Etiqueta: traducció informàtica

Traduir actualitzacions de pàgines web

Teniu una pàgina web. La teniu en diversos idiomes. Però les webs no són estàtiques, sinó que s’hi va afegint contingut, se n’elimina d’antic, s’actualitzen… I la pregunta és: com n’actualitzo la traducció? A Ampersand podem traduir actualitzacions de pàgines web sense problema.

Traduir actualitzacions de pàgines web: el mètode

Cada vegada més, les webs es creen fent servir sistemes de gestió de continguts, els famosos CMS (content management system). En general, aquests sistemes, tant si són propis de la vostra empresa com si són els CMS estàndard (WordPress, Drupal, Joomla), solen donar-vos l’opció d’exportar el contingut. En vam parlar en una entrada anterior, on us explicàvem que aquests sistemes tenen connectors que serveixen per fer aquesta funció.

Aquest mètode és el més adequat si genereu el contingut directament dins del sistema, ja que és millor extreure el text per tal de no haver de donar accés a tercers a la vostra plataforma. En el cas concret del WordPress, el CMS més utilitzat (ja es fa servir en més del 35% de les webs) compta amb connectors com el WPML. Aquest connector us facilita aquesta tasca i us permet extreure pàgines o seccions concretes de la web i reimportar-les un cop traduïdes o actualitzades. Així, doncs, una vegada exportat el fitxer a un llenguatge de marques (en general, XML o XLIFF), només cal que ens l’envieu perquè en fem el pressupost i, si correspon, en fem la traducció. Aquesta és una manera molt fàcil de traduir actualitzacions de pàgines web.

Si, en canvi, preferiu preparar el text nou en un arxiu a part, com ara en Word, l’encàrrec serà igual que el d’una traducció no-web. Heu de tenir en compte, però, que en aquest cas caldrà que introduïu el text a la web i que és possible que hàgiu de fer més retocs que en el cas anterior.

traduir actualitzacions de pàgines web

I què fem per actualitzar el contingut?

En tots dos casos, és important destacar que processarem els vostres continguts amb un programa de traducció assistida. D’aquesta manera, si ja ens havíeu encarregat anteriorment altres traduccions per a la vostra web podrem recuperar el contingut que sigui idèntic o similar i fer una traducció coherent amb el contingut ja traduït. En el cas, per exemple, que ens envieu un text que no és nou sinó retocat, podrem recuperar la traducció anterior i aplicar només els canvis pertinents. Això es reflectirà positivament en tres coses: coherència amb els textos ja traduïts, termini segurament més curt, possible descompte sobre el preu.

En alguns casos, també es pot aprofitar el moment de traduir les actualitzacions de pàgines web per fer una revisió lingüística amb l’objectiu d’adaptar el text a noves maneres de dir les coses o, fins i tot, a noves normes gramaticals i d’ortografia. Això, per exemple, es podria fer en webs en català per adaptar-les a la normativa de l’IEC que va aparèixer fa un parell d’anys.

Fem-ho fàcil!

Es pot donar el cas que la web no l’hàgiu fet vosaltres, sinó que l’hàgiu subcontractada a una empresa especialitzada. O que sí que s’hagi fet des de la vostra empresa, però sense que vosaltres hi hàgiu participat. En aquest cas, potser no tindreu totes les dades o les facilitats necessàries per fer tot el que us hem explicat. No patiu: podem parlar directament amb la persona que té accés a la vostra plataforma web i posar-nos d’acord sobre quin és el millor mètode per seguir.

Si, per contra, teniu els arxius que voleu traduir, no dubteu a enviar-nos-els per correu electrònic. Us farem un pressupost totalment gratuït i també us direm per a quina data els podem tenir traduïts.

 

 

 

Foto destacada: Hal Gatewood.

Errors comuns a les traduccions informàtiques

En aquesta entrada volem fer un resum a manera de taula d’errors comuns a les traduccions informàtiques, ja que és habitual navegar per una pàgina web o una aplicació i trobar expressions que, molt sovint, són traduccions literals de l’anglès al català o bé traduccions que en un altre context són correctes però que en el de la informàtica no ho són. Parlem del que es coneix com «falsos amics de la traducció informàtica»:

AnglèsTraducció no recomanadaTraducció recomanada
bannerbannerbàner
click (to)clickejar, cliquejarfer clic, clicar
dll libraryllibreria dll
biblioteca dll
onlineonlineen línia
passwordpassword
contrasenya
release
alliberament, llançament
distribució, publicació, lliurament, versió
remove
remoure (una aplicació)
treure, esborrar, eliminar, desinstal•lar
run
córrer (un programa)obrir, executar, iniciar
state-of-the-art
estat de l'art
tecnologia punta, d'avantguarda, d'última generació
supportsuportaradmetre, ser compatible amb

Tanmateix, en alguns casos, tot i que la normativa recomana fer servir una forma traduïda o adaptada al català, és possible que aquesta no tingui èxit entre els professionals del sector. Un dels motius d’aquest rebuig és que, en moltes ocasions, els organismes reguladors adopten una resolució contrària a l’ús ja establert i ja és massa tard per aconseguir implantar-la amb èxit.

Aquests són alguns exemples de termes d’aquesta categoria que cal tenir en compte per tal de no cometre alguns dels errors comuns a les traduccions informàtiques:

AnglèsTerme recomanatTerme utilitzat habitualment
cookiegaleta
cookie
hardwaremaquinarihardware
routerencaminadorrouter
softwareprogramarisoftware

Les traduccions d’aquesta taula són les propostes que ha fet el Termcat, organisme encarregat de sistematitzar i difondre la terminologia de la llengua catalana, en què participen la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística. Una altra font de consulta pel que fa a terminologia informàtica en català és Softcatalà, associació sense ànim de lucre que té l’objectiu de difondre l’ús de la llengua catalana en l’àmbit de la informàtica i evitar aquests errors comuns a les traduccions informàtiques al català.

El fet és que aquest és un camp del saber que evoluciona a una gran velocitat i de manera contínua. Per això, per aconseguir traduccions adequades, és necessari disposar de traductors professionals que dominin la terminologia informàtica, coneguin aquest camp i recorrin a eines i glossaris terminològics actualitzats i fiables.