Etiqueta: eines TAO

Terminis de traducció: com els calculem?

El primer que els clients volen saber quan encarreguen una traducció, a més del preu que tindrà, és quin dia estarà llesta. Com us vam dir a l’entrada sobre ***traducció de projectes de gran volum***, no hi ha cap fórmula màgica per calcular els terminis de traducció amb exactitud.

Si ja ens heu encarregat traduccions, potser us ha sorprès que algunes feines les heu rebut el dia i l’hora que us havíem dit al pressupost i d’altres us han arribat força abans. Ara us explicarem de manera resumida què tenen en compte les gestores de projectes d’Ampersand per calcular el termini de lliurament de les vostres feines.

Quins elements fem servir per calcular els terminis de traducció?

terminis de traduccióEn primer lloc, és important el format del text que voleu traduir. Si es tracta d’un arxiu en format no editable o en paper, el termini s’allarga. I és que o bé caldrà convertir-lo a un format apte per a les eines TAO o bé s’haurà de traduir manualment.

En canvi, si és un arxiu en format electrònic editable, el podrem processar amb les eines TAO. Aquestes eines tenen múltiples funcions que agilitzen la feina: permeten consultar terminologia i traduccions anteriors, aprofitar la possible repetició interna del text i fins i tot traduccions anteriors iguals o semblants. Si la repetició o les coincidències amb feines anteriors són considerables, el termini es pot escurçar. Podeu llegir més sobre els formats idonis per traduir aquí.

Paral·lelament, també cal considerar el tipus de document. D’una banda, tenim els textos especialitzats (tècnics, jurídics, mèdics, etc.). Tot i que sempre se n’encarreguin traductors especialitzats experts, impliquen més feina de documentació i recerca. Com a exemple, trobem les patents: de vegades es tracta d’innovacions tan recents que és molt difícil trobar informació sobre el tema. D’una altra banda, hi ha textos no especialitzats com ara la publicitat on té un paper important la creativitat: això també allarga els terminis de traducció.

Totes les llengües tenen els mateixos terminis de traducció?

terminis de traducció

Les característiques de cada llengua fan augmentar o disminuir el nombre de paraules que un traductor pot assumir per dia. A tall d’exemple, si tenim un text en alemany de 10.000 paraules, hem de pensar que moltes poden ser paraules compostes i que, en realitat, el nostre text será força més llarg.

També cal considerar quina és la combinació lingüística de la feina. I és que en combinacions poc habituals per a les quals no hi ha molta disponibilitat de traductors cal atenir-se a la disponibilitat del traductor. I pot tenir una cua de feina força llarga que endarrereixi el termini.

S’ha de tenir en compte res més en els terminis de traducció?

Sí, i és una cosa que sovint s’oblida: la feina de ***gestió de projectes***. Fer el pressupost, calcular el termini, preparar els arxius amb el programa de TAO, contactar amb els traductors per saber qui pot encarregar-se de la feina… Tot el que fem a més de la traducció intentem que vagi de pressa, però com que no sempre tot va rodat, hem de deixar una mica de marge per a possibles imprevistos. Així, si hi ha alguna urgència, també ens serà més fàcil gestionar-la.

Què cal fer si necessiteu una traducció urgent?

En aquests casos, analitzarem exactament de què es tracta i veurem quines opcions hi ha. Normalment, si es tracta de textos de certa extensió, es poden dividir entre més d’un traductor. Tanmateix, cal fer certa feina de gestió extra que implica un cost. El resultat tampoc tindrà la mateixa qualitat i uniformitat que si se n’encarrega un sol traductor. Per això, sempre us demanem que tingueu certa previsió a l’hora d’encarregar traduccions.

Sigui com sigui, si teniu una traducció (tant si és urgent com si no), poseu-vos en contacte amb nosaltres. Després de calcular el termini de la traducció, us farem arribar un pressupost amb el termini necessari o bé us direm què podem fer per adaptar-nos a les vostres necessitats.


Imatge destacada: Chuk Yong a Pixabay.

Projectes de traducció de gran volum: un doble repte

Els projectes de traducció de gran volum són un repte, tant per als traductors com per als gestors. A nosaltres ens agrada enfrontar-nos a aquesta mena de reptes, però perquè no siguin un obstacle insuperable us explicarem quin sistema de treball seguim.

Abans de començar, però, hem d’aclarir un punt: què entenem per gran volum? Com sempre, tot és relatiu. 5.000 paraules poden semblar molt a qui estigui acostumat a treballar amb textos breus de mitja pàgina, però a algú que treballi amb llibres li semblaran no-res. A fi de sistematitzar una mica la feina, nosaltres ens referim a una cosa una mica més gran: de 20.000 paraules en amunt. A partir d’aquesta xifra us oferirem un descompte per volum.

Càlcul del termini

projectes de traducció de gran volumEl primer pas per començar la feina és veure quina és l’extensió exacta dels projectes de traducció de gran volum, de manera que sapiguem quant de temps es necessita per poder traduir-lo. Aquesta informació us la facilitem sempre amb el pressupost de la feina.

No hi ha una fórmula exacta per saber el termini, sinó que a partir d’un estàndard bàsic de paraules/dia augmentem o reduïm el temps necessari segons el tipus d’arxiu, l’àmbit i el grau d’especialització del text. Si el resultat que obtenim s’ajusta a les vostres necessitats, el traductor pot començar la feina. Si us urgeix tenir abans el text, caldrà dividir el projecte entre diverses persones.

Divisió del projecte

Primerament, us hem d’avisar d’una cosa: per traduir qualsevol mena de projecte, el més recomanable és que se n’ocupi un sol traductor. Tot i això, sabem que quan es tracta de projectes de traducció de gran volum no sempre es disposa de prou temps perquè una sola persona s’hi pugui dedicar, ja que són feines que poden allargar-se setmanes o mesos. També us hem d’advertir que la qualitat del text pel que fa a uniformitat i estil se’n pot ressentir: no obstant això, sabem que de vegades és més important arribar a un termini concret.

Si el vostre projecte està format per múltiples arxius (encara que estiguin relacionats), repartim els arxius entre els diversos traductors i llestos. Si es tracta d’un sol arxiu, calcularem quantes pàgines ha de fer cada persona per ajustar-nos al termini. Una ajuda de què disposem per a la divisió és el programa de traducció assistida per ordinador (TAO) que fem servir normalment, ja que la funció de divisió ens ajuda a calcular quina part s’assigna a cada traductor.

Coordinació de l’equip de traductors

projectes de traducció de gran volumA Ampersand treballem tant amb el nostre equip intern de traductors com amb traductors externs. Això també s’aplica als projectes de traducció de gran volum. Per tal de coordinar la feina de totes aquestes persones, resulta cabdal la tasca del gestor de projectes.

A més de preparar la porció de feina que assignarà a cada persona i de buscar els traductors més adients per al projecte, el gestor de projectes és el nexe de comunicació entre traductors interns i externs i entre aquests i el client. És una figura clau per aconseguir que sigui un treball d’equip en comptes d’un collage de diverses coses. També aprofitem les funcions de les eines TAO, que, gràcies a l’ús de les memòries de traducció, permeten compartir la feina de tots els traductors implicats.

Establiment de criteris lingüístics

Com hem dit més amunt, els projectes de traducció de gran volum en què treballen diverses persones poden tenir problemes d’uniformitat. Per minimitzar-ho tant com sigui possible, a Ampersand tenim manuals d’estil propis per a les llengües més habituals que fem arribar als nostres traductors. Així ens assegurem que determinats criteris s’apliquen de manera constant. Per als projectes de traducció de gran volum, també facilitem algunes indicacions específiques per al text en qüestió.

D’altra banda, és important fer servir una terminologia uniforme. Per exemple, si per traduir file un traductor opta per arxiu i un altre per fitxer, el lector pot pensar que s’està parlant de coses diferents. Si ens heu facilitat un glossari terminològic, tots els traductors el faran servir. Si no, crearem un glossari a mesura que es tradueixi el text que, gràcies al programa de TAO, tots els traductors tindran sempre actualitzat.

Unificació final

projectes de traducció de gran volumUna vegada traduïdes totes les parts del projecte, un revisor s’encarrega de fer-ne la unificació final. Aquesta persona pot ser un dels traductors que ha participat en el projecte o bé un tercer. Altra vegada, gràcies a les eines TAO, podem fer un control de qualitat ràpid (per exemple, la uniformitat de la terminologia, errors amb xifres o amb signes de puntuació). De manera paral·lela, depenent de l’amplitud del termini, el revisor pot anar més a fons i fer canvis d’estil per tal d’homogeneïtzar el text.

En conclusió, si necessiteu traduir documentació molt extensa en un termini ajustat, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us farem un pressupost i analitzarem les diverses opcions que teniu perquè la traducció sigui professional i tenga la màxima qualitat.


Imatge destacada: Henryk Niestrój. Altres: OpenClipart-Vectors; Shutterstock.

El valor afegit del gestor de projectes

El gestor de projectes és el gran desconegut en el negoci de la traducció. Com que és una figura clau dins d’una empresa de traducció, t’expliquem en què consisteix la seva feina i quin valor afegit et dona per obtenir una traducció de la màxima qualitat.

Funcions del gestor de projectes

El gestor de projectes és la persona amb qui estableixes contacte quan necessites una traducció, ja sigui de caràcter personal o professional. El gestor de projectes rep la teva petició i t’envia un pressupost després de valorar el tipus de text, la combinació d’idiomes, el format de l’arxiu, la disponibilitat dels traductors i si es tracta d’una traducció simple o d’una traducció jurada.

gestor de projectes

Si el pressupost s’aprova, el gestor de projectes organitza el flux de treball: prepara els arxius en cas que calgui processar-los abans de traduir amb una eina de traducció assistida i, després de valorar quin seria el traductor professional més adient per encarregar-se’n, tenint en compte el tema del document, la combinació d’idiomes i la mateixa disponibilitat dels traductors, li assigna l’encàrrec.

A partir d’aquí, si el traductor triat pot encarregar-se de la feina, el procés continua endavant; si no pot, s’ha de reassignar la feina a un altre traductor que pugui encarregar-se’n amb la mateixa garantia de qualitat. Explicat així, sembla una tasca prou senzilla, però sovint «es complica» quan els projectes de traducció són de gran volum o a múltiples idiomes, la qual cosa fa que la feina de gestió de projectes es multipliqui exponencialment i s’hagi de coordinar un equip nombrós de persones que treballen alhora en el mateix projecte.

gestor de projectes, organització

Comunicació entre client i traductor

El gestor de projectes és l’enllaç entre el client i el traductor, transmet la possible comunicació que hi hagi d’haver entre aquestes dues figures, centralitzant la transmissió de qualssevol dubtes que pugui tenir el traductor o remetent les indicacions, els aclariments o els glossaris que faciliti el client al traductor.

Aquesta tasca de comunicació o enllaç no acaba amb l’enviament de la traducció, sinó que també pot haver de fer de mitjancer en consultes posteriors del client respecte de la traducció per tal de facilitar-ne la resolució ràpida i efectiva.

Si necessites una traducció, posa’t en contacte amb nosaltres per demanar-nos pressupost sense compromís i un dels nostres gestors de projectes et donarà tot aquest valor afegit.

Diferències entre traducció automàtica i traducció assistida

No tothom té clares les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida. Quan algú aliè al sector de la traducció pensa en la traducció automàtica, hi ha moltes possibilitats que pensi en el sistema automàtic de traducció de Google. És un sistema gratuït i de fàcil accés que pot ser útil en determinats casos.

Ara bé, cal anar amb compte i no abusar-ne perquè les seves bondats es poden veure pervertides. Exemple: fer servir aquesta eina com a substitut d’un diccionari pot comportar molts errors i malentesos. Avui dia hi ha prou diccionaris gratuïts per no haver d’utilitzar els sistemes de traducció automàtica com a diccionaris.

Així mateix, els traductors professionals disposem d’eines que poden simplificar el procés de traducció, abaratir costos i reduir terminis. Es tracta d’eines de traducció assistida per ordinador, també coneguda com a TAO. Vegem quines diferències hi ha entre els dos sistemes.

Quines són les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida?

Fem una ullada a les diferències més destacades. Aquestes diferències poden variar segons els sistemes de traducció automàtica que comparem:

Traducció automàtica (sense postedició)Traducció assistida
No requereix la intervenció de cap traductor. Requereix la intervenció d'un traductor.
Alguns sistemes no garanteixen la coherència en la traducció d'una mateixa frase.Els programes de TAO incorporen memòries de traducció, que faciliten la coherència en la traducció d'una mateixa frase.
El producte de la traducció només es pot fer servir tal qual en situacions concretes.El producte traduït es pot utilitzar en totes les situacions.
Alguns sistemes permeten incorporar glossaris propis. Permet utilitzar glossaris propis o del client, i també permet crear-ne.
En la majoria de casos, el text traduït no es pot utilitzar sense una revisió posterior (postedició).
Les traduccions fetes amb traducció assistida es lliuren a punt per fer servir.

Una de les diferències més importants entre traducció automàtica i traducció assistida és que la primera, per se, no requereix la intervenció de cap traductor. N’hi ha prou que una persona introdueixi el text que vol traduir en el sistema de traducció. Ara bé, en la majoria de casos no es pot utilitzar aquesta traducció tal com la rebem, sinó que cal fer-hi una feina de revisió que rep el nom de postedició. Amb aquesta fase de revisió podem eliminar errors de la traducció automàtica que poden causar problemes seriosos.

D’altra banda, la traducció assistida per ordinador és una tecnologia pensada per a traductors. El software no tradueix sol, sinó que ajuda l’usuari perquè pugui fer la traducció completa. Aquesta mena de programes treballen amb una memòria de traducció. Aquesta memòria és la base de dades on s’acumulen tots els projectes que es fan des d’aquest entorn de traducció. Amb això, ajuden a mantenir coherència en el vocabulari utilitzat, a reduir el termini i, en alguns casos, a reduir els costos. En trobareu més informació a l’entrada sobre la traducció assistida que vam escriure fa un temps.

Així… puc fer servir la traducció automàtica?

La traducció automàtica no és el dimoni, però creiem que té unes utilitats concretes i que no sempre és adequada. Per aquest motiu, convé recordar que una altra de les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida és que, mentre que la traducció assistida és apta per a tots els usos, la traducció automàtica no ho és si no se’n fa una revisió. Seria adequada, per exemple, per fer una traducció ràpida de documentació per saber aproximadament quin tema tracta. Així mateix, seria útil per determinar quins documents s’han de traduir dins d’un conjunt de documents de gran volum.

Ara ja coneixeu algunes diferències entre traducció automàtica i traducció assistida. En tot cas, si la traducció automàtica no cobreix les vostres necessitats i necessiteu assessorament en relació amb la traducció d’un projecte, poseu-vos en contacte amb nosaltres. Podem fer una valoració de tots els factors implicats i assessorar-vos sobre quina és la millor manera de fer la traducció en qüestió. Els nostres pressupostos són totalment gratuïts i sense compromís.

 

Crèdits: fotos de rawpixel i de Markus Spiske

 

Traduir arxius de llenguatge de marques: HTML, XML, XLIFF

Què és el llenguatge de marques?

El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació.

La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits amb instruccions de revisió i maquetació del document per a la impremta. De la mateixa manera, aquest concepte es va traslladar mitjançant el llenguatge de marques al món de la informàtica.

Tipus principals de llenguatge de marques per a la traducció

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl llenguatge de marques més estès i conegut és l’HTML (HyperText Markup Language, llenguatge de marques d’hipertext) i és la base de la World Wide Web, ja que es fa servir per indicar a un navegador de quina manera ha de visualitzar un document a la pantalla d’un ordinador.

L’XML (eXtensible Markup Language, llenguatge de marques extensible) és un llenguatge d’etiquetes desenvolupat pel World Wide Web Consortium (W3C) que no tan sols serveix per aplicar-lo a Internet, sinó també com a estàndard per a l’intercanvi d’informació entre diferents plataformes.

L’XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) és un tipus d’XML específic per a l’intercanvi d’informació entre les diverses eines que intervenen en un procés de localització.

Altres formats traduïbles que contenen informació en etiquetes i que s’utilitzen sovint per a la programació d’aplicacions són els arxius PHP, PO i .strings.

Per a la traducció de pàgines web, és recomanable proporcionar el contingut al traductor en un d’aquests formats, ja sigui extraient un arxiu en format XML,  XLIFF o Excel des del gestor de continguts de la nostra web o descarregant directament els arxius HTML.

Traducció d’arxius amb format d’etiquetes

El principal inconvenient per a la traducció d’aquest tipus d’arxius és que el text que s’ha de traduir es troba barrejat entre tot d’etiquetes que no s’han de modificar si volem mantenir l’estructura i la presentació del text.
Aquí és on entren en acció les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) com les que fem servir a Ampersand Traduccions, ja que aquests programes disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar per tal que el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.

Avantatges de la traducció assistida per ordinador

Les eines de traducció assistida per ordinador (CAT tools en anglès: Computer Assisted Translation) són la resposta de la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor. Es tracta de programes que ajuden el traductor a optimitzar el procés de traducció tot recreant un entorn adequat per desenvolupar la seva feina.

A diferència dels sistemes de traducció automàtica, les eines de traducció assistida per ordinador permeten aprofitar traduccions dutes a terme per traductors humans i gestionar de manera eficaç les repeticions internes d’un text. En un inici, es tractava principalment de complements que s’integraven dins d’un processador de text, però actualment es treballa amb programes independents amb una interfície pròpia o també amb eines en línia.

Com funcionen les eines de traducció assistida per ordinador?

Les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) analitzen els arxius que s’han de traduir, en divideixen el contingut en segments i els preparen per tal que puguin ser traduïts per un traductor. La funció principal de les eines TAO és emmagatzemar les traduccions d’aquests segments en bases de dades anomenades memòries de traducció, de manera que puguem recuperar la traducció d’un segment que ja haguem traduït anteriorment. A més, el programa és capaç de detectar similituds entre els segments nous per traduir i d’altres ja emmagatzemats, de manera que l’eina ens mostrarà aquesta informació i ens permetrà acceptar-la, rebutjar-la o modificar-la.

Les eines de traducció assistida també disposen d’una altra funcionalitat important: les bases de dades terminològiques. Podem crear bases de dades multilingües amb entrades terminològiques de diversos camps d’especialitat per tal d’evitar perdre el temps fent consultes terminològiques que ja hàgim fet prèviament i per assegurar la coherència terminològica al llarg de la traducció.

Com treballem a Ampersand Traduccions?

A Ampersand Traduccions fem servir un dels programes líders del sector per gestionar i dur a terme la gran majoria dels nostres encàrrecs de traducció. Això ens permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament més ajustats i tarifes de traducció competitives.

Els avantatges de la TAO

A part de les memòries de traducció i les bases de dades terminològiques, aquests programes també disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar, com ara etiquetes de format en arxius .html, .xml, .xliff, .php, etc. D’aquesta manera, ens assegurem que, un cop exportada la traducció, el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.traducció assistida per ordinador, TAO, etiquetes, filtres

Altres funcionalitats d’aquests programes són la incorporació de correctors ortogràfics per evitar els errors de tecleig o les faltes d’ortografia, la possibilitat de dur a terme cerques en fonts externes, com ara diccionaris en línia, o una eina de control de qualitat que abans d’exportar la traducció ens avisa si hi ha algun criteri preestablert que no es compleix, com ara si es detecten dos espais seguits o hi falta alguna etiqueta.

En definitiva, per bé que la traducció sigui un talent, o fins i tot un art, i per això seleccionem els millors professionals de la traducció, creiem que la tecnologia ha de fer un gran paper en totes les seves fases i sobretot en el mateix procés de traducció. La raó de tot plegat és que la qualitat és la finalitat última i el concepte orientador de la nostra activitat.

Els millors formats per traduir: word, excel, html, etc.

Molt sovint es parla dels millors formats per traduir, i és que, malgrat que es pot traduir qualsevol tipus de documentació en qualsevol format de text (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), és important destacar que hi ha alguns formats que són considerats com els millors formats per traduir, tant per al traductor com per a les eines de traducció assistida que fa servir.

Els millors formats per traduir

Per sort, avui dia els traductors professionals fem servir eines tecnològiques que ens permeten optimitzar els processos de traducció i la qualitat del text resultant. Aquestes eines es poden fer servir únicament amb determinats formats d’arxiu: formats originals editables. Això vol dir que els formats òptims per a aquest tipus de tecnologies són documents originals en formats com ara els següents: Word, Excel, PowerPoint, html, xml, formats d’intercanvi d’InDesign, FrameMaker, etc.

Quan es treballa amb aquest tipus d’arxius, la traducció es fa fent servir totes les eines tecnològiques disponibles i això permet, entre altres coses:

  • Optimitzar els processos de traducció.
  • Reduir els terminis de lliurament.
  • Reduir els costos de traducció.
  • Aconseguir homogeneïtat i coherència en tota la documentació traduïda.
  • Fer servir glossaris terminològics i memòries de traducció.
  • Retornar la traducció en el mateix format que el document original, mantenint també els formats de text, com ara interlineats, negretes, colors, espais, majúscules, enllaços, etc.

Quan no es disposa d’aquest tipus de formats, sinó que els arxius que es lliuren per traduir són PDF, jpg, png i similars, els processos adquireixen més complexitat, perquè és necessari fer una feina prèvia d’adaptació del document per poder fer la traducció optimitzant al màxim els procediments.

 

 

 

Avantatges de traduir amb glossaris terminològics

La vostra empresa fa servir glossaris terminològics per a les traduccions?

Molts clients de traducció fan servir glossaris terminològics perquè ofereixen nombrosos avantatges. Un glossari no és més que una llista de termes i expressions amb la traducció que es vol que es faci servir. El podeu crear vosaltres mateixos per establir la terminologia que voleu que els traductors facin servir a les traduccions, i també el pot crear l’empresa de traducció a mesura que fa traduccions per a la vostra empresa.

Glossaris terminològics

L’ús d’un glossari us permetrà fixar tant vocabulari com altres expressions, i així aconseguireu, entre altres coses, que els textos siguin més coherents i homogenis i evitareu la possibilitat de trobar terminologia diferent en un mateix document.

Segurament, aconseguir que la documentació sigui llegible i coherent gràcies a un llenguatge controlat és un objectiu de la vostra empresa. Però els beneficis són encara més grans. Si homogeneïtzeu els continguts, també podreu reutilitzar els textos en diversos tipus de manuals i documents, amb l’estalvi de costos consegüent.

A més, si el vocabulari i les expressions d’aquests textos estan controlats, els podran traduir més fàcilment traductors humans que facin servir les noves tecnologies de traducció (especialment, memòries de traducció) o bé sistemes de traducció automàtica.

Aquesta estratègia de l’ús de glossaris terminològics combinat amb tecnologies de la traducció us permetrà no només estalviar costos de traducció, sinó també aconseguir un avantatge competitiu respecte de la competència a l’hora de preparar la documentació per al mercat global d’una manera molt més àgil i eficaç.

Per això, us aconsellem que consulteu a la vostra agència de traducció la possibilitat de disposar d’un glossari terminològic propi per a la vostra empresa, ja que el seu ús ofereix nombrosos avantatges.

 

6 passos per reduir els costos de traducció

És molt probable que la vostra empresa s’hagi preguntat més d’una vegada com es poden reduir els costos de traducció sense que la qualitat se’n vegi afectada. En aquesta entrada explicarem quins són els factors que intervenen a l’hora de determinar els costos de traducció perquè, així, la vostra organització pugui actuar en conseqüència i minimitzar-ne el cost.

traduir, costos de traducció, memòries de traducció

El primer que hem de saber és que els costos de traducció depenen de diversos factors, per la qual cosa és habitual trobar diferències de preus segons les característiques del servei ofert i/o sol·licitat.

Tot seguit fem algunes indicacions que poden ajudar a reduir els costos de traducció a la vostra empresa:

  1. Identificar quina documentació és necessari traduir segons cada mercat i el públic objectiu al qual s’adreça: si una empresa decideix entrar en un mercat estranger, és important que adapti la seva documentació a l’idioma del mercat local. A la nostra entrada «Traduir per exportar» podreu veure quin tipus de documentació sol ser necessari traduir.
  2. Contractar serveis professionals: hi ha diversos tipus de serveis de traducció, que responen a necessitats diverses i que van de la traducció automàtica a la contractació d’empreses de traducció, sense oblidar els traductors independents. Quan es tracta de traduir documentació adreçada als clients o que ha de sortir de la companyia, és necessari contractar serveis professionals. En principi, el preu és més alt, ja que el cost d’una traducció feta per un traductor professional sol ser més elevat que el d’una traducció feta per persones inexpertes o poc professionals, però us resultarà molt més rendible pagar un preu una mica més alt i assegurar-vos que la traducció sigui de qualitat que haver d’encarregar dos o tres cops la mateixa feina per haver escollit el traductor equivocat.
  3. Disposar de terminis de lliurament raonables: els terminis de lliurament són un dels factors que més afecten els costos d’una traducció. Si es necessita una traducció professional, cal que la faci un traductor humà qualificat, que necessita un temps mínim determinat per sota del qual no és possible fer una traducció de qualitat. Amb caràcter informatiu, es calcula que un traductor pot traduir, de mitjana, unes 10 pàgines al dia. Tots els encàrrecs que requereixin terminis inferiors a l’indicat impliquen un sobrecost i, també, una disminució de la qualitat de la traducció, ja que molt probablement la feina s’haurà de dividir entre diversos traductors, amb la qual cosa es perdrà la coherència de l’estil i de la terminologia utilitzats.
  4. Proporcionar la documentació que s’ha de traduir en un format de text editable sempre que sigui possible, ja que facilitarà la feina al traductor i li permetrà fer servir eines d’ajuda a la traducció per tal d’optimitzar la qualitat i reduir els costos.
  5. Fer servir eines tecnològiques de traducció assistida, com ara memòries de traducció o glossaris terminològics, que permetin optimitzar els recursos, oferir traduccions amb la màxima qualitat i reduir els costos de traducció.
  6. Contractar empreses de traducció estables: quan contracteu una empresa de traducció, contracteu un equip de professionals de totes les llengües i els sectors que fan servir la infraestructura i la tecnologia necessàries per poder donar resposta a totes les seves necessitats de traducció, independentment de la combinació d’idiomes, del format o de la dimensió del projecte.

La gestió de les vostres traduccions i, sobretot, la custòdia dels recursos lingüístics que caracteritzen i diferencien estratègicament la vostra documentació exigeixen una empresa sòlida i professional com Ampersand Traduccions, que us garanteixi estabilitat al llarg del temps i una infraestructura tecnològica que asseguri la salvaguarda dels vostres actius lingüístics.