Etiqueta: posicionament

L’ortografia afecta el posicionament a Google?

Cada vegada és més habitual que les empreses encarreguin la traducció de la seva pàgina web per posicionar-la al cercador de Google dels mercats als quals s’adrecen, però: l’ortografia afecta el posicionament a Google?

És important que aquesta feina s’encarregui a professionals qualificats que siguin capaços de:

  • Fer una traducció adaptada al mercat objectiu i als seus costums per tal d’evitar malentesos i de facilitar la comunicació amb el client. Si no presentem la informació d’una manera acceptable per a l’usuari, no comprarà.
  • Fer servir una ortografia i una sintaxi correctes, ja que els errors tenen repercussions davant dels seus clients i davant de Google. D’una banda, els errors ortogràfics poden donar una mala imatge de l’empresa; de l’altra, poden afectar la vostra aparició a les cerques de Google: si el vostre web conté errors ortogràfics i els usuaris fan cerques amb l’ortografia correcta, no apareixerà entre els resultats de la cerca. Així de senzill.

El febrer de 2011 Google va posar en funcionament Google Panda, la qual cosa va implicar un canvi important en l’algoritme d’indexació de les pàgines web per oferir resultats de cerca més bons: Panda premia els llocs amb continguts de més qualitat i fa perdre posicions als que ofereixen continguts de menys qualitat.

Inicialment es pensava que aquest algoritme també valorava la qualitat de l’escriptura des del punt de vista ortogràfic o de l’estil, així com l’interès de la informació per als lectors i que, per tant, les faltes d’ortografia penalitzaven la qualitat i, en conseqüència, el posicionament.

Tanmateix, no és exactament així. Segons Matt Cutts, enginyer de l’equip de qualitat de cerca de Google, el fet que molts llocs web incloguin en una mateixa pàgina text en diverses llengües i la impossibilitat de reconèixer amb exactitud tots els idiomes que es fan servir a Internet fan que no es tinguin en compte les faltes d’ortografia a l’hora d’establir la qualitat d’un lloc. Podeu veure les seves explicacions en aquest vídeo:

Així, doncs, en resum, tot i que Google no tingui en compte l’ortografia per decidir la qualitat d’una web, sembla que l’ortografia afecta el posicionament a Google ja que el buscador no localitzarà la web si els usuaris fan cerques sense faltes d’ortografia. En aquest sentit, per tant, una manera d’ajudar a la millora del posicionament del vostre web és que les traduccions les facin traductors professionals que assegurin la qualitat del contingut publicat.

 

Traduir una pàgina web i posicionar-la a Google

Voleu traduir una pàgina web?

Si la vostra empresa vol traduir una pàgina web i posicionar aquesta pàgina web en els buscadors, hauríeu de saber que no només és important traduir i adaptar els continguts visibles del web o el blog per posicionar la vostra pàgina web en aquesta llengua. També és necessari traduir tota la informació oculta per al lector però que els robots llegeixen per tal que els cercadors, com Google o Yahoo, ofereixin com a resultat la vostra pàgina web quan un usuari faci una cerca a Internet relacionada amb el vostre producte o servei.

Continguts importants quan traduïm una pàgina web:

  • Traducció del contingut visible.
  • Traducció d’etiquetes meta title.
  • Traducció d’etiquetes meta description.
  • Traducció d’etiquetes meta keywords.
  • Traducció d’URL.
  • Traducció del títol de les imatges.

Traduir una pàgina webA més, en el moment de traduir una pàgina web, perquè les pàgines traduïdes estiguin ben posicionades, no n’hi ha prou amb una simple traducció, sinó que és necessari que aquesta traducció web es faci tenint en compte els paràmetres de SEO (search engine optimization). Per això, és indispensable contractar els serveis d’un traductor amb coneixements de SEO, ja que haurà de fer servir les paraules clau que millor s’adaptin al mercat potencial al qual s’adreça la web.

En alguns casos, les empreses faciliten a l’agència de traducció web una llista de paraules clau en l’idioma al qual volen fer la traducció, de manera que el traductor pot aplicar aquestes paraules clau en la traducció amb el fi de posicionar el web o el blog.

S’ha de destacar que, si el vostre objectiu és posicionar-vos en diversos mercats però no disposeu de pressupost suficient per traduir tot el contingut en línia, una pràctica habitual és traduir una única pàgina web o una part concreta de tot el web, ja que això us permet ser visible per als robots i, per tant, posicionar-vos als cercadors.