Categoria: Traducció

Traducció de guies de l’usuari: pas a pas

Una guia de l’usuari és un document que explica pas a pas com s’ha d’instal·lar i fer servir de manera segura un sistema informàtic, un programari o un aparell. Per exemple, rebem aquestes guies quan comprem càmeres digitals, smartphones, tauletes o dispositius portables com ara rellotges intel·ligents, consoles de videojocs, aparells de GPS, etc.

El nivell de familiarització de l’usuari amb les instruccions de la guia determinaran en gran part l’èxit de l’ús de l’aparell o del programa. Per aquest motiu, és fonamental que s’inverteixi en una traducció de guies de l’usuari de qualitat.

traducció de guies de l'usuari, gadgets, aparells, smartphones

Característiques de la traducció de guies de l’usuari

La traducció de guies de l’usuari, així com la traducció de manuals d’instruccionsforma part de l’especialitat de la traducció tècnica i, com a tal, té unes característiques determinades.

  • Funció del text: les guies de l’usuari tenen com a objectiu fer comprensibles certs procediments i determinades especificacions tècniques. Per tant, s’ha de fer servir un llenguatge clar, precís i inequívoc, enfocat principalment a una funció divulgadora.
  • Terminologia: segons si es tracta d’un programa informàtic molt especialitzat o d’un producte de consum per al públic general, trobarem terminologia tècnica més o menys especialitzada. També és probable que a les seccions corresponents a les limitacions de responsabilitat i a la garantia hi abundin els termes legals.
  • Peculiaritats de format: les guies de l’usuari solen tenir una estructura complexa amb índex, vincles interns, imatges, gràfics, taules, captures d’interfícies d’usuari, etc. Per tant, és primordial que durant el procés de traducció es mantingui aquest format fil per randa.

Errors habituals en traduccions tècniques

seguretat, traducció de guies de l'usuari, advertències de seguretat, manuals

Malauradament, és corrent trobar tota mena d’errors de traducció en manuals tècnics. En alguns casos, la traducció pot resultar incomprensible i desembocar en situacions hilarants com la d’aquest exemple que comenta Berto Romero.

En general, aquests errors es deuen a una manca d’inversió en la fase de traducció. En altres paraules, una traducció automàtica, és a dir, sense intervenció humana, pot dissuadir els usuaris de fer servir un aparell o programari i, el que és pitjor, posar en perill la seva seguretat. Us recomanem, doncs, que encarregueu la traducció de guies de l’usuari a professionals amb experiència com Ampersand Traduccions.

Ampersand, garantia de qualitat

Si voleu una traducció amb un valor afegit, Ampersand us ofereix un servei de traducció realitzat per traductors nadius, especialitzats en traducció tècnica i jurídica i amb anys d’experiència.

A més, per tal d’assegurar la coherència de la traducció dels termes al llarg de tot el document, a Ampersand Traduccions fem ús de bases de dades terminològiques i memòries de traducció.

Un altre fet diferencial del nostre servei de traducció de guies de l’usuari és que, gràcies a l’ús d’eines de traducció assistida, podem processar tot tipus de formats i mantenir-ne les característiques originals. Un exemple clar seria el dels arxius d’Adobe InDesign, els quals solen tenir una maquetació complexa, amb una estructura molt definida pel que fa a tipografies, imatges, enllaços i referències, etc.

traducció de guies de l'usuari

En definitiva, recordeu que l’èxit durador d’un producte dependrà del grau de comprensió del seu funcionament per part del client. Perquè el comprador esdevingui fidel i habitual, la primera experiència ha de ser satisfactòria, i per aconseguir-ho tota ajuda és poca. La traducció de guies de l’usuari serà una inversió mínima i rendible per començar bé aquesta relació.


Foto destacada: Gus Ruballo
Fotos: Markus SpiskeThomas Kolnowski, Pepi Stojanovski

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Sovint ens adonem que encara hi ha certa confusió sobre quines són les diferències entre la traducció jurídica i la jurada. Perquè quedin ben clares, i per ajudar-vos a decidir quin tipus de servei necessiteu, hem preparat aquesta entrada.

La traducció jurídica

La traducció jurídica fa referència a temes relacionats amb el dret o la llei. Dins d’aquesta categoria trobem, principalment, contractes de tota mena, però també certificats, escriptures i resolucions judicials, entre altres. Així, doncs, és un tipus d’especialització, com podrien ser la mèdica, tècnica, publicitària, etc.

Per aconseguir bones traduccions jurídiques és fonamental comptar amb els serveis d’un traductor natiu especialitzat en aquest àmbit.

La traducció jurada

La traducció jurada, en canvi, no pertany a un àmbit d’especialitat concret, tot i que moltes vegades els documents que cal traduir siguin de l’àmbit jurídic (i vet aquí la confusió!). Simplement és una traducció oficial que ha d’estar firmada i segellada per un traductor jurat.

Per fer un tràmit oficial a l’estranger, per exemple, és necessari proporcionar traduccions jurades a l’idioma de l’entitat on es presenten els documents (que poden ser: certificats de matrimoni, partides de naixement, certificats d’antecedents penals, certificats mèdics, certificats acadèmics, etc.).

Aquesta especialitat només la pot fer un traductor jurat, és a dir, un traductor que ha estat acreditat per les autoritats competents del país que correspongui. A Espanya, l’organisme encarregat d’acreditar traductors i intèrprets al castellà i del castellà és el Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació. La Generalitat de Catalunya també disposa d’un registre propi de traductors i intèrprets jurats.

La funció d’aquest traductor és semblant a la d’un notari: assegura que la seva feina és fidel al document original. Per certificar-ho, lliura les traduccions firmades i segellades i les adjunta a una còpia del document original. Per aquest motiu, les traduccions jurades només són vàlides en paper, i no pas en format electrònic! Si heu de fer un tràmit oficial i en necessiteu una, no us perdeu aquesta entrada del blog sobre els 6 passos bàsics per encarregar una traducció jurada.

Les jurades són millors que les jurídiques?

No! No hi ha cap diferència pel que fa a la qualitat de la traducció, si totes dues les fan traductors natius qualificats i especialitzats. Les jurades, però, tenen un preu més elevat que les normals pel caràcter legal que tenen i la feina addicional que impliquen.

Diferències entre la traducció jurídica i la jurada

Encara teniu dubtes? Hem preparat aquesta taula perquè amb un sol cop d’ull pugueu veure les diferències entre els dos tipus:

 Traducció jurídicaTraducció jurada
Tipus de documentsDocuments de l’àmbit del dret o la llei (contractes, certificats, escriptures, etc.).Un document de qualsevol àmbit que necessita una traducció certificada amb validesa legal.
FormatSol tenir format electrònic (document de text, pdf, ppt, etc.).Impresa en paper i adjunta a una còpia del document original.
Qui les faUn traductor qualificat, que no està necessàriament certificat com a traductor jurat.Un traductor oficial certificat per l’autoritat competent del país que correspongui.
Preu Més econòmic que el de la jurada.Més elevat que el de la jurídica simple.

 

 

Necessiteu una traducció jurídica o una jurada? Poseu-vos en contacte amb nosaltres, i us ajudarem a aconseguir la que voleu.

 


Foto destacada: Christian Stahl
Fotos: Giammarco Boscaro, rawpixel

Diferències entre traducció automàtica i traducció assistida

No tothom té clares les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida. Quan algú aliè al sector de la traducció pensa en la traducció automàtica, hi ha moltes possibilitats que pensi en el sistema automàtic de traducció de Google. És un sistema gratuït i de fàcil accés que pot ser útil en determinats casos.

Ara bé, cal anar amb compte i no abusar-ne perquè les seves bondats es poden veure pervertides. Exemple: fer servir aquesta eina com a substitut d’un diccionari pot comportar molts errors i malentesos. Avui dia hi ha prou diccionaris gratuïts per no haver d’utilitzar els sistemes de traducció automàtica com a diccionaris.

Així mateix, els traductors professionals disposem d’eines que poden simplificar el procés de traducció, abaratir costos i reduir terminis. Es tracta d’eines de traducció assistida per ordinador, també coneguda com a TAO. Vegem quines diferències hi ha entre els dos sistemes.

Quines són les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida?

Fem una ullada a les diferències més destacades. Aquestes diferències poden variar segons els sistemes de traducció automàtica que comparem:

Traducció automàtica (sense postedició)Traducció assistida
No requereix la intervenció de cap traductor. Requereix la intervenció d'un traductor.
Alguns sistemes no garanteixen la coherència en la traducció d'una mateixa frase.Els programes de TAO incorporen memòries de traducció, que faciliten la coherència en la traducció d'una mateixa frase.
El producte de la traducció només es pot fer servir tal qual en situacions concretes.El producte traduït es pot utilitzar en totes les situacions.
Alguns sistemes permeten incorporar glossaris propis. Permet utilitzar glossaris propis o del client, i també permet crear-ne.
En la majoria de casos, el text traduït no es pot utilitzar sense una revisió posterior (postedició).
Les traduccions fetes amb traducció assistida es lliuren a punt per fer servir.

Una de les diferències més importants entre traducció automàtica i traducció assistida és que la primera, per se, no requereix la intervenció de cap traductor. N’hi ha prou que una persona introdueixi el text que vol traduir en el sistema de traducció. Ara bé, en la majoria de casos no es pot utilitzar aquesta traducció tal com la rebem, sinó que cal fer-hi una feina de revisió que rep el nom de postedició. Amb aquesta fase de revisió podem eliminar errors de la traducció automàtica que poden causar problemes seriosos.

D’altra banda, la traducció assistida per ordinador és una tecnologia pensada per a traductors. El software no tradueix sol, sinó que ajuda l’usuari perquè pugui fer la traducció completa. Aquesta mena de programes treballen amb una memòria de traducció. Aquesta memòria és la base de dades on s’acumulen tots els projectes que es fan des d’aquest entorn de traducció. Amb això, ajuden a mantenir coherència en el vocabulari utilitzat, a reduir el termini i, en alguns casos, a reduir els costos. En trobareu més informació a l’entrada sobre la traducció assistida que vam escriure fa un temps.

Així… puc fer servir la traducció automàtica?

La traducció automàtica no és el dimoni, però creiem que té unes utilitats concretes i que no sempre és adequada. Per aquest motiu, convé recordar que una altra de les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida és que, mentre que la traducció assistida és apta per a tots els usos, la traducció automàtica no ho és si no se’n fa una revisió. Seria adequada, per exemple, per fer una traducció ràpida de documentació per saber aproximadament quin tema tracta. Així mateix, seria útil per determinar quins documents s’han de traduir dins d’un conjunt de documents de gran volum.

Ara ja coneixeu algunes diferències entre traducció automàtica i traducció assistida. En tot cas, si la traducció automàtica no cobreix les vostres necessitats i necessiteu assessorament en relació amb la traducció d’un projecte, poseu-vos en contacte amb nosaltres. Podem fer una valoració de tots els factors implicats i assessorar-vos sobre quina és la millor manera de fer la traducció en qüestió. Els nostres pressupostos són totalment gratuïts i sense compromís.

 

Crèdits: fotos de rawpixel i de Markus Spiske

 

Correcció de textos professional: una garantia de qualitat

Avui dia totes les empreses generen un gran nombre de textos de tota mena: des de cartes fins a catàlegs, passant per pàgines web. Aquests textos són un reflex més de la imatge que projecteu. Si els vostres materials lingüístics estan mal redactats o contenen molts errors, no causareu una impressió òptima en els clients potencials. El nostre servei de correcció de textos professional us ajudarà a millorar la vostra imatge.

La importància de la correcció de textos professional

correcció de textosQuan escrivim, tots cometem errors. És inevitable, també per als lingüistes. Un accent de més o de menys, una coma mal posada, una lletra sobrera per un cop involuntari al teclat… Són petites coses que és molt difícil detectar en el text que hem passat hores escrivint.

Potser penseu que passar el corrector automàtic del processador de textos en acabar d’escriure és suficient. Si bé el corrector automàtic és una eina molt útil en el procés de correcció de textos, també té algunes mancances. Podeu trobar més informació sobre aquest tema en aquest article d’Albert Pla Nualart al diari Ara.

Per tot això, és important confiar aquesta feina a un corrector professional. Les persones que es dediquen a la correcció de textos professional tenen formació específica per detectar tant aquests petits problemes com d’altres de més importants: per exemple, aspectes gramaticals o sintàctics que només solen dominar els professionals de la llengua.

correcció de textos

Què es fa en una correcció

Durant el procés de correcció de textos professional es detecten els diversos problemes que pot presentar el text. D’una banda, es corregeixen errors ortogràfics i gramaticals, i també es comprova que s’han aplicat de manera uniforme certs criteris i convencions. En altres paraules: l’ortotipografia, és a dir, l’ús de tipus de lletra (com cursiva o negreta), de símbols, d’abreviatures, entre altres aspectes. En alguns àmbits d’aquesta part se’n diu correcció ortotipogràfica.

D’altra banda, també es poden corregir aspectes que no són pròpiament errors. Ens referim a coses com paraules repetides en excés, expressions poc genuïnes, incoherències, etc. Es tracta de polir el text perquè l’ús de la llengua sigui més propi i, sobretot, perquè sigui més fàcil d’entendre. Aquesta fase s’anomena correcció d’estil.

Així, doncs, tant si penseu que els vostres materials necessiten correcció ortotipogràfica com una correcció d’estil, demaneu-nos un pressupost sense compromís. A Ampersand treballem amb correctors de textos professionals per adaptar-nos a les vostres necessitats. I no oblideu que, per acabar de reblar el clau, també disposem del servei de revisió d’art final!

Traducció d’aplicacions mòbils: obtingueu més visibilitat

Un any més, arriba a Barcelona la fira de tecnologia mòbil més important del món, el MWC. L’any passat us vam destacar la importància d’encarregar traduccions de qualitat de tot tipus de material publicitari i de màrqueting per assistir a una fira i arribar al client o usuari amb èxit. Aquí ens ocuparem d’un altre aspecte que pot ser fonamental per al desenvolupament de la vostra estratègia de negoci: la traducció d’aplicacions mòbils.

traducció d'aplicacions mòbils, realitat virtual, VR

Per què és tan important la traducció d’aplicacions mòbils?

La implantació dels smartphones a la nostra vida diària és evident. En fem un ús constant, tant per oci com per feina. De fet, segons l’informe Global Consumer Survey 2017, més del 90% dels espanyols assegura que ha fet servir un smartphone durant les últimes 24 hores.

Constantment creem i compartim continguts, organitzem tasques quotidianes, visualitzem i escoltem continguts en streaming, fem compres, etc. L’informe Global Consumer Survey 2017 constata que, de mitjana, els espanyols tenen unes 16 aplicacions en els seus dispositius mòbils.

Convé destacar que els usuaris prefereixen les aplicacions disponibles en el seu idioma nadiu. A més, estan més disposats a gastar diners quan tenen una versió localitzada d’una aplicació.

En definitiva, amb tanta competència en aquest mercat en creixement continu, voldreu dotar el vostre producte d’un valor afegit. A Ampersand us podem ajudar amb el servei de traducció d’aplicacions mòbils.

món petit, globalització, traducció d'aplicacions mòbils
Feu que la vostra aplicació arribi més enllà. Encarregueu traduccions de qualitat i augmenteu-ne les descàrregues.

Servei professional de traducció d’aplicacions mòbils

Quantes vegades us heu trobat errors en la traducció d’aplicacions mòbils i de pàgines web? En general, molts d’aquests errors es deuen a una manca d’inversió en una fase vital del projecte: la de traducció i localització. En altres paraules, una traducció automàtica, és a dir, sense intervenció humana, pot dissuadir els usuaris de fer servir una aplicació durant més temps i amb més freqüència.

Una bona localització, en canvi, comporta l’adaptació a les necessitats de la realitat cultural del públic objectiu. A Ampersand treballem amb traductors nadius per cada configuració regional (locale). Així, s’eliminen les possibles barreres culturals i es desperta l’interès d’un públic molt més ampli. L’objectiu és sempre que els usuaris tinguin la impressió que l’aplicació s’ha desenvolupat originalment en la seva llengua.

Per això, els elements següents han d’estar adaptats correctament:

  • El nom de la vostra aplicació: comproveu que no tingui un significat no desitjat en altres idiomes.
  • El sistema numèric i el format de les dates: que estiguin adaptats a les convencions gràfiques de cada idioma.
  • Les imatges: que es corresponguin amb el contingut traduït i que no tinguin un efecte inesperat en altres cultures.

També és vital que qui s’encarregui de la traducció disposi dels recursos i els coneixements necessaris per traduir les cadenes de text sense alterar-ne el codi. A Ampersand, gràcies als nostres anys d’experiència en l’ús d’eines TAO, us retornem els arxius en el mateix format, sense alterar res que no sigui traduïble.

En resum, invertir en la traducció d’aplicacions mòbils pot fer millorar la vostra imatge corporativa. I, al capdavall, amb un bon producte, augmenten les descàrregues i la satisfacció dels usuaris i, a més, s’obté més visibilitat.

traducció d'aplicacions mòbils, smartwatch


Fotos: sergio souza, rawpixel, Samuel ZellerMateo Abrahan

Traducció del xinès: 5 autors xinesos per celebrar l’any nou

A Ampersand som experts en la traducció del xinès i ens atrau aquesta llengua. Per aquest motiu volem celebrar l’any nou xinès amb vosaltres. Com que l’any passat ja us vam explicar què era, aquesta vegada el celebrarem parlant-vos sobre alguns dels autors xinesos més populars a casa nostra.

Tot i que la producció literària xinesa és immensa, la traducció del xinès al català en l’àmbit editorial està a les beceroles. Així, doncs, els lectors de casa nostra no poden copsar tot el potencial d’aquest país. Aquests són alguns dels autors més traduïts a casa nostra:

  • Lu Xun
  • Mo Yan
  • Sanmao
  • Yan Lianke
  • Yu Hua

És possible que el segon d’aquests autors us sigui familiar, ja que va rebre el premi Nobel fa uns pocs anys. De la resta, però… n’heu sentit a parlar mai? Tot seguit en teniu una breu presentació per si voleu llegir-ne algun llibre.

traducció del xinès

Autors traduïts del xinès

Inaugurem la llista amb Lu Xun (1881-1936), considerat el pare de la literatura moderna a la Xina. Volem destacar Diari d’un boig i altres relats, traduït del xinès per Carles Prado-Fonts, que conté alguns dels relats més famosos d’aquest autor. També destaquem Contar nuevo de historias viejas, traduït per Laureano Ramírez, on l’autor «re-crea» les històries fundacionals més importants de la cultura xinesa.

El segon de la llista és Mo Yan (1955), segurament el més conegut gràcies al premi Nobel de literatura que va rebre l’any 2012. S’han traduït molts dels seus llibres al castellà, però no tots són traduccions directes del xinès. Una de les seves millors obres és Sorgo rojo, i en català podeu trobar Canvis, una autobiografia traduïda per Carles Prado-Fonts.

Pel que fa a Sanmao (1943-1991), autora conegudíssima al seu país d’origen, ha arribat a casa nostra gràcies a Rata Books. De moment podeu llegir Diaris del Sàhara, amb traducció de Sara Rovira-Esteva, i Diaris de les Canàries, de Mireia Vargas-Urpí.

Quan parlem de Yan Lianke (1958) parlem d’algú que és crític amb el govern xinès. De fet, és més fàcil accedir a les seves obres des de l’exterior que no pas al seu propi país. És un autor força traduït al castellà, però encara no té presència en català. Si voleu fer-ne un tastet, proveu Crónica de una explosión, amb traducció del xinès de Belen Cuadra Mora i publicació d’Automática Editorial.

Finalment, parlem de Yu Hua (1960), molt traduït del xinès al castellà i amb un únic llibre en català: El passat i els càstigs, traduït del xinès per Carla Benet Duran i publicat per Males Herbes. Aquest autor situa les seves històries en entorns molt diversos i denuncia determinades situacions del seu país. Un exemple: les donacions de sang per diners.

La traducció del xinès: literatura i més enllà

És evident que necessitem la figura del traductor de xinès per arribar a una cultura amb un potencial innegable. També és evident que el servei de traducció del xinès no es queda en la traducció literària. Si aneu a la Xina per estudiar haureu de traduir al xinès el vostre expedient acadèmic. Si hi aneu a treballar, segur que us demanen la traducció dels vostres antecedents penals o informes mèdics. I si adopteu una criatura xinesa la diversitat de documents que caldrà traduir al xinès serà àmplia. Per aquest motiu, és possible que necessiteu els serveis d’una empresa de traducció com la nostra. Si aquest és el cas, no dubteu a enviar-nos els vostres documents perquè us en puguem fer un pressupost.

Mentrestant, gaudiu llegint literatura xinesa amb una bona traducció del xinès!

Bon any nou xinès!

 

 

 

La foto de capçalera és de Lalitphat Phunchuang (Unsplash).
Foto: Hanson Lu

6 passos per encarregar una traducció jurada

Pot ser que us trobeu en la situació d’haver d’encarregar una traducció jurada i no sapigueu ben bé què és:

Posem que, per fer algun tràmit, heu de presentar a un organisme o una institució una documentació que no està en el seu idioma. En aquest cas, és probable que us demanin una traducció jurada.

Una traducció jurada és una traducció feta per un traductor jurat nomenat pel Ministeri de Afers Exteriors, la Generalitat de Catalunya o les autoritats competents del país o la regió d’origen del traductor. Té caràcter oficial i porta la firma i el segell del traductor jurat que la fa, o sigui que té validesa legal davant qualsevol organisme oficial. A més, porta annexa una certificació oficial. Alguns organismes oficials poden requerir la legitimació de la firma del traductor jurat davant de notari. No és freqüent, però si és el vostre cas, aviseu-nos abans de fer l’encàrrec.

De vegades, els documents per traduir, o les traduccions, han d’anar acompanyats de la postil·la de La Haia. La postil·la de La Haia l’emet un notari i serveix per verificar l’autenticitat del document a escala internacional. Per a més informació sobre les postil·les en paper o electròniques, us adrecem al Ministeri de Justícia.

Ara sí, us expliquem els passos que heu de seguir per encarregar una traducció jurada.

encarregar una traducció jurada

Envieu-nos els documents per correu electrònic. Així de fàcil.

1. Enviament dels arxius per encarregar una traducció jurada

Sovint ens demanen si és necessari portar el document original per fer la traducció. Doncs, no. Només necessitem que ens envieu el document que hagueu de traduir per correu electrònic. No cal aportar el document original al traductor jurat perquè la normativa especifica que la traducció ha d’incorporar una còpia del document original, segellada i amb la data a totes les pàgines.

Podeu enviar-nos els documents escanejats directament per correu electrònic a info@ampersand.net o a través del nostre formulari web i us farem un pressupost sense compromís.

Si ens envieu una imatge o un document escanejat, assegureu-vos que la resolució sigui prou bona i que es vegi tot el document. El que el traductor no pugui llegir, no es podrà traduir.

Si el document conté text manuscrit, és recomanable enviar-ne la transcripció per assegurar-nos que no es produeixen errors d’interpretació. Principalment noms propis i adreces.

encargar un servicio de traducción, documentos, traduccion, presupuesto

Tot el que no es pugui llegir, no es podrà traduir.

2. Combinació d’idiomes

Ampersand traduïm a molts idiomes i el que pot ser evident per a vosaltres no ho és per a nosaltres. Per tant, assegureu-vos de deixar ben clar a quin idioma o idiomes necessiteu la traducció.

3. Tipus d’encàrrec

Ens heu d’especificar que necessiteu una traducció jurada. No n’esteu segurs? Aquí us expliquem tot el que cal de saber.

4. Termini de lliurament

Al pressupost us indiquem clarament el termini necessari per poder fer la traducció jurada. Tot i així, el termini pot variar segons la combinació d’idiomes i l’extensió del text.

encarregar una traducció jurada

Planifiqueu-vos bé per tenir la traducció dins del termini que necessiteu.

5. Càlcul del pressupost

Quan tinguem tota la informació: la combinació d’idiomes, el servei que necessiteu i el termini, podrem fixar el preu de la traducció. En general, els certificats solen ser curts i s’aplica un cost fix; si no es factura en funció de la quantitat de paraules del text original. Aquí trobareu més informació sobre com calcular el pressupost per a un servei de traducció (jurada).

6. Lliurament de la traducció jurada

El lliurament de la traducció ha de ser necessàriament en paper perquè la normativa publicada al BOE especifica que ha d’anar amb segell i signatura. Per tant, podeu passar a recollir-la per la nostra oficina o la podem enviar per correu postal o missatger. Només heu d’indicar-nos la forma de lliurament quan ens feu l’encàrrec. El format electrònic no té validesa legal. Tot i això, algunes institucions l’accepten escanejada i, si el tràmit tira endavant, acaben exigint-la en paper.


Jo ho sabeu, si necessiteu un servei de traducció jurada demaneu-nos un pressupost sense compromís. 25 anys d’experiència ens avalen.


Fotos: rawpixel, Annie SprattAndrey Larin

Traducció de catàlegs de productes: ajuda a l’exportació

No és cap novetat: la traducció de catàlegs de productes, així com la traducció de la vostra web i d’altres materials tècnics i de màrqueting de la vostra empresa, és primordial per arribar a altres mercats. Com ja hem comentat en altres entrades, els compradors tenim més tendència a comprar en webs que ens «parlen» en el nostre idioma. Per tant, no n’hi ha prou de traduir la web. La traducció de catàlegs de productes és molt important per fer arribar als possibles compradors la informació que necessiten per prendre una decisió ben informada.

La creació dels catàlegs implica tasques de disseny, creació de text i d’imatges, recopilació de dades i especificacions tècniques, i moltes coses més. Per això és important fer-ne la traducció de manera que es minimitzin els retocs que calgui fer en els arxius traduïts. I per això és important comptar amb un bon servei de traducció de catàlegs.

Traducció de catàlegs

El procés que segueix la traducció de catàlegs

Avui dia, els catàlegs de productes són arxius sofisticats que combinen imatge i textos de diverses mides, tipografies, etc. De fet, en determinats catàlegs digitals, fins i tot hi ha animacions i vídeos. Per conservar el format del document original, doncs, és important comptar amb un servei professional de traducció que tingui les eines i les habilitats necessàries per gestionar el projecte adequadament.

És important entendre perfectament les necessitats i els requisits del projecte. I, és clar, també és important utilitzar software especialitzat per a la preparació i la traducció del text. Aquí teniu un resum de les fases que segueix el vostre projecte:

  1. Recepció de l’encàrrec. Aclariment de dubtes i requisits.
  2. Anàlisi dels arxius que cal traduir i selecció de traductors adequats.
  3. Extracció del text que cal traduir utilitzant software especialitzat.
  4. Traducció seguint les directrius del client i aplicant el glossari terminològic corresponent.
  5. Reintroducció del text en un arxiu amb el mateix format que l’original.
  6. Lliurament al client.

Després d’aquest últim pas, el client ha de fer algunes adaptacions. Ha de comprovar, per exemple, coses com aquestes:

  • Imatges: s’ha de comprovar que apareguin al lloc adequat i amb la mida correcta.
  • Longitud del text: durant la traducció és possible que el text s’allargui o s’escurci. Cal verificar que càpiga en l’espai que té reservat.
  • Tipografia: cal verificar que es mantingui la tipografia correcta.
  • Enllaços: cal adaptar-los al material al qual fan referència, si n’hi ha en la llengua d’arribada.

Sembla molta feina, oi? En realitat, però, és molta menys feina que si haguéssiu de maquetar el catàleg de nou en diversos idiomes.

Traducció de catàlegs

Traducció de catàlegs fets amb InDesign

L’Adobe InDesign és un dels programes de maquetació més utilitzats. Aquest programa permet crear arxius amb una gran varietat de dissenys, i és important mantenir-los en la traducció. Com dèiem més amunt, cal revisar la traducció per comprovar que l’arxiu final tingui el mateix format que l’original, ja que en el procés de traducció es pot perdre algun paràmetre. Si us llegiu l’entrada sobre la traducció d’arxius InDesign tindreu informació més completa sobre aquest tema.

Per altra banda, cal que tingueu en compte que la traducció de catàlegs es fa amb programes de traducció assistida. Aquesta mena de programes ofereixen diversos avantatges. Aquests en són alguns:

  • Coherència: emmagatzemen les traduccions. Així, les frases que són iguals o similars es tradueixen de la mateixa manera.
  • Ús de glossaris: si voleu que utilitzem una terminologia concreta, només cal que ens envieu el vostre glossari.
  • Conservació del format: treballem amb formats etiquetats, com ara xliff o idml, i així mantenim el format.
  • Estalvi de costos: si heu d’actualitzar el vostre catàleg o si conté molt material repetit, no patiu. Recuperem les traduccions anteriors i, així, us oferim un estalvi i coherència amb feines anteriors.

Si voleu demanar un pressupost o teniu algun altre dubte sobre aquesta mena de traduccions, poseu-vos en contacte amb nosaltres. Us assessorarem i veurem quina és la millor manera de dur a terme el vostre projecte concret.


Fotos:  rawpixel, True Agency

Errors de la traducció automàtica

Ja fa temps que sentim campanes en el sentit que la traducció automàtica acabarà ocupant el lloc de la traducció humana (o traducció manual, com en vulgueu dir). És possible. La intel·ligència artificial cada dia està més desenvolupada i no dubtem que arribi a ser capaç de traduir. De moment, però, hi ha molts errors de la traducció automàtica que en limiten els usos.

Què volem dir quan diem «traducció automàtica»?

Abans d’anar més enllà, cal aclarir què volem dir amb «traducció automàtica» en aquesta entrada. Bàsicament, ens referim a l’aplicació d’un programa de traducció automàtica a un text i a l’ús d’aquest text sense revisió posterior per part d’un traductor professional. Si aquesta traducció es revisa, el servei rep el nom de «postedició» i té altres usos, com ara la publicació de diaris en versió catalana i castellana. Però, com dèiem, això requereix la intervenció d’una persona que revisi el text traduït automàticament per evitar que passin coses com les que comenta Albert Pla Nualart al diari Ara.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica
Castella-la Manxa rebatejada com a Castella-La Taca.

També cal dir que hi ha diversos tipus de traducció automàtica. Per una banda tenim els sistemes lingüístics, que es basen en coneixements i regles lingüístiques per fer les traduccions. Per una altra, tenim els sistemes estadístics, com ara el dels traductors en línia. El més utilitzat és Google Translate, que atrau molts usuaris perquè és gratuït.

Exemples d’errors de la traducció automàtica

En algunes ocasions, l’ús de la traducció automàtica pot servir per a la fase preliminar d’un projecte. Per exemple: imagineu-vos que teniu una documentació de molt volum i necessiteu saber aproximadament de què va abans de decidir quines parts fareu traduir amb traducció humana. Feu la prova. Veureu que, en general, el text resultant no és de suficient qualitat per presentar-lo com a traducció final. Aquí teniu alguns dels errors de la traducció automàtica que podeu trobar:

  • Noms propis traduïts. Si el difunt president d’Apple es diu Steve Jobs, no volem que surti traduït com a Esteve Feines. Aquest és un dels errors de la traducció automàtica més evidents.
  • Falsos amics mal traduïts. Tots els idiomes en tenen, d’això. Són paraules que s’assemblen molt a paraules d’altres idiomes però que no tenen el mateix significat.
  • Ordre sintàctic. És molt probable que el text traduït segueixi massa de prop l’ordre sintàctic de les frases del text original. Això fa que el text soni estrany i que, tot i que no hi veieu paraules incorrectes, no soni natural en la llengua d’arribada.
  • Perpetuació d’errors de l’original. Al text original hi pot haver alguna errada ortogràfica o text mal picat (el que en anglès anomenen typo). En general, aquestes errades tindran repercussions en el text traduït, ja que és molt possible que la màquina no detecti què es volia dir en realitat.

Per tots aquests motius (i molts altres) no és gaire convenient refiar-se de la traducció automàtica tal qual. A Ampersand us recomanem que, sempre que pugueu, feu servir un servei de traducció humana per dur a terme els vostres projectes de traducció. Tot seguit us comentem alguns avantatges de la traducció manual (o traducció humana).

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica

Avantatges de la traducció humana o traducció manual

El primer que fem les empreses de traducció com ara Ampersand és escoltar-vos. És a dir: prestem atenció a les vostres necessitats i als requisits de cada projecte. Aquestes són algunes de les característiques que us oferim amb el nostre «equip humà»:

  • Adaptabilitat a normes del client. Si la traducció que ens voleu encarregar ha de complir una sèrie de requisits, no hi ha problema. Podem utilitzar les vostres guies d’estil i els vostres glossaris. I també podem fer lliuraments parcials en el cas de les traduccions més grosses.
  • Ús i confecció de glossaris. Si, al contrari, no teniu cap guia d’estil ni vocabulari, nosaltres podem crear-ne. Us els podem enviar per tal que els valideu i, així, poder aplicar-los en feines següents.
  • Coordinació i resolució de dubtes. En projectes que impliquen diversos idiomes, cal coordinar la feina de diversos traductors. I, de vegades, els traductors tenen dubtes que el client pot resoldre. Aquí actuem nosaltres: oferim un únic punt de referència a traductors i clients per facilitar-los la feina.

Confidencialitat i qualitat

Finalment, heu de tenir en compte una cosa que no és pròpiament un dels errors de la traducció automàtica, però que us pot donar força maldecaps: la confidencialitat. Si utilitzeu un sistema de traducció automàtica com ara el de Google, esteu enviant la informació dels vostres documents a servidors que estan fora del vostre control.

errors de la traducció automàtica, traducció automàtica, traducció humana, traducció de qualitat, empresa de traduccions

En resum, podem dir que la traducció automàtica, sigui amb revisió humana o sense, té el seu lloc en la nostra vida. Ara bé, cal tenir en compte els errors de la traducció automàtica i cal que valoreu per a què fareu servir el «producte» d’aquesta traducció. Si la qualitat aconseguida no és suficient, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè us puguem fer un pressupost de traducció manual per al vostre projecte. Com sempre, us oferim un servei de traducció professional amb traductors nadius de la llengua d’arribada que s’adaptarà a les vostres necessitats.


Foto destacada: Craig Sybert
Fotos: Andy Kelly, rawpixel

4 elements importants de la traducció en e-commerce

Estem en l’era del comerç electrònic, i està clar que és una part molt important de les nostres vides. Cada vegada fem més compres mitjançant el comerç electrònic i, vistes les tendències, cada vegada en farem més. Per això avui us volem parlar de la traducció en comerç electrònic (o traducció en e-commerce, com en vulgueu dir).

Tot el que poseu a la venda a la vostra web està a la vista i a disposició de persones d’arreu del món, i és important que us pugui entendre com més gent millor, ja que és força més probable que els usuaris comprin si els parleu en el seu idioma.

A Ampersand fa anys que ens dediquem a aquesta mena de traducció i coneixem bé aquest àmbit. Per això, tot seguit us presentem alguns dels factors que afecten la traducció en e-commerce.

traducció en e-commerce

Traducció de màrqueting

És evident, però ho volem recordar. Les traduccions que acompanyen el comerç electrònic no només inclouen informació asèptica sobre els productes i els serveis que ofereix el vostre web. En la majoria de casos, això va acompanyat de textos que busquen cridar l’atenció del possible client. La intenció és atraure’l perquè es quedi a la vostra pàgina i faci la compra. Per això és important que els traductors estiguin familiaritzats amb el llenguatge que utilitzen els experts en màrqueting. Així mateix, quan tradueixin els vostres textos han de ser prou creatius per aconseguir aquest efecte.

traducció en e-commerce

Traducció SEO

A hores d’ara, pràcticament tots sabem què és el SEO (search engine optimization). El que potser no està tan clar és que cal reproduir el SEO del text original en el text traduït i, al mateix temps, adaptar-lo al SEO del mercat de destinació. Així, doncs, cal traduir les paraules clau, les etiquetes, els títols i altres elements SEO per aconseguir un bon resultat en l’altra llengua.

Traducció de CMS

El CMS (content management system) és una part important del comerç electrònic. La majoria de webs fan servir aquesta mena de sistemes per organitzar la informació i actualitzar-la amb facilitat. Es tracta de sistemes que permeten extreure el contingut per traduir-lo en un entorn de traducció pensat per mantenir la homogeneïtat entre les diverses peces de la plataforma de comerç electrònic. Un dels CMS que més està de moda és WordPress, que inclou una connexió per a comerç electrònic (Woo Commerce). A Ampersand som bons coneixedors de la traducció de WordPress, i també podem traduir els continguts que extraieu d’altres CMS.

traducció en e-commerce

Disseny web responsive

Molts usuaris inicien el procés de cerca del producte amb un dispositiu mòbil, sobretot el telèfon. Moltes compres es tanquen des d’aquí, sobretot si són compres senzilles de fer. Ara bé, moltes d’aquestes compres es tanquen des de dispositius més grossos (normalment, ordinadors). Així, doncs, el contingut de la vostra web ha d’estar preparat per adaptar-se a pantalles de diverses mides. Això cal tenir-ho en compte durant el disseny. Així mateix, un cop traduït el contingut, cal comprovar que l’aspecte de la web traduïda sigui acceptable en pantalles de totes mides.

traducció en e-commerce

La traducció en e-commerce, una de les nostres especialitats

Una bona localització d’una pàgina de comerç electrònic pot contribuir a augmentar el percentatge de conversió, és a dir les vendes, i a reduir el percentatge de rebot. A Ampersand som coneixedors d’aquest àmbit. Per això us oferim un servei de traducció en e-commerce que us ajudarà a internacionalitzar la vostra empresa i a vendre els vostres productes i serveis en altres països.

Tant si el vostre projecte és personal i pensat per a un públic reduït com si és de molt volum i pensat per a grans audiències, a Ampersand el valorarem i us farem una proposta de servei que adaptarem a les vostres necessitats. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres si voleu un pressupost o si ens voleu fer una consulta. Us atendrem amb molt de gust.