Etiqueta: serveis a mida

Traducció farmacèutica: responsabilitat i precisió

La traducció farmacèutica té molts punts en comú amb la traducció mèdica, ja que en cas que no sigui precisa i correcta les conseqüències poden ser molt greus. Per això, quan es treballa amb textos farmacèutics s’han de seguir uns protocols i procediments especials que garanteixen la qualitat del servei ofert.

Regulació de la documentació farmacèutica

L’Agència Europea de Medicaments (EMA en anglès) i el seu Comitè de Medicaments d’Ús Humà són els organismes que avaluen la qualitat, la seguretat i l’eficàcia dels medicaments per tal de permetre’n la comercialització a Europa. A més a més, regulen la informació que cal incloure a la fitxa tècnica, l’etiquetatge i el prospecte dels medicaments. En concret, la Directiva 2001/83/CE (enllaç a PDF) obliga a redactar els prospectes i les etiquetes en la llengua del país en què es comercialitzen, segons el que especifiqui l’Estat membre, i estableix també la manera en què s’han de redactar d’acord amb la funció i el format del medicament.

traducció farmacèutica 

Particularitats de la traducció farmacèutica

La indústria farmacèutica és un sector que treballa amb un ritme molt accelerat i sovint la introducció en el mercat dels medicaments ha de ser ràpida, ja sigui perquè són medicaments nous fruit de la investigació de les empreses farmacèutiques o perquè  són productes genèrics que es llancen després de l’expiració de patents.

traducció farmacèutica

Rapidesa, precisió, coneixement terminològic, experiència i confidencialitat són només alguns dels requisits imprescindibles per a la traducció farmacèutica. Per això és essencial confiar la traducció d’aquest tipus de documentació a un equip de traductors professionals avesats a treballar en aquestes condicions, amb celeritat, coherència terminològica i un ampli coneixement dels protocols especials del sector.

A Ampersand tenim molta experiència en traducció farmacèutica i innovem contínuament els processos i sistemes de traducció amb l’objectiu d’assolir, per mitjà de glossaris terminològics i memòries de traducció, uniformitat en els textos i reducció de costos, dos factors especialment importants en aquest sector.

Quines són les funcions del traductor jurat?

«Què és una traducció oficial? Us n’encarregueu vosaltres?»

Són preguntes que ens formulen clients que, per primer cop, necessiten una traducció realitzada per un traductor oficial. Ja vam parlar de les traduccions jurades i de les postil·les en entrades anteriors, avui ens ocuparem de la figura del traductor jurat.

El Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació atorga el títol de Traductor-Intèrpret jurat per exercir una funció pública per delegació de l’Estat com a fedatari en nom propi. Aquest professional s’encarrega de qualsevol tipus de document que requereixi una traducció que en certifiqui l’exactitud i la fidelitat. Les seves traduccions tenen caràcter oficial i el destinatari dels encàrrecs és l’Administració de justícia i altres branques de l’Administració pública. Per tant, el traductor-intèrpret jurat està habilitat per donar fer pública davant de qualsevol organisme estatal i, malgrat que fins fa poc el títol era d’intèrpret jurat, es treballa més amb la traducció que amb la interpretació. També n’hi ha que opten per especialitzar-se en alguna de les dues branques, textos escrits o orals.

Dèiem que el nomenament del Traductor-Intèrpret jurat l’atorga el MAEC, mitjançant tres vies: primera i principal a través d’un examen, havent superat un cert nombre de crèdits de la llicenciatura de Traducció i Interpretació (malgrat que aquesta via va desaparèixer fa uns anys) i per convalidació comunitària (entre professionals de la Unió Europea).

traductor jurat, traducció juradaEntre les competències del traductor jurat com a fedatari públic hi ha:

  • traducció de textos judicials que, independentment de la seva naturalesa, s’han de presentar en diferents tipus de processos;
  • traducció per a notaries, sempre que ho requereixi el notari;
  • traducció de documents comercials: comptes anuals, contractes, balanços, certificats, declaracions, estatuts, etc.;
  • traducció de documents oficials o administratius: certificats mèdics, acadèmics, civils o d’un altre origen;
  • funcions de pèrit.

traductor jurat, traducció juradaLa feina del traductor jurat està regulada pel BOE i entre les normes principals hi trobem: la traducció íntegra dels documents, sense afegir ni eliminar res de l’original, respectar l’ordre i el format del document d’origen i tendir a la fidelitat formal i semàntica. Com que no hi ha cap col·legi de traductors en el qual puguin recolzar-se, alguns traductors i associacions han omplert el buit tot establint criteris d’uniformitat estilística i normes deontològiques que poden assistir els traductors. Això sí, el que no pot faltar en una traducció jurada és la certificació amb la firma i el segell del traductor jurat, però aquest i altres detalls us els expliquem en l’entrada esmentada al principi.

Finalment, malgrat no tenir col·legi, la figura de l’intèrpret jurat té una llarga història. De fet, la primera ordenança espanyola per al nou continent que donava algun tipus de presència a aquesta professió, va ser dictada per Felip II i data del 4 d’octubre de 1563. La reproduïm a continuació per si teniu curiositat:

«Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usarán su oficio bien y fielmente declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo simplemente el hecho, delito o negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales a ninguna de las partes, ni favorecer más a uno que a otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño e interés, y que volverán lo que llevaren con setenas y perdimiento de oficio.» (Los intérpretes jurados, Sendebar. 1993:263)

traductor jurat, traducció jurada

 

Traducció mèdica: una qüestió de salut

La traducció mèdica s’emmarca dins de la traducció cientificotècnica i requereix protocols i procediments especials que en garanteixin la qualitat atesa la importància d’aquest tipus de documents. És una disciplina amb una terminologia molt específica i que no admet imprecisions o definicions aproximades.

Tipus de documents mèdics

Entre els documents que trobem dins d’aquesta categoria, podem citar assajos clínics i de laboratori, prospectes de medicaments, documents de registre, literatura científica, documentació sobre equips mèdics, documents d’investigació o informes mèdics. Per tant, treballar amb aquests textos és una feina de gran responsabilitat, ja que les conseqüències en cas de mala interpretació del text original podrien arribar a ser greus.

Cadascun d’aquests documents té les seves particularitats i una terminologia específica, per això és vital que aquestes traduccions les facin traductors professionals, amb molta experiència i coneixements amplis en la matèria.

Posem per exemple la documentació relacionada amb medicaments o dispositius mèdics, que s’ha d’adherir a la Directiva 2001/83/CE, que obliga que els prospectes i les etiquetes estiguin redactats en la llengua del país en què es comercialitzen. I no només això, sinó que també s’han de redactar d’una manera determinada segons la funció i el format.

traducció mèdica, medicaments, sector farmacèutic

Un servei en alça

La traducció mèdica és imprescindible per a la transmissió i la comunicació de coneixements mèdics i noves troballes en aquest camp. Vivim en un món globalitzat en què la informació arriba a tot arreu de manera ràpida, i tots hauríem de tenir les mateixes possibilitats d’accés a la medicina, els procediments, els tractaments i els medicaments més moderns. Això només és possible si els professionals poden entendre tota la documentació que hi està relacionada, ja siguin articles d’investigació o instruccions per fer servir els equips mèdics d’última generació. Per tant, aquesta informació s’ha de traduir, i s’ha de traduir bé.

Qui requereix la traducció mèdica? 

La demanda d’aquest tipus de traducció prové tant del sector públic (l’Organització Mundial de la Salut, la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea, el Departament de Salut de la Generalitat, etc.) com del sector privat (la indústria farmacèutica, el sector editorial, els hospitals, els centres d’investigació, etc.).

A banda d’això, cada cop més usuaris particulars necessiten el servei de traducció mèdica, ja sigui perquè han d’anar a rebre tractament a l’estranger o perquè viuen fora del seu país, on tenen tot l’historial mèdic. Amb la traducció d’historials, informes mèdics o resultats d’analítiques fem que no calgui tornar-se a fer les proves i que no s’endarrereixi l’inici del tractament que el pacient necessita. La traducció acurada d’aquests documents és necessària perquè s’apliquin els tractaments adequats i no pugui sorgir cap problema per causa de la mala interpretació del text.

traducció mèdica, informe mèdic, historial mèdic

Per tot això, a Ampersand donem un tractament especial a la traducció mèdica per garantir-ne la màxima qualitat i tenim la confiança de diferents empreses del sector i organismes públics per al tractament d’aquesta documentació d’acord amb les exigències normatives.

Benvinguts a la nova web d’Ampersand

A Ampersand Traduccions encetem el nou curs amb novetats. Us volem presentar la nostra nova web, on trobareu tota la informació relativa als serveis que oferim, els valors i objectius que perseguim amb la nostra feina i, en definitiva, tot el que podem fer per ajudar-vos a internacionalitzar la vostra empresa des de la nostra seu a Barcelona.

Aquesta iniciativa s’emmarca en el nostre objectiu principal, que és estar al dia per oferir-vos el servei que necessiteu quan el necessiteu, i això implica renovar i reestructurar la web… i els nostres serveis.

nova web, Ampersand, serveis de traducció

Nova web: una imatge renovada per a la vostra empresa de confiança

Aquesta nova web té un aspecte més actual i presenta el contingut estructurat d’una manera més senzilla. Si voleu accedir directament al pressupost o posar-vos en contacte amb nosaltres, només cal que aneu al menú superior i trieu l’opció que correspongui. Així mateix, per agilitar encara més la consulta de la web, hem inclòs un quadre de cerca ràpida. També hi trobareu informació sobre la nostra experiència, història i manera de treballar.

Blog: disseny nou i integració a la web

El nostre blog, Nota de la traductora, és on intentem explicar-vos d’una manera més concreta com funcionem, quins serveis oferim, quins formats van millor per traduir, donar-vos consells i pistes relacionats amb la llengua… Ara, amb la nova web, l’aspecte és més net i cuidat i us serà més fàcil trobar-hi el que busqueu, ja que podeu fer-hi cerques amb la mateixa capseta que a la resta de la web.

De tota manera, el blog no només és una eina per parlar-vos de nosaltres, o sigui que també hi trobareu informació sobre novetats literàries, idees per a regals i tot de coses que us faran venir ganes de tornar-hi.

Nous temps, nous serveis

nous serveis, serveis de traduccióA Ampersand us oferim els serveis sòlids de sempre, com ara la traducció tècnica i la traducció financera, però en un món que evoluciona constantment cal que ens adaptem a les noves necessitats dels nostres clients. Per això hem incorporat nous serveis com ara la traducció de continguts digitals o la de màrqueting, dos àmbits que avui dia estan en plena expansió: des de textos per a xarxes socials o blogs fins a contingut de màrqueting personalitzat per a cada segment del públic objectiu.

El que no canvia és la manera d’atendre-us: professionalitat i eficiència gràcies al vostre gestor de projectes exclusiu, amb qui mantindreu un contacte directe i obtindreu un tracte personalitzat per als vostres encàrrecs. També us continuem oferint dos serveis en què vam ser pioners: l’ús de glossaris terminològics a mida i de memòries de traducció que ens permeten assumir projectes de gran volum assegurant la qualitat lingüística i la coherència terminològica de les traduccions.

Si voleu veure la llista sencera de serveis que us podem oferir, visiteu la nostra pàgina de serveis. I recordeu que, si el que necessiteu no hi apareix, també disposem de serveis a mida. Només cal que ens escriviu mitjançant el formulari de pressupost o que ens feu una trucada.

Benvinguts a la nova web d’Ampersand!

 

Mailchimp: comunicació amb un toc personal

Tots rebem missatges amb informació: butlletins electrònics que ens interessen, ofertes de botigues que hem visitat, publicitat interessant… i publicitat que no ens interessa o que no hem demanat. No entrarem a valorar la manera en què s’obtenen les nostres dades, però sí que volem destacar un punt que tenen en comú la majoria d’aquests missatges: solen enviar-se fent servir una plataforma d’automatització de màrqueting electrònic, i una de les més utilitzades és la del Mailchimp.

mailchimpEl Mailchimp no només ofereix la possibilitat de gestionar els vostres contactes i d’automatitzar els enviaments, sinó que us permet personalitzar els vostres missatges amb plantilles, imatges i variables, com ara incloure el nom del vostre contacte, segmentar la llista de receptors per fer campanyes en singular, plural, masculí o femení, en diversos idiomes… tot un món de possibilitats a les vostres mans.

Què podem aportar a les campanyes del Mailchimp?

No us farem un curs accelerat d’aquesta plataforma, però sí que us direm, que, a part de personalitzar els missatges i adaptar-los al receptor, és important que el vostre missatge aparegui polit, sense errades lingüístiques. Això beneficiarà la imatge de la vostra empresa i donarà un toc de professionalitat als vostres missatges. I, evidentment, si teniu un públic internacional, caldrà enviar el missatge en l’idioma que correspongui.

El Mailchimp us ajudarà en la part tècnica, i a Ampersand us podem ajudar en la part lingüística. Només cal que ens envieu el text que voleu integrar en la vostra campanya i ens indiqueu què voleu que fem:

  • Correcció lingüística i d’estil: revisarem el vostre text i l’adequarem a la normativa de l’idioma que pertoqui.
  • Adaptació a un nombre o gènere diferent: vosaltres feu una única versió i nosaltres adaptarem el text a un destinatari femení, masculí, plural o singular.
  • Traducció del contingut: podem traduir el text a l’idioma que necessiteu i, si cal, fer les adaptacions de gènere i nombre.
  • Revisió final del text: quan hàgiu muntat el text que hàgim corregit, traduït o adaptat, podem fer una última revisió del missatge per assegurar-nos que tot és on toca. Aquest últim pas pot semblar innecessari, però és una xarxa de protecció important, sobretot si treballeu amb idiomes que no coneixeu i que, a més, fan servir sistemes d’escriptura diferents del nostre (xinès, japonès, àrab… ).

Un cop fet tot això, només us quedarà fer una última ullada al missatge des del Mailchimp i fer clic al botó d’enviament: els receptors de la campanya rebran missatges ben maquetats, amb correcció lingüística i adaptats al seu idioma.