Etiqueta: transcripció

Números en xinès: lletres, xifres, dits i majúscules

Ja fa molts anys que ens dediquem a la traducció del xinès, i n’hem vist de tots colors. Clients que volien que la traducció al xinès es fes amb Comic Sans, altres que reclamaven les majúscules d’un text i altres que no sabien si la volien en xinès tradicional o simplificat. Avui ens centrarem en un aspecte que, tot i que no sol donar problemes, és curiós: els números en xinès.

Si deixem el tema de la tipografia per a un altre dia, veurem que els números en xinès es poden representar de diverses maneres. Igual que en català, els podem escriure amb xifres o amb caràcters (que en català serien paraules). Els xinesos poden utilitzar la numeració aràbiga, igual que nosaltres. Així, doncs, si trien representar un número amb xifres (opció majoritària), això no presenta gaire dificultat. Ara bé: també fan servir els seus propis caràcters per representar cada número. A continuació teniu els caràcters de l’1 al 9.

Números en xinès

Així, doncs, els números en xinès es poden representar habitualment de dues maneres: 3.345 o 三千三百四十五. En aquest cas, podríem dir que els caràcters són l’equivalent de «tres mil tres-cents quaranta-cinc». Fins aquí, tot clar, oi? Ara bé, què passa quan volem destacar un número? En català podem destacar-lo escrivint amb lletres i MAJÚSCULES. I en xinès?

Majúscules, en xinès?

No, en xinès no hi ha majúscules. Ara bé, en el cas dels números, quan convé destacar-los i dificultar-ne la manipulació, es fan servir uns caràcters especials que alguns occidentals anomenen «majúscules». En diem així perquè, en xinès, aquest sistema de representació s’anomena 大写 (daxie), que vol dir «escriptura gran» (i, d’aquí, saltem a «majúscula»). L’escriptura normal, per oposició, s’anomena 小写 (xiaoxie), que vol dir «escriptura petita». El sistema de «majúscules» s’utilitza, sobretot, en contextos comercials o financers. El motiu principal és que els caràcters que representen els números habitualment (xiaoxie) són força senzills i era relativament fàcil de falsificar-los. Per exemple, és relativament senzill modificar el número 三十 (30) per aconseguir 五千 (5.000) afegint unes quantes ratlles. En canvi, això es complica molt més si fem servir el sistema financer: és més difícil modificar 叁拾 (30) perquè sigui 伍仟 (5.000). A continuació teniu la representació del 0 al 9.

XifraNormal (xiaoxie)Financer (daxie)Transcripció pinyin
0ling
1yi
2er
3san
4si
5wu
6liu
7qi
8ba
9jiu
10shi
100bai
1.000qian
10.000wan

Els números en xinès a l’abast de la mà

Tanquem aquesta entrada parlant sobre la manera en què expressem les quantitats fent servir gestos. Com ja sabeu, no totes les cultures fan servir els mateixos gestos per a una mateixa expressió. I tampoc es fa servir el mateix nombre de gestos. Els italians, per exemple, són coneguts per tenir una gestualitat riquíssima. En el cas dels nombres en xinès, també hi ha una sèrie de gestos estandarditzats que es fan servir molt. La particularitat principal és que, a diferència de nosaltres, poden comptar fins a deu amb una única mà. Només cal que mireu aquesta il·lustració.

Com podeu veure, cada idioma té les seves peculiaritats, fins i tot amb els números. Si voleu més informació sobre la llengua xinesa i sobre com podem adaptar o transcriure al català algunes de les paraules més utilitzades, feu una ullada a la Guia per al tractament de mots xinesos en català, d’ús gratuït. Si necessiteu traduir els vostres documents al xinès, a Ampersand Traduccions coneixem totes les peculiaritats d’aquest idioma i les tenim en compte en tots els projectes de traducció que ens encarregueu. Demaneu-nos un pressupost sense compromís i prepareu els vostres textos perquè siguin ben entesos en altres països!

Canviant d’alfabet: la transcripció del rus

Anem a la biblioteca perquè volem llegir algun dels grans clàssics de la literatura russa, però tenim un dubte: com es deia l’autor de Guerra i pau? Tolstoi? Tolstói? Tolstoy? I el d’Els germans Karamàzov? Dostoievski, Dostoyevski, Dostoyewski, Dostoyevsky, Dostoevsky? I de nom, era Fedor, Fiódor o Theodore? Per què trobem variants de transcripció del rus? Tan complicat és l’alfabet ciríl·lic?

La transliteració i la transcripció

Per traslladar els noms escrits en alfabets diferents del nostre, hi ha dues opcions: la transliteració o la transcripció. Tal com defineix el Termcat, la transliteració és la «representació d’una seqüència d’unitats d’un alfabet mitjançant els signes d’un altre alfabet», mentre que la transcripció és la «representació d’una seqüència d’unitats tenint com a punt de referència la pronunciació dels signes que cal transcriure».

Transcripció del rus - Crim i càstig

Per entendre’ns, en la transliteració s’assigna a cada lletra d’un alfabet una lletra d’un altre alfabet i sempre és reversible. Tanmateix, alguns dels símbols que es fan servir no són entenedors per al parlant estàndard. Per exemple, al sistema de transliteració de la norma ISO 9:1995, trobem lletres com ara č, ŝ, š o ž, poc intuïtives pel que fa a la pronunciació si no som experts en transliteració. Per això, se’n sol restringir l’ús a l’àmbit científic.

La transcripció, en canvi, fa una adaptació a l’alfabet d’una llengua concreta. Es tracta principalment de fer que els lectors puguin llegir les paraules transcrites d’una manera més fluïda. Cal observar, però, que amb aquest sistema no es fa una transcripció fonètica fidel.

Com funciona la transcripció del rus en català?

Per a la transcripció del rus en català disposem de la «Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català» (podeu consultar-la en pdf), feta per la Comissió de Transcripció i Transliteració de Noms Propis i aprovada per la Secció Filològica de l’IEC, actualitzada recentment. Tot seguit reproduïm la taula d’aquesta guia d’equivalències per a la transcripció.

Si seguim les indicacions d’aquesta proposta, Anna Karènina la va escriure Lev Tolstoi i Crim i càstig, Fiòdor Dostoievski. Per què trobem tantes variants, doncs? A part de l’ús de diversos sistemes de transcripció, també s’hi afegeix que moltes traduccions que s’han fet al català o al castellà al llarg dels anys no s’han fet directament del rus, sinó que s’ha traduït a partir de la versió francesa o alemanya, principalment.

També s’han perdut costums «entranyables» —o execrables, tot són opinions—, com el de traduir els noms propis: per això en les traduccions més recents Tolstoi es diu Lev i no Lleó.

Un cas a part: la traducció jurada

Ara hem estudiat amb deteniment la proposta de transcripció del rus i pensem que estem preparats per transcriure qualsevol nom rus. Hem de fer una excepció: les traduccions jurades.

Transcripció del rus - PassaportPer evitar confusions i que tots els documents de ciutadans de la Federació de Rússia en qualsevol llengua es puguin identificar com a pertanyents a una mateixa persona, es fa servir el nom transcrit a l’alfabet llatí que les autoritats russes han inclòs al passaport. Així de senzill.

Tanmateix, la història recent de Rússia fa que això es compliqui una mica. Des de 2013, per ordre del Servei Federal de Migració de Rússia, en la transcripció dels noms dels passaports s’aplica el sistema establert per l’Organització d’Aviació Civil Internacional al document 9303 (Documents de viatge de lectura mecànica). Abans, però, s’han fet servir sistemes diversos (per exemple, el sistema GOST 52535.1-2006 o la transliteració segons el sistema anglès o el sistema francès en l’època soviètica). Així, doncs, al llarg del temps els documents en altres països d’una mateixa persona russa poden mostrar noms lleugerament diferents.