Etiqueta: traducció financera

Traduir els productes financers per apropar-se al client

Les entitats bancàries i financeres tenen una oferta de productes cada vegada més gran. Per tal de destacar entre la competència, us aconsellem traduir els productes financers als idiomes dels principals clients potencials. A Ampersand us oferim diversos serveis per a tots els vessants d’aquests tipus de productes.

Què entenem per productes financers?

Els productes financers que s’ofereixen actualment són nombrosos: des de comptes corrents, d’estalvi, targetes, préstecs o hipoteques fins a inversions de tota mena. Tots tenen associada una gran quantitat de documentació. D’una forma breu, es tracta del següent:

  • Materials publicitaris dels productes: fullets, cartells, etc. Exposen els trets generals del producte per tal d’atraure els clients.
  • Documents informatius: permeten conèixer característiques concretes del que s’ofereix i poden ser tant impresos com aparèixer en pàgines web.
  • Plecs de condicions i contractes: són els que contenen la lletra petita que el client llegirà abans de signar i també són els més complexos i compromesos.
  • Publicitat audiovisual: poques entitats no anuncien els seus productes tant a la televisió com a la ràdio i, d’uns anys ençà, a Internet i les xarxes socials.

Com us pot ajudar Ampersand a traduir els productes financers?

traduir els productes financersA Ampersand som experts en diversos tipus de traducció. Per als productes financers, entren en joc la financera, la publicitària, la de màrqueting i, fins i tot, la de pàgines web i continguts digitals.

El sistema de treball de la nostra empresa us ofereix un seguit d’avantatges, entre els quals destaca l’ús de memòries de traducció. Gràcies a això us oferim uniformitat entre tots els vostres documents: els noms de productes, els eslògans i altres apareixeran sempre de la mateixa manera a tots els textos. Així mateix, en el cas d’algunes campanyes que es repeteixen periòdicament (per exemple, els plans de pensions) podem basar-nos en les feines que s’han fet anteriorment.

D’altra banda, gràcies a l’ús de glossaris terminològics adaptats a cada client, també us assegureu que a les traduccions es fan servir els termes que preferiu i que es mantenen de manera uniforme en els diversos materials.

I, evidentment, treballem sempre amb traductors nadius especialitzats en finances, que coneixen els conceptes principals de la matèria a més de la llengua. Tot això permet garantir la màxima qualitat en tots els encàrrecs que ens feu.

Quins serveis oferim?

Per traduir els productes financers d’una manera òptima, us aconsellem també fer servir alguns serveis complementaris:

  • Servei de revisió d’art final o de galerades: per a tots els materials impresos dels quals es fan grans tirades. Aquí us expliquem en detall en què consisteix.
  • Servei de testing de webs i aplicacions: després de traduir-les, comprovem que tot hagi quedat bé. Aquesta entrada explica per què és important.
  • Servei de traducció jurada: en el cas d’alguns contractes, podeu necessitar-ne la versió jurada. Aquí us n’expliquem més coses.
  • Servei de correcció: els textos originals solen ser els grans oblidats. Amb la nostra correcció de textos professional us assegurareu que la qualitat lingüística de l’original sigui excel·lent.

Per què cal traduir els productes financers?

traduir els productes financersLes entitats financeres, com qualsevol altra empresa, necessiten diferenciar-se per tal de captar clients. Alhora, ofereixen productes d’una certa complexitat: els possibles destinataris se sentiran més còmodes si poden rebre la informació en la seva llengua, ja que sovint impliquen conceptes que no són entenedors per a tothom i, a més, són especialment delicats.

En el cas d’Espanya, és aconsellable oferir aquesta informació en totes les llengües oficials del territori, però no només això: també us pot interessar oferir-la en les llengües de les principals comunitats estrangeres presents a la zona.

Per concloure, traduir els productes financers és un pas més per ampliar la vostra clientela. A Ampersand us oferim tota la nostra experiència i les nostres eines per garantir que tot el procés es fa de manera correcta i uniforme per complir els vostres objectius. Siguin quines siguin les vostres necessitats lingüístiques en matèria financera, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost personalitzat sense compromís amb els diversos serveis que podeu necessitar.

Traduir informes financers per a la internacionalització

Avui dia és innegable la importància de l’economia i les finances en gairebé tots els àmbits. A més a més, en un món cada vegada més globalitzat traduir informes financers a diversos idiomes pot resultar essencial per al bon desenvolupament empresarial. A Ampersand dins de la traducció financera tenim experiència en informes financers de tota mena.

Què són els informes financers?

Traduir informes financersEls informes financers són documents, tant històrics com predictius, que recullen informació de caire financer i econòmic i s’adrecen a accionistes, inversors, analistes, possibles fonts de finançament, proveïdors, clients, etc. Aquestes dades els permeten prendre decisions informades sobre inversions, exportacions, importacions, internacionalització, etc.

Així mateix, sovint per informes financers també s’entenen els estats financers o comptes anuals, en què s’inclouen documents d’elaboració obligatòria, com el balanç de situació, el compte de pèrdues i guanys o l’estat de fluxos d’efectiu. En aquesta entrada us n’expliquem les característiques de la traducció.

Què es té en compte a l’hora de traduir informes financers?

Els informes financers comparteixen característiques amb la majoria de documentació financera. Es tracta d’una matèria amb una terminologia especialitzada que pot ser poc intel·ligible per als profans. Per això a Ampersand treballem amb traductors experts i especialitzats en finances, per garantir una feina de qualitat. Alhora, amb l’ús de glossaris terminològics podem adaptar-nos a les vostres preferències en tot moment.

D’altra banda, solen ser textos on apareix una gran quantitat de xifres. A més d’adaptar-ne la representació segons les convencions de cada llengua (com la separació de milers o de decimals), disposem d’eines de traducció assistida que ens ajuden a garantir que es traslladen correctament.

Per què és important traduir-los?

Traduir informes financersCom hem dit al començament, l’economia té una importància cabdal. La internacionalització de les finances és un fenomen que va en augment i, per tant, també creix la necessitat de disposar d’informes financers en idiomes diversos.

Poder llegir aquests documents en la llengua pròpia facilita l’accés a socis i inversors internacionals: salvar la barrera de la llengua és eliminar un entrebanc més d’una activitat complexa. En definitiva, és una ajuda a l’obertura de la vostra empresa a l’exterior.

Si necessiteu traduir informes financers o altres documents a qualsevol idioma, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. Us farem un pressupost sense compromís. I recordeu que, si us cal presentar la documentació a organismes oficials, també us oferim servei de traducció jurada en diverses llengües.

Planificació per traduir els comptes anuals

Anteriorment ja us hem parlat de la traducció de comptes anuals, de les seves característiques i particularitats dins de l’especialitat de la traducció financera i de l’augment d’aquesta necessitat d’acord amb la intensificació dels intercanvis econòmics entre empreses de diferents països. En aquesta entrada us volem parlar d’un aspecte concret d’aquest tipus de traducció: la planificació per traduir els comptes anuals.

La importància del calendari

Segons la Llei de societats de capital, els administradors de les societats estan obligats a formular els comptes anuals, l’informe de gestió i la proposta d’aplicació del resultat, així com, si s’escau, els comptes i l’informe de gestió consolidats de l’empresa en el termini màxim de tres mesos des de la data de tancament de l’exercici social que, si no s’estipula d’una altra manera en els estatuts de l’empresa, acaba el 31 de desembre de cada any. Per tant, per a la majoria d’empreses el termini per formular els comptes anuals acaba el 31 de març.

Els comptes anuals comprenen el balanç, el compte de pèrdues i guanys, un estat que reflecteixi els canvis en el patrimoni net de l’exercici, un estat de fluxos d’efectiu i la memòria. Els comptes anuals i, si s’escau, l’informe de gestió els ha de revisar un auditor de comptes.

L’auditor de comptes ha de comprovar si els comptes anuals ofereixen la imatge fidel del patrimoni, de la situació financera i dels resultats de la societat, així com la concordança de l’informe de gestió amb els comptes anuals de l’exercici.

Posteriorment, els comptes anuals els aprova la junta general en una convocatòria ordinària que ha de tenir lloc necessàriament dins dels sis primers mesos de cada exercici per aprovar la gestió social, els comptes de l’exercici anterior i resoldre sobre l’aplicació del resultat. Per tant, el termini per a l’aprovació dels comptes anuals per la junta general finalitza el 30 de juny.

Durant el mes següent a la seva aprovació, s’han de dipositar una certificació dels acords de la junta general d’aprovació dels comptes anuals i d’aplicació del resultat en el Registre Mercantil en el qual estigui inscrita la societat.

traduir els comptes anuals, planificació, traducció financera

Heu de traduir els comptes anuals?

De vegades és necessari traduir els comptes anuals a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-los en altres territoris.

En aquest cas, heu de tenir en compte el termini de la traducció per a la vostra planificació i simplement podeu sol·licitar els serveis d’una empresa de traducció com Ampersand que posi a la vostra disposició traductors especialitzats i amb experiència en traducció financera a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

Finalment, en molts casos aquestes traduccions han de ser traduccions jurades, ja que aquest tipus de traducció té validesa oficial. Demaneu-nos pressupost sense compromís per traduccions jurades o normals dels comptes anuals.

 

Característiques de la traducció de comptes anuals

Traduir per internacionalitzar les empreses

La traducció de comptes anuals és una necessitat que s’ha anat intensificant a causa de l’augment sostingut d’intercanvis econòmics entre empreses de diferents països per obrir noves vies de creixement econòmic.

traducció de comptes anuals, exportar,Aquest procés d’internacionalització de les empreses per arribar a nous mercats es pot traduir en diferents accions com ara obrir oficines de representació, sucursals, filials, fusions, participacions en societats, aliances, cooperacions, etc. I això fa que en molts casos les empreses necessitin disposar de les seves xifres econòmiques en diversos idiomes.

Els comptes anuals són els documents a través dels quals es presenta la informació econòmica i financera d’una empresa d’acord amb les normes internacionals de comptabilitat i informació financera (NIC/NIIF). Es componen del balanç, el compte de pèrdues i guanys, l’estat de canvis en el patrimoni net, l’estat de fluxos d’efectiu i la memòria, i es tracta d’una documentació que tota societat mercantil ha de dipositar al Registre Mercantil.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Com que es tracta d’una especialitat de la traducció financera, la traducció de comptes anuals té algunes particularitats:

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple, en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà ho fan amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • El format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues, guanys, etc.
  • Existeix una terminologia específica de l’àmbit econòmic i financer amb la qual els traductors han d’estar familiaritzats, així com també saber recórrer a les fonts adequades per documentar-se.

En aquest procés d’internacionalització és vital que les empreses puguin confiar en un servei lingüístic de qualitat per assegurar que tota la documentació econòmica i financera que s’hagi de presentar a l’estranger compleixi els estàndards de rigor, exactitud i també de confidencialitat.traducció de comptes anuals, exportar, internacionalització

Per això, a Ampersand Traduccions posem a la vostra disposició el nostre equip de traductors especialitzats en traducció financera, a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

L’ús de memòries de traducció i de glossaris terminològics en els nostres projectes permet optimitzar el procés de traducció i, al mateix temps, assegurar-ne la coherència terminològica i ajustar els terminis de lliurament.

Finalment, en alguns casos aquesta documentació cal que es presenti amb una certificació addicional: la que fa el traductor jurat. Si és el vostre cas i el que necessiteu és una traducció jurada dels vostres comptes anuals, també us podem oferir el servei en diversos idiomes.

No dubteu a enviar-nos els documents que us cal traduir i us enviarem un pressupost exacte i sense compromís.