Un element molt important per a qualsevol producte és el manual d’instruccions (o manual de l’usuari) que l’acompanya: cal que les indicacions siguin clares i estiguin ben estructurades perquè es pugui fer servir el producte en qüestió. I també és important que la traducció del manual original sigui entenedora en qualsevol idioma. Per aconseguir-ho, el millor […]
La documentació de productes financers indica les característiques del producte en qüestió, i també el grau de risc que implica i el perfil d’inversor recomanat per a cada cas: valors negociables, dipòsits bancaris, assegurances de vida, plans de pensions… Per arribar al màxim nombre de persones interessades cal traduir-los a un altre idioma, sobretot si es […]
Els informes anuals són documents que mostren la situació i el funcionament de l’empresa, i que inclouen el balanç, el compte de pèrdues i guanys i la memòria dels administradors. Així mateix, solen anar acompanyats per un informe dels auditoris i es presenten cada any als socis de l’empresa i al Registre Mercantil. De vegades és […]
Els comptes de pèrdues i guanys (o comptes de resultats) són documents que mostren com s’han aconseguit els resultats de cada any, i se solen incloure en els comptes anuals que es presenten cada any als socis de l’empresa i al Registre Mercantil. De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè […]
Els balanços són documents que reflecteixen la situació patrimonial d’una societat i se solen incloure en els comptes anuals que es presenten cada any als socis de l’empresa i al Registre Mercantil. De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè […]
Els informes d’auditoria són documents que reflecteixen la situació econòmica d’una societat. Aquests documents els redacten professionals qualificats que fan un examen complet de la situació per donar a conèixer l’estat patrimonial, financer o de funcionament de la societat en qüestió. De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no […]
Des de 0,10 € + IVA per paraula Les traduccions de patents són traduccions de caràcter tècnic molt delicades, perquè en depèn l’extensió dels drets d’explotació en altres països dels procediments, productes, aparells o dispositius tècnics d’una empresa, així com l’ús de qualsevol d’ells. Un error, encara que sigui petit, pot engegar a rodar anys […]
Els documents acadèmics reflecteixen diversos aspectes de l’expedient o la carrera professional de la persona que apareix com a titular: expedients acadèmics, certificats de notes, títols, diplomes, articles, presentacions per a congressos… De vegades és necessari traduir-los a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-los […]
Les assegurances són un tipus específic de contracte que assegura un risc a canvi del pagament d’una prima. Aquests documents estan a la disposició dels clients de les asseguradores, que han de traduir tant el contracte d’assegurança com la informació complementària a diversos idiomes perquè els receptors entenguin correctament les condicions abans de subscriure el contracte. […]
Les escriptures són documents que reflecteixen un acte o acord del qual dóna fe un notari i que s’arxiva al seu protocol: compravendes, relacions laborals, productes financers, fusions d’empreses… De vegades és necessari traduir-les a un altre idioma, ja sigui perquè el receptor no entén l’idioma en què s’han redactat o perquè cal presentar-les en […]