Categoria: Traducció

Traducció farmacèutica: responsabilitat i precisió

La traducció farmacèutica té molts punts en comú amb la traducció mèdica, ja que en cas que no sigui precisa i correcta les conseqüències poden ser molt greus. Per això, quan es treballa amb textos farmacèutics s’han de seguir uns protocols i procediments especials que garanteixen la qualitat del servei ofert. Regulació de la documentació […]

Llegeix més

Quines són les funcions del traductor jurat?

«Què és una traducció oficial? Us n’encarregueu vosaltres?» Són preguntes que ens formulen clients que, per primer cop, necessiten una traducció realitzada per un traductor oficial. Ja vam parlar de les traduccions jurades i de les postil·les en entrades anteriors, avui ens ocuparem de la figura del traductor jurat. El Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació atorga […]

Llegeix més

Canviant d’alfabet: la transcripció del rus

Anem a la biblioteca perquè volem llegir algun dels grans clàssics de la literatura russa, però tenim un dubte: com es deia l’autor de Guerra i pau? Tolstoi? Tolstói? Tolstoy? I el d’Els germans Karamàzov? Dostoievski, Dostoyevski, Dostoyewski, Dostoyevsky, Dostoevsky? I de nom, era Fedor, Fiódor o Theodore? Per què trobem variants de transcripció del […]

Llegeix més

Traducció mèdica: una qüestió de salut

La traducció mèdica s’emmarca dins de la traducció cientificotècnica i requereix protocols i procediments especials que en garanteixin la qualitat atesa la importància d’aquest tipus de documents. És una disciplina amb una terminologia molt específica i que no admet imprecisions o definicions aproximades. Tipus de documents mèdics Entre els documents que trobem dins d’aquesta categoria, podem […]

Llegeix més

Els sectors de la moda i dels cosmètics: traduir per seduir

En el marc de la 080 Barcelona Fashion, que celebra la seva edició d’estiu aquests dies a Barcelona, hem volgut reflexionar sobre les especificitats dels sectors de la moda i dels cosmètics en relació amb les necessitats de traducció. Bellesa a escala internacional Vivim en una societat constantment preocupada per assolir un ideal de bellesa […]

Llegeix més

La traducció d’arxius InDesign

Heu de fer traduir un arxiu d’InDesign i no sabeu ben bé què és ni si es pot traduir tal qual. La solució fàcil és enviar-lo a una empresa de traduccions sòlida, com ara Ampersand, i deixar tot el procés a les nostres mans. Però també estaria bé saber què és aquest format, oi? Què […]

Llegeix més

Traduir arxius de llenguatge de marques: HTML, XML, XLIFF

Què és el llenguatge de marques? El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació. La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits […]

Llegeix més

La traducció d’arxius en format PDF

Què és el PDF? El format PDF (la sigla prové de l’anglès portable document format, format de document portàtil) és un format de fitxer per a documents digitals que manté el contingut d’un document, com ara les característiques de navegació, els gràfics i els formats de visualització, independentment del sistema en què es visualitzen. Poden contenir […]

Llegeix més

Vull una traducció al xinès: tradicional o simplificat?

- Ampersand, digui'm? - Bon dia. Voldria una traducció al xinès. - Cap problema. Xinès simplificat o tradicional? - Eh... mmm... Sí, aquest podria ser el principi d’una conversa entre les nostres gestores de projectes i algun client. En general, pensem que el xinès és un de sol, sense matisos, i que ve amb aquells dibuixets […]

Llegeix més

La postil·la de la Haia i la traducció jurada

Què és i per a què serveix una postil·la? La postil·la de la Haia és una certificació que autentifica la firma dels documents als quals va adjunta i que els dota de validesa internacional, malgrat que no autentifica en cap cas la validesa del contingut del document per al qual s’ha expedit. La postil·la només […]

Llegeix més