Etiqueta: qui som

Ampersand s’adapta al teletreball

Ja ho havíem fet alguna altra vegada, això de treballar des de casa. Quan hi va haver la gran apagada elèctrica a Sant Gervasi, quan hem tingut un nen malalt, quan hem tingut paletes o pintors a casa… Ja sigui per força o per motius de conciliació, a Ampersand ja teníem experiència en l’àmbit del teletreball.

En realitat, però, els traductors podem treballar pràcticament des de qualsevol lloc, sempre que hi hagi una taula i una cadira mínimament còmodes i una bona connexió a Internet per fer servir l’ordinador. No us sorprendrem si diem que molts traductors autònoms tradueixen des de casa seva, on tenen habilitat un espai per poder treballar còmodament, mentre que altres opten per oficines compartides.

En el cas d’Ampersand, com a empresa de traduccions, tenim una oficina on centralitzem tots els recursos i els enviaments. Des d’aquí és des d’on treballen habitualment l’equip intern de traducció i el de gestió de projectes. Ara bé, en la situació actual causada pel coronavirus hem hagut de recórrer als espais que tenim a casa per poder oferir-vos els nostres serveis. Afortunadament, només hem hagut de fer algunes adaptacions perquè els nostres sistemes i mètodes ja estaven preparats per treballar a distància.

teletreball

Sistemes preparats per al teletreball

A Ampersand tenim les operacions dividides en dues plataformes que funcionen totalment en línia. D’una banda, tenim la plataforma de gestió de projectes, que ens permet controlar amb tot detall els encàrrecs que se’ns fan. Des d’aquí rebem els vostres missatges, fem pressupostos, assignem les feines al traductor que correspon i, en definitiva, fem el cicle complet de la gestió de projectes.

De l’altra banda, tenim un entorn de traducció assistida que ens permet fer les vostres traduccions amb coherència terminològica i fraseològica gràcies a l’ús de memòries de traducció. També en aquest cas els recursos necessaris per traduir són «al núvol» i hi podem accedir des de l’oficina o des de casa.

Així mateix, tot i que no és el mateix tenir les companyes a la taula del costat, la comunicació entre els membres de l’equip és fluïda gràcies a les eines de comunicació de les quals disposem avui dia. Si això hagués passat fa 25 anys, quan Ampersand tot just començava el seu projecte, el teletreball hauria estat molt diferent… o impossible.

Quan va començar el confinament, quedava per resoldre l’atenció al client, és clar. També en aquest cas, però, la tecnologia ha jugat al nostre favor. Per començar, la gran majoria de clients i interessats en els nostres serveis ens escriuen per correu electrònic, que podem utilitzar des de qualsevol lloc. A més, hem desviat el telèfon d’Ampersand a dispositius que tenim més a mà. Així, us podem atendre per telèfon al mateix número de sempre. L’últim aspecte que quedava pendent eren les traduccions jurades, que enviem per missatger o escanejades per correu electrònic, ja que molts tràmits es poden fer amb una versió digital.

Però alguna cosa hi ha de diferent, no?

Sí, és clar. Alguns tenim nens a casa i hem de conciliar, més que mai, una cosa amb l’altra. Altres tenim gats que «col·laboren» passant per sobre el teclat quan menys t’ho esperes (el gat de servidora va activar una funció desconeguda del correu electrònic fa un parell de dies). I altres preferirien anar fins a l’oficina i estirar les cames.

No obstant això, podem dir que la prestació dels serveis és l’habitual i que estarem molt contents d’atendre-us. No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres per telèfon o correu electrònic si necessiteu un pressupost o si teniu qualsevol consulta sobre possibles projectes de traducció.

extreure el contingut d'una pàgina web, traduir pàgines web

Ampersand: l’origen del símbol i el de la nostra empresa

Comencem pel principi: què vol dir ampersand?

Ampersand és la paraula que es fa servir per denominar el símbol «&», que en anglès equival a la conjunció copulativa and. Fa segles, «&» formava part de l’alfabet en anglès, però es creu que el seu origen es remunta al segle I a. C. i que va ser obra del primer taquígraf de la història.

Origen d’ampersand: el primer taquígraf de la història

Tiró era un esclau secretari de Ciceró que s’encarregava de deixar constància escrita de tots els discursos del senador romà i que va idear un sistema d’escriptura ràpida mitjançant l’abreviació de paraules.

La més famosa d’aquestes abreviatures que ha arribat fins als nostres dies és l’escriptura de les dues lletres de et, la conjunció copulativa en llatí. Tiró va unir en un sol traç la e i la t per no haver d’aixecar el puny per escriure-les. El signe «&» va suposar un gran avenç que permetia als escribes anar més de pressa i fins i tot es va trobar gravat en una paret de l’antiga ciutat de Pompeia (text en anglès).
ampersand, origen d'ampersand, Ampersand origen, Ampersand símbol

Però… per què ampersand?

Al segle XVIII, «&» era la vint-i-setena i última lletra de l’alfabet en anglès i quan els nens el recitaven en veu alta per aprendre’l deien «X, Y, Z and, per se, and» (i, per si mateix, &) perquè no servia per formar cap altra paraula.  Amb el temps, l’última frase es va anar convertint en ampersand.

Origen i història d’Ampersand Traduccions

Cap al 1988, amb el projecte d’Ampersand Traduccions a les beceroles, aquesta barreja curiosa d’orígens del llatí i de l’anglès va anar agafant força com a nom per a l’empresa que havia d’acabar fundant Xavier Garcia, traductor jurat.

alfabet, ampersand, origen d'ampersand, Ampersand origen, Ampersand símbolEl projecte es va acabar materialitzant el 1994, moment en què la traducció era un ofici antic que lluitava per adaptar-se a les noves demandes del mercat modern i al que llavors eren noves tecnologies. No és estrany, doncs, que Ampersand es fundés, justament, sobre l’oportunitat que oferia la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor.

Des de llavors, Ampersand Traduccions ha anat evolucionant amb el seu mercat per donar cada vegada més importància als elements extralingüístics com a part inherent del servei de traducció: l’atenció al client, el tractament de formats, l’adaptació als processos del client i la personalització de tots els aspectes del servei. Ampersand entén avui la traducció com una cadena de serveis, cadascun amb el seu valor afegit i dins els quals la traducció, entesa tradicionalment, és només una part.

Amb l’experiència de tots aquests anys, Ampersand ha crescut per esdevenir una empresa de traducció sòlida i consolidada que ofereix serveis de traducció professional en més de 35 idiomes i múltiples formats.

Quina és la clau de l’èxit? Una selecció exhaustiva de l’equip humà que forma part d’Ampersand Traduccions (traductors nadius en plantilla, més de 200 col·laboradors externs, traductors jurats i gestors de projectes de traducció), així com una aposta clara per les últimes tecnologies de traducció. Tot plegat permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament ajustats i tarifes de traducció competitives.

Benvinguts a la nova web d’Ampersand

A Ampersand Traduccions encetem el nou curs amb novetats. Us volem presentar la nostra nova web, on trobareu tota la informació relativa als serveis que oferim, els valors i objectius que perseguim amb la nostra feina i, en definitiva, tot el que podem fer per ajudar-vos a internacionalitzar la vostra empresa des de la nostra seu a Barcelona.

Aquesta iniciativa s’emmarca en el nostre objectiu principal, que és estar al dia per oferir-vos el servei que necessiteu quan el necessiteu, i això implica renovar i reestructurar la web… i els nostres serveis.

nova web, Ampersand, serveis de traducció

Nova web: una imatge renovada per a la vostra empresa de confiança

Aquesta nova web té un aspecte més actual i presenta el contingut estructurat d’una manera més senzilla. Si voleu accedir directament al pressupost o posar-vos en contacte amb nosaltres, només cal que aneu al menú superior i trieu l’opció que correspongui. Així mateix, per agilitar encara més la consulta de la web, hem inclòs un quadre de cerca ràpida. També hi trobareu informació sobre la nostra experiència, història i manera de treballar.

Blog: disseny nou i integració a la web

El nostre blog, Nota de la traductora, és on intentem explicar-vos d’una manera més concreta com funcionem, quins serveis oferim, quins formats van millor per traduir, donar-vos consells i pistes relacionats amb la llengua… Ara, amb la nova web, l’aspecte és més net i cuidat i us serà més fàcil trobar-hi el que busqueu, ja que podeu fer-hi cerques amb la mateixa capseta que a la resta de la web.

De tota manera, el blog no només és una eina per parlar-vos de nosaltres, o sigui que també hi trobareu informació sobre novetats literàries, idees per a regals i tot de coses que us faran venir ganes de tornar-hi.

Nous temps, nous serveis

nous serveis, serveis de traduccióA Ampersand us oferim els serveis sòlids de sempre, com ara la traducció tècnica i la traducció financera, però en un món que evoluciona constantment cal que ens adaptem a les noves necessitats dels nostres clients. Per això hem incorporat nous serveis com ara la traducció de continguts digitals o la de màrqueting, dos àmbits que avui dia estan en plena expansió: des de textos per a xarxes socials o blogs fins a contingut de màrqueting personalitzat per a cada segment del públic objectiu.

El que no canvia és la manera d’atendre-us: professionalitat i eficiència gràcies al vostre gestor de projectes exclusiu, amb qui mantindreu un contacte directe i obtindreu un tracte personalitzat per als vostres encàrrecs. També us continuem oferint dos serveis en què vam ser pioners: l’ús de glossaris terminològics a mida i de memòries de traducció que ens permeten assumir projectes de gran volum assegurant la qualitat lingüística i la coherència terminològica de les traduccions.

Si voleu veure la llista sencera de serveis que us podem oferir, visiteu la nostra pàgina de serveis. I recordeu que, si el que necessiteu no hi apareix, també disposem de serveis a mida. Només cal que ens escriviu mitjançant el formulari de pressupost o que ens feu una trucada.

Benvinguts a la nova web d’Ampersand!

 

Sobre el blog

N. de la T. (traducció i altres animals) és una iniciativa de l’equip de coordinació i traducció d’Ampersand Traduccions, que us vol acostar notícies, comentaris i informació sobre el món de la traducció.

Al mateix temps, volem aprofitar el blog per fer visible —d’una manera divertida— el paper de la dona en el món de la traducció, i per això hem constituït un consell de redacció imaginari que s’anomena Les amigues d’en Jeroni. Mitjançant aquestes autores us farem arribar periòdicament informació sobre traducció, noves tecnologies i recursos o novetats que poden ser interessants per a professionals de la traducció, estudiants d’idiomes, clients d’empreses de traducció i, també, per al públic general que tingui curiositat pel món de la llengua i de les tecnologies que hi estan relacionades.

Per tot això, hem triat per al blog el nom Nota de la traductora, en referència a aquells petits comentaris que, de vegades, és inevitable enviar als destinataris del text perquè hi ha un fragment que no s’entén, per justificar una traducció o per aclarir alguna cosa que el lector pot no entendre (aquest últim cas, sobretot, es dóna en la traducció literària).

Us convidem a subscriure-us al blog i a fer-nos arribar els vostres comentaris. Ens agrada molt saber què penseu!

Les amigues d’en Jeroni

Vulgata, les amigues d'en JeroniEl món ho ha de saber: sant Jeroni, únic autor reconegut de La vulgatano va fer aquesta versió traduïda de la Bíblia tot sol, sinó que va comptar amb l’ajuda d’un grup de dones pietoses que tenien coneixements de grec i hebreu. Això ha quedat documentat, entre altres coses, mitjançant comentaris de dubtes de traducció. No sabem exactament si Jeroni feia de language lead o de project manager, però està clar que el paper de les seves col·laboradores no ha estat prou reconegut.

L’equip de coordinació i traducció d’Ampersand Traduccions també és bàsicament femení, i per això hem volgut que el nostre blog parli amb veus que ens recordin dones que han tingut o tenen un paper important en l’àmbit de la traducció. Aquest és el nostre consell de redacció:

  • Santa Paula, en record d’una de les traductores de La vulgata, ens parla sobre la traducció i la feina dels traductors.
  • Santa Teresa, que ens fa pensar en Teresa Cabré, destacada lingüista catalana, ens parla sobre temes de llengua, com ara notícies dels principals organismes reguladors, etc.
  • Santa Teclapatrona extraoficial d’Internet i de la informàtica, ens parla sobre coses útils, com ara recursos i eines informàtiques que poden facilitar-nos la feina i l’organització.
  • Santa Llúcia ens parla de temes diversos. Ella, que és patrona de les modistes, és una bona guardiana del nostre calaix de sastre.
  • Santa Eulàlia, patrona de Barcelona, la nostra ciutat, també és qui s’encarrega de publicar sobre coses nostres: novetats a l’empresa, contractació de personal i altres.