanda d’aquest tipus de traducció prové tant del sector públic (l’Organització Mundial de la Salut, la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea, el Departament de Salut de la Generalitat, etc.) com del sector privat (la indústria farmacèutica, el sector editorial, els hospitals, els centres d’investigació, etc.).

A banda d’això, cada cop més usuaris particulars necessiten el servei de traducció mèdica, ja sigui perquè han d’anar a rebre tractament a l’estranger o perquè viuen fora del seu país, on tenen tot l’historial mèdic. Amb la traducció d’historials, informes mèdics o resultats d’analítiques fem que no calgui tornar-se a fer les proves i que no s’endarrereixi l’inici del tractament que el pacient necessita. La traducció acurada d’aquests documents és necessària perquè s’apliquin els tractaments adequats i no pugui sorgir cap problema per causa de la mala interpretació del text.

traducció mèdica, informe mèdic, historial mèdic

Per tot això, a Ampersand donem un tractament especial a la traducció mèdica per garantir-ne la màxima qualitat i tenim la confiança de diferents empreses del sector i organismes públics per al tractament d’aquesta documentació d’acord amb les exigències normatives.

Els sectors de la moda i dels cosmètics: traduir per seduir

En el marc de la 080 Barcelona Fashion, que celebra la seva edició d’estiu aquests dies a Barcelona, hem volgut reflexionar sobre les especificitats dels sectors de la moda i dels cosmètics en relació amb les necessitats de traducció.

Bellesa a escala internacional

Vivim en una societat constantment preocupada per assolir un ideal de bellesa que les grans marques de productes cosmètics i de moda s’ocupen de vendre’ns diàriament. I se’n surten prou bé, perquè aquestes empreses obtenen grans ingressos i duen a terme les seves activitats a gran escala i internacionalment.

I, òbviament, tot el material que generen s’ha de traduir a moltíssims idiomes amb l’ajuda d’empreses de traducció estables, com Ampersand, que disposen de traductors nadius amb experiència en el sector i que coneixen les idiosincràsies dels seus països d’origen i, per tant, saben adaptar amb èxit el missatge de la marca.

Traduir per seduir, per convèncer

El llenguatge que es fa servir per vendre aquests productes és especial i molt característic, ja que es pretén apel·lar a les nostres emocions, seduir-nos perquè comprem.

cosmètics, bellesa. traducció publicitària, sectors de la moda i dels cosmètics

Posem per cas la promoció d’un perfum. Moltes vegades el missatge es relaciona, més o menys explícitament, amb la sensualitat i l’atracció que poden sentir altres persones gràcies al perfum. Però, com es percep això en les diferents societats?

En el cas dels països àrabs, com en altres llocs del món, el traductor ha de ser conscient dels cànons de bellesa, dels tabús i de les línies vermelles que cal no traspassar i pot aconsellar reformular el missatge, o fins i tot canviar el nom del producte, per adaptar-lo al públic objectiu i assegurar l’èxit de la campanya.

Un altre aspecte que cal tenir en compte és la importància de conèixer el públic objectiu per determinar l’idioma de la traducció. Un exemple clar és el del xinès, que, amb les seves variants, actualment és parlat per més de mil milions de persones al planeta. Ara bé, segons la regió a la qual vagi destinat el material que s’ha de traduir, optarem pel xinès simplificat o pel xinès tradicional.

L’etiquetatge i la importància de les regulacions internacionals

Tant en el sector dels cosmètics com en el de la moda, és imprescindible seguir el reglament sobre la producció i la comercialització dels productes. Per això, cal respectar aquestes normes a l’hora de traduir tota la informació que consta en les etiquetes de la roba i dels envasos dels productes.

sectors de la moda i dels cosmètics, etiquetatge, traducció comercial

La venda per Internet i altres materials en línia

Avui dia hi ha ben poques coses que encara no es venguin per Internet i, és clar, la moda i els cosmètics són dos dels tipus de productes que més es comercialitzen a la xarxa.

Per tant, les marques no s’ho pensen dues vegades a l’hora d’invertir en traduir les seves pàgines web, blogs i butlletins personalitzats. I és que han comprovat que el client se sent molt més còmode quan se l’atén en la seva llengua i, per tant, vendre en la llengua local incrementa les vendes considerablement.

A Ampersand col·laborem amb diverses marques dels sectors de la moda i dels cosmètics per ajudar-los a internacionalitzar els seus productes i complir amb les exigències legals per a la seva comercialització.

La traducció d’arxius InDesign

Heu de fer traduir un arxiu d’InDesign i no sabeu ben bé què és ni si es pot traduir tal qual. La solució fàcil és enviar-lo a una empresa de traduccions sòlida, com ara Ampersand, i deixar tot el procés a les nostres mans. Però també estaria bé saber què és aquest format, oi?

Què és l’InDesign? I el desktop publishing?

Qui més qui menys ha sentit a parlar alguna vegada del famós desktop publishing (abreviat DTP en anglès). Però… què és exactament? En català s’anomena autoedició i es tracta de la creació de documents fent servir eines específiques de composició i disseny per crear una gran varietat de material maquetat per publicar-lo. Per exemple, les pàgines d’un llibre o d’una revista (digitals o en paper), manuals d’instruccions, menús de restaurant, fulletons i cartells… Les possibilitats són il·limitades.

En aquest sentit, hi ha una gran varietat d’eines que, més enllà de les limitacions dels processadors de text, permeten crear documents posant un èmfasi especial en el disseny i la maquetació de la pàgina, l’estructura del text, les tipografies, les imatges, els enllaços i les referències, etc.

Adobe InDesign, logo, arxius InDesignUna de les aplicacions més conegudes del sector (i la que fan servir la majoria de dissenyadors i editors professionals per maquetar documents) és l’Adobe InDesign, que va sortir al mercat per primera vegada el 1999 com a resposta d’Adobe al programa de la competència QuarkXpress.

Tractament d’arxius InDesign

Quan encarregueu la traducció d’un arxiu InDesign, espereu que la peça us torni perfectament maquetada i encaixada, a punt per imprimir. Seria ideal, oi? No obstant això, heu de tenir en compte fins a on arriba el servei que us proporciona l’empresa de traduccions. A Ampersand, per exemple, us facilitarem un arxiu en el mateix format que ens hàgiu enviat, però cal que tingueu en compte alguns aspectes:

  • Si voleu que l’arxiu traduït es vegi complet i mantingui les característiques originals de fonts, gràfics i imatges, ens haureu de facilitar l’arxiu principal que conté l’estructura del document (extensió indd o idml) i també els arxius enllaçats (normalment les imatges i les fonts tipogràfiques).
  • És important tenir en compte que amb la traducció, i sobretot d’idiomes molt diferents, l’extensió del text pot haver variat i, en aquest cas, caldrà la feina posterior d’un maquetador per ajustar i ressituar les caixes de text en funció de la nova extensió. Aquesta feina no l’assumeix Ampersand, sinó que recau en el client.
  • No totes les persones que ens encarreguen traduccions d’InDesign tenen accés a una llicència d’aquest programa. En aquest cas, podem generar un PDF perquè veieu com queda l’arxiu final, tot i que si el text és més llarg que l’original és possible que no el veieu sencer al PDF, ja que cal fer els retocs que hem comentat més amunt.
  • Si per qualsevol motiu no disposeu de l’arxiu InDesign i només teniu, per exemple, un PDF, també podem fer-ne la traducció. En aquest cas, però, el que us enviarem és un document traduït en Word, sense imatges ni enllaços, i caldrà remaquetar-lo de cap i de nou. Evidentment, és més feina i més temps.

En resum, treballar directament amb els formats d’InDesign, ja siguin nadius o d’intercanvi, estalvia molta feina a totes dues bandes i és la manera ideal de traduir aquests textos. No obstant això, us quedarà una petita feina de retoc per adequar el nou document a la mida del text traduït: molta menys feina que si ho haguéssiu de maquetar de nou.

Si voleu fer traduir textos en aquest format, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè puguem fer un pressupost i resoldre tots els dubtes que tingueu respecte del servei que us oferim.