Traduir actualitzacions de pàgines web

Ampersand

Teniu una pàgina web. La teniu en diversos idiomes. Però les webs no són estàtiques, sinó que s’hi va afegint contingut, se n’elimina d’antic, s’actualitzen… I la pregunta és: com n’actualitzo la traducció? A Ampersand podem traduir actualitzacions de pàgines web sense problema.

Traduir actualitzacions de pàgines web: el mètode

Cada vegada més, les webs es creen fent servir sistemes de gestió de continguts, els famosos CMS (content management system). En general, aquests sistemes, tant si són propis de la vostra empresa com si són els CMS estàndard (WordPress, Drupal, Joomla), solen donar-vos l’opció d’exportar el contingut. En vam parlar en una entrada anterior, on us explicàvem que aquests sistemes tenen connectors que serveixen per fer aquesta funció.

Aquest mètode és el més adequat si genereu el contingut directament dins del sistema, ja que és millor extreure el text per tal de no haver de donar accés a tercers a la vostra plataforma. En el cas concret del WordPress, el CMS més utilitzat (ja es fa servir en més del 35% de les webs) compta amb connectors com el WPML. Aquest connector us facilita aquesta tasca i us permet extreure pàgines o seccions concretes de la web i reimportar-les un cop traduïdes o actualitzades. Així, doncs, una vegada exportat el fitxer a un llenguatge de marques (en general, XML o XLIFF), només cal que ens l’envieu perquè en fem el pressupost i, si correspon, en fem la traducció. Aquesta és una manera molt fàcil de traduir actualitzacions de pàgines web.

Si, en canvi, preferiu preparar el text nou en un arxiu a part, com ara en Word, l’encàrrec serà igual que el d’una traducció no-web. Heu de tenir en compte, però, que en aquest cas caldrà que introduïu el text a la web i que és possible que hàgiu de fer més retocs que en el cas anterior.

traduir actualitzacions de pàgines web

I què fem per actualitzar el contingut?

En tots dos casos, és important destacar que processarem els vostres continguts amb un programa de traducció assistida. D’aquesta manera, si ja ens havíeu encarregat anteriorment altres traduccions per a la vostra web podrem recuperar el contingut que sigui idèntic o similar i fer una traducció coherent amb el contingut ja traduït. En el cas, per exemple, que ens envieu un text que no és nou sinó retocat, podrem recuperar la traducció anterior i aplicar només els canvis pertinents. Això es reflectirà positivament en tres coses: coherència amb els textos ja traduïts, termini segurament més curt, possible descompte sobre el preu.

En alguns casos, també es pot aprofitar el moment de traduir les actualitzacions de pàgines web per fer una revisió lingüística amb l’objectiu d’adaptar el text a noves maneres de dir les coses o, fins i tot, a noves normes gramaticals i d’ortografia. Això, per exemple, es podria fer en webs en català per adaptar-les a la normativa de l’IEC que va aparèixer fa un parell d’anys.

Fem-ho fàcil!

Es pot donar el cas que la web no l’hàgiu fet vosaltres, sinó que l’hàgiu subcontractada a una empresa especialitzada. O que sí que s’hagi fet des de la vostra empresa, però sense que vosaltres hi hàgiu participat. En aquest cas, potser no tindreu totes les dades o les facilitats necessàries per fer tot el que us hem explicat. No patiu: podem parlar directament amb la persona que té accés a la vostra plataforma web i posar-nos d’acord sobre quin és el millor mètode per seguir.

Si, per contra, teniu els arxius que voleu traduir, no dubteu a enviar-nos-els per correu electrònic. Us farem un pressupost totalment gratuït i també us direm per a quina data els podem tenir traduïts.

 

 

 

Foto destacada: Hal Gatewood.