N. de la T.
Traducció i altres animals
traduir campanyes publicitàries

Traduir campanyes publicitàries: coherència i creativitat

Entre els diversos serveis que ofereix Ampersand, destaca la traducció publicitària. Dins d’aquesta especialitat trobem tipus de documents diferents: fullets, catàlegs, cartells, locucions de ràdio, enviaments publicitaris, pàgines web, missatges de xarxes socials, etc. Els nostres traductors tenen experiència amb tota mena de materials i formats, per això ens podem encarregar de traduir campanyes publicitàries completes.

Com us explicàvem fa temps, la traducció publicitària és una especialitat molt més complexa del que sembla. I és que a més de la llengua, cal conèixer l’entorn cultural en què s’ha creat el missatge i també el del lloc al qual s’adreça. A Ampersand només treballem amb traductors nadius per tal d’assegurar que aquestes condicions es compleixen. Tot seguit us donem algunes indicacions que convé tenir en compte en aquest tipus de traduccions.

Alguns consells per traduir campanyes publicitàries

A l’hora de traduir, resulta molt útil poder fer-se la idea global de la campanya. Així, doncs, si en disposeu, feu-nos arribar tots els documents alhora. Si no els teniu, no patiu: gràcies al nostre sistema de treball amb memòries de traducció podrem recuperar la feina ja feta fàcilment. D’aquesta manera podem garantir la coherència i la homogeneïtat del missatge en tots els materials.

traduir campanyes publicitàries

Aquest sistema és especialment útil a l’hora de traduir campanyes publicitàries periòdiques: la tornada a l’escola, les promocions de plans de pensions, la campanya de rebaixes, etc. Si confieu a Ampersand la traducció d’aquestes campanyes, mantindrem l’estil de la vostra marca any rere any.

Tingueu en compte la importància de les imatges. Sovint els missatges publicitaris inclouen jocs de paraules o metàfores que no es poden traduir literalment. Si, a més, fan referència a una imatge, veure-la ens ajudarà a triar les paraules idònies per al text. En alguns casos, servirà per avisar-vos que el joc de paraules no funcionarà en la llengua d’arribada. Si no tenim la imatge, quan ens n’adonem pot ser massa tard!

Sempre que sigui possible, faciliteu-nos indicacions, material de referència o traduccions anteriors. Si al vostre catàleg ja traduït el vostre producte es diu «bloc de notes» i no «llibreta», aviseu-nos. Així ens podrem adaptar a les vostres preferències i oferir-vos un servei a mida.

No tingueu pressa! La traducció d’alguns eslògans pot trigar un temps inversament proporcional a llargada del missatge. El termini per traduir campanyes publicitàries pot ser més llarg que el d’altres especialitats en aparença més complexes.

Altres serveis complementaris

Una vegada feta la traducció, no us oblideu de la revisió d’art final per a tots els materials impresos. Aquest servei permet garantir una qualitat final òptima, tal com us expliquem aquí. Així mateix, recordeu que també us oferim servei de correcció per tal d’assegurar la màxima qualitat també dels textos originals de les vostres campanyes publicitàries.

Si teniu qualsevol consulta o necessiteu traduir campanyes publicitàries o qualsevol altre tipus de documents, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. Us farem un pressupost sense compromís.

 

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *