N. de la T.
Traducció i altres animals
25 anys

Ampersand fa 25 anys!

Aquest any en fa 25 que Ampersand va iniciar oficialment la seva aventura al vostre servei. En aquests 25 anys, la nostra feina ha evolucionat al ritme de la dels nostres clients. Així mateix, hem adaptat els nostres procediments i sistemes per fer front a les noves necessitats.

Fa 25 anys…

Ampersand existeix des de finals de 1994, i en aquell moment el sector de la traducció encara estava a la prehistòria. Una bona part de les feines es rebien, es feien i es lliuraven en paper. De fet, les nostres clientes més antigues encara deuen recordar que feien servir el fax per enviar-nos textos que nosaltres corregíem i els retornàvem, també, per fax. Evidentment, a continuació venia una trucada per aclarir totes aquelles «mosques» que havien quedat borroses amb tant fax amunt i avall. Teníem la diversió assegurada!

25 anys

Molts dels originals per traduir també arribaven en paper, tot i que les traduccions, amb sort, les podíem enviar per mòdem. Mòdem! Sí, aquell trastet que es connectava just en el moment d’enviar la feina i que feia un soroll infernal. I mireu si les coses eren rupestres en el món «pre-missatger» que alguns taxistes recollien les feines i les portaven als nostres clients.

Evidentment, 25 anys després, tot això queda ja per a la història. Avui dia les correccions es fan en arxius pdf o en formats editables, les traduccions es fan amb eines de traducció assistida i totes les feines que no són traduccions jurades s’envien per correu electrònic, amb connexió permanent a Internet. Els traductors ja no hem d’anar a la biblioteca per consultar obres especialitzades. De fet, segons com, és més fàcil saber què passa a l’altra punta de món que a la cantonada de casa.

Evolució i creixement

Com podeu veure, en aquests 25 anys les coses han canviat molt, i a Ampersand sempre hem volgut adaptar-nos a les necessitats canviants dels nostres clients. Així, doncs, vam ser de les primeres empreses de traducció de casa nostra que vam adoptar les eines de traducció assistida, eines que continuem utilitzant per prestar-vos un servei tan complet i personalitzat com sigui possible.

Juntament amb la millora de les capacitats tècniques, hem crescut com a equip per tal d’oferir-vos els nostres serveis des de dues perspectives fonamentals: una atenció al client amable i eficient i uns processos de traducció àgils i de qualitat. Això vol dir que comptem amb un equip humà que té la maduresa suficient per detectar les vostres necessitats i adaptar-s’hi i, així, aconseguir el millor resultat possible en cada projecte que se’ns encarrega.

Tendència actual: ràpid, ràpid!

Hi ha molts estudis, enquestes i articles que analitzen a fons les necessitats i les tendències actuals del sector de la traducció. No repetirem, doncs, el que ja podeu trobar en altres bandes. De tota manera, sí que volem fer notar una cosa que està molt clara. Hem detectat que els temps de producció s’han reduït moltíssim. I és que, moltes vegades, la persona que ha d’encarregar una traducció no té en compte que el seu material, que ha tardat tant de temps a preparar, es mereix una traducció pausada i pensada. 

Si els projectes de traducció es duen a terme respectant els tempos dels traductors, el resultat tindrà la qualitat esperada. Així mateix, serà més fàcil aconseguir que els vostres materials tinguin èxit. Per aquest motiu, us convidem a posar-vos en contacte amb nosaltres amb temps, sobretot en el cas de projectes d’un cert volum, perquè us puguem orientar de cara a l’organització de la traducció del material. Podem fer-vos un pressupost força aproximat del temps i la despesa del projecte i ajudar-vos a complir els vostres terminis i objectius.

Gràcies per acompanyar-nos en el nostre viatge!

Foto destacada: Karolina Grabowska; l’equip del futbolí: Pascal Swier; viatge: Annie Spratt.

 

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *