Etiqueta: gestors de continguts

Traduir actualitzacions de pàgines web

Teniu una pàgina web. La teniu en diversos idiomes. Però les webs no són estàtiques, sinó que s’hi va afegint contingut, se n’elimina d’antic, s’actualitzen… I la pregunta és: com n’actualitzo la traducció? A Ampersand podem traduir actualitzacions de pàgines web sense problema.

Traduir actualitzacions de pàgines web: el mètode

Cada vegada més, les webs es creen fent servir sistemes de gestió de continguts, els famosos CMS (content management system). En general, aquests sistemes, tant si són propis de la vostra empresa com si són els CMS estàndard (WordPress, Drupal, Joomla), solen donar-vos l’opció d’exportar el contingut. En vam parlar en una entrada anterior, on us explicàvem que aquests sistemes tenen connectors que serveixen per fer aquesta funció.

Aquest mètode és el més adequat si genereu el contingut directament dins del sistema, ja que és millor extreure el text per tal de no haver de donar accés a tercers a la vostra plataforma. En el cas concret del WordPress, el CMS més utilitzat (ja es fa servir en més del 35% de les webs) compta amb connectors com el WPML. Aquest connector us facilita aquesta tasca i us permet extreure pàgines o seccions concretes de la web i reimportar-les un cop traduïdes o actualitzades. Així, doncs, una vegada exportat el fitxer a un llenguatge de marques (en general, XML o XLIFF), només cal que ens l’envieu perquè en fem el pressupost i, si correspon, en fem la traducció. Aquesta és una manera molt fàcil de traduir actualitzacions de pàgines web.

Si, en canvi, preferiu preparar el text nou en un arxiu a part, com ara en Word, l’encàrrec serà igual que el d’una traducció no-web. Heu de tenir en compte, però, que en aquest cas caldrà que introduïu el text a la web i que és possible que hàgiu de fer més retocs que en el cas anterior.

traduir actualitzacions de pàgines web

I què fem per actualitzar el contingut?

En tots dos casos, és important destacar que processarem els vostres continguts amb un programa de traducció assistida. D’aquesta manera, si ja ens havíeu encarregat anteriorment altres traduccions per a la vostra web podrem recuperar el contingut que sigui idèntic o similar i fer una traducció coherent amb el contingut ja traduït. En el cas, per exemple, que ens envieu un text que no és nou sinó retocat, podrem recuperar la traducció anterior i aplicar només els canvis pertinents. Això es reflectirà positivament en tres coses: coherència amb els textos ja traduïts, termini segurament més curt, possible descompte sobre el preu.

En alguns casos, també es pot aprofitar el moment de traduir les actualitzacions de pàgines web per fer una revisió lingüística amb l’objectiu d’adaptar el text a noves maneres de dir les coses o, fins i tot, a noves normes gramaticals i d’ortografia. Això, per exemple, es podria fer en webs en català per adaptar-les a la normativa de l’IEC que va aparèixer fa un parell d’anys.

Fem-ho fàcil!

Es pot donar el cas que la web no l’hàgiu fet vosaltres, sinó que l’hàgiu subcontractada a una empresa especialitzada. O que sí que s’hagi fet des de la vostra empresa, però sense que vosaltres hi hàgiu participat. En aquest cas, potser no tindreu totes les dades o les facilitats necessàries per fer tot el que us hem explicat. No patiu: podem parlar directament amb la persona que té accés a la vostra plataforma web i posar-nos d’acord sobre quin és el millor mètode per seguir.

Si, per contra, teniu els arxius que voleu traduir, no dubteu a enviar-nos-els per correu electrònic. Us farem un pressupost totalment gratuït i també us direm per a quina data els podem tenir traduïts.

 

 

 

Foto destacada: Hal Gatewood.

Com extreure el contingut d’una pàgina web

Extreure el contingut d’una pàgina web és el primer pas per traduir-la i, moltes vegades, es tracta d’un pas crític: malgrat que cada dia es tradueixen llocs web a tot el món, molts no han estat pensats perquè se’n pugui extreure fàcilment el contingut en un format editable que permeti traduir els textos d’una manera àgil i carregar-los posteriorment al sistema. A conseqüència d’això, és habitual acabar fent la temuda acció de «copia i enganxa» per enviar a l’empresa de traducció un document Word per traduir i, després, lliurar als programadors les traduccions en Word perquè les incorporin a la web d’una manera més o menys manual.

Com podem suposar, aquest procés, a més d’implicar temps i recursos, facilita la introducció d’errors perquè, com que es tracta manualment el contingut original i la traducció, és molt possible que ens descuidem textos o que introduïm algun error a la traducció. Per això, tot seguit expliquem algunes opcions per extreure el contingut d’una pàgina web que poden ser útils tant per al client de traduccions com per al traductor:

  • Extracció directa des del gestor de continguts. Si la pàgina web funciona amb un gestor de continguts (per exemple, WordPress o Blogspot) és molt probable que hi hagi l’opció d’extreure el contingut en un arxiu editable. Un dels més habituals és el format XML, tot i que determinats gestors permeten exportar el contingut a arxius XLIFF o Excel. En el cas de WordPress, per exemple, només cal fer uns quants clics i podrem exportar el contingut a format XML i reimportar el corresponent a entrades, comentaris, camps personalitzats, categories i etiquetes. Aquests arxius poden ser processats per l’agència de traducció, que pot traduir-los i retornar-los en aquest mateix format, de manera que l’usuari només ha d’importar el fitxer i s’estalvia el procés de remaquetació. En el cas de gestors de continguts més avançats, també és habitual la possibilitat d’extreure els continguts en un arxiu XML o d’altres formats (XLIFF, Excel), però és necessari contactar amb el programador del vostre gestor de continguts perquè us assessori sobre com podeu fer-ho.
  • Extreure el contingut d’un web mitjançant un gestor de descàrregues. Hi ha programes que permeten descarregar els continguts d’un lloc web. Amb aquests programes és possible descarregar els arxius HTML, PDF, PNG, JPG, etc., ubicats en un lloc HTTP. Una vegada descarregats els continguts que volem traduir només és necessari facilitar aquests arxius a l’agència de traducció perquè en faci la traducció i ens la torni en el mateix format, per tal que el programador carregui al nostre web directament el nou contingut.
  • Extracció en fitxers PO. La majoria de les aplicacions de software lliure (per exemple, Drupal o WordPress) fan servir arxius d’extensió PO, que són arxius de text estructurat. Algunes agències de traducció professional, com ara Ampersand Traduccions, treballen amb eines de traducció assistida que permeten editar arxius PO i lliurar les traduccions en aquest mateix format, per la qual cosa si heu de traduir aquests arxius PO només caldrà que els faciliteu a la vostra agència de traducció.

Extreure el contingut d'una web

Finalment, tal com comentàvem la nostra entrada Traducció de pàgines web: la importància del testing, després d’introduir el contingut traduït al lloc web és recomanable fer un testing per comprovar que tot sigui al seu lloc: que les opcions (botons, menús, etc.) mostrin el text complet, que els enllaços funcionin, que la longitud del text traduït no afecti la presentació de la web, etc.