Etiqueta: Dia de la Traducció

5 aspectes clau per encarregar una traducció

El dia 30 de setembre és el Dia de la Traducció, i per celebrar que és el nostre dia, us donarem quatre consells que a nosaltres, com a traductors, ens faran la vida més fàcil… i a vosaltres, com a clients, us garantiran un millor resultat a l’hora d’encarregar una traducció.

1. Termini de lliurament raonable

Quan tingueu un text per traduir, especialment si és llarg, recordeu que la paciència té premi. Tingueu en compte que, en general, els traductors no traduïm gaire més de 2.000-2.500 paraules al dia. D’altra banda, aquest volum de feina depèn, entre altres coses, de la combinació d’idiomes implicada. Com és lògic, la traducció entre el català i el castellà permet assolir un volum superior, mentre que si traduïm del xinès és probable que hàgim de reduir el nombre de paraules. També és important l’àmbit de la traducció: és un text tècnic molt específic? es tracta d’un text jurídic? o és un anunci que cal adaptar?

termini de lliurament, planificació, temps, calendari, encarregar una traducció, traducció

Quan calculem el termini ideal, tenim en compte aquests factors (i alguns d’altres) per oferir-vos una qualitat òptima. Així, doncs, si disposeu de temps a l’hora d’encarregar una traducció, val la pena que us deixeu assessorar i que tingueu en compte la data de lliurament que us proposem. Si per algun motiu no podeu esperar-vos al termini normal, caldrà fer gestions per repartir la feina entre diversos traductors, i això pot causar certes incoherències terminològiques o de format.

2. La qualitat té un preu

Cada empresa de traducció té els seus preus. En el nostre cas, es tracta de preus pensats per poder oferir-vos un bon servei, amb professionals qualificats que fan servir tecnologies d’ajuda a la traducció que els permeten fer la feina amb més qualitat i, en molts casos, més ràpid. D’altra banda, us oferim descomptes en diversos casos, com ara si la traducció té parts repetides (no, no fem descomptes si es repeteixen paraules soltes) o si la traducció és de molt volum, però la qualitat i el bon servei tenen un preu. De tota manera, no patiu: hi ha maneres de mirar d’ajustar el preu. Nosaltres us donem unes quantes idees sobre com fer-ho en aquest article.

encarregar una traducció, passos, pas de zebra

3. Documentació en format editable

Això ens facilita molt, molt, molt la feina. Així, doncs, si teniu els arxius per traduir en format Word i en PDF, envieu-nos el Word, si us plau! A més de fer-nos feliços, això té uns quants avantatges:

  • La traducció us sortirà més econòmica.
  • Tardarem menys a fer la feina.
  • Us tornarem el text traduït exactament en el mateix format (Word, txt, etc.) i, a més, amb les mateixes característiques (negretes, cursives, etc.).
  • La traducció serà de més qualitat perquè podrem fer cerques lingüístiques a fons.

Què vol dir «format editable»? Els textos amb format editable són aquells en què el traductor pot entrar directament i, si cal, fer-hi modificacions. Els més coneguts són: Word, PowerPoint, Excel, xml, xliff. En canvi, els textos no editables com el PDF, JPG, PNG, GIF i companyia requereixen que fem una feina de reformatatge abans de començar i no ens permeten tornar-vos la traducció amb el mateix format d’arxiu (o sigui que els haureu de tornar a maquetar).

formats de traducció, encarregar una traducció

4. Consell per encarregar una traducció: envieu-nos glossaris i materials de referència

Als traductors sempre ens ajuda saber com voleu la feina. Exemple pràctic: si voleu que file es tradueixi com a fitxer en lloc d’arxiu, ens ho hauríeu de dir a l’hora d’encarregar una traducció. Vosaltres estareu contents amb la terminologia utilitzada i nosaltres estarem contents per haver-nos pogut adaptar a les vostres preferències.

Així, doncs, tant si teniu una senzilla llista de termes com un glossari de traducció complet, envieu-nos-ho. Si teniu una memòria de traducció anterior que sigui fiable, envieu-nos-la. Si teniu documentació ja traduïda (originals i traduccions), envieu-nos-la. Nosaltres farem servir les nostres eines per crear les bases de dades corresponents i fer les noves traduccions adaptant-nos tant com sigui possible a la feina feta.

5. I si la situació no és ideal?

Com podeu veure, fins aquí hem parlat de factors per aconseguir una situació win-win total. La situació òptima. De vegades, però, no es poden aconseguir els documents en format editable, no teniu cap glossari previ o la traducció és urgent. No patiu: a Ampersand tenim 25 anys d’experiència i també estem preparats per treballar en situacions poc habituals. No dubteu a fer-nos arribar els textos que necessiteu traduir i ens adaptarem a les vostres necessitats, començant per fer-vos un pressupost gratuït.

encarregar una traducció, satisfacció, acord, client

Mentrestant, si coneixeu algun traductor, desitgeu-li que tingui un

BON DIA DE LA TRADUCCIÓ!


Foto destacada: rawpixel a Unsplash
Fotos: freestocks.orgRyoji IwataVisual Huntrawpixel

Dia de la Traducció, premi per al traductor

El 30 de setembre és el Dia de la Traducció (el Dia Internacional de la Traducció, més exactament). L’any passat el vam celebrar veient algunes portades de Mortadelo y Filemón traduïdes a diversos idiomes, i aquest any volem parlar de premis… per als traductors!

Sí, tots sabem que hi ha premis per a autors. Alguns són un reconeixement a la trajectòria de l’autor, com el Nobel, mentre que d’altres premien un llibre en concret, com el Booker Man Prize o el premi Strega. Però… sabíeu que també hi ha premis que reconeixen el mèrit i la feina dels traductors? Tot seguit en comentarem uns quants, a veure si en coneixeu algun!

  • Premi PEN Català. L’atorga el PEN Català, i premia la traducció d’un llibre al català publicada durant l’any anterior a aquell en què s’atorga el premi. Aquest any se’n celebra la segona edició, i el premi es lliura precisament el 30 de setembre, Dia de la Traducció. El format de la cerimònia és engrescador (inclou una taula rodona): feu una ullada a la crònica de l’any passat!
  • Premi Ramon Llull. Aquest premi, atorgat per l’Institut Ramon Llull, premia obres escrites en català que s’hagin traduït a qualsevol altre idioma. L’import del premi és de 4.000 €, i s’ha atorgat, entre altres, a traduccions de Jaume Cabré, Mercè Rodoreda o Josep Pla.
  • Premi Vidal Alcover. Aquest guardó reconeix la traducció al català d’obres literàries complexes i d’una importància tal que impliquen la necessitat d’un ajut econòmic per dur-la a terme, motiu pel qual té naturalesa de beca-projecte.
  • Premio Nacional a la Mejor Traducción. Un dels veterans, ja que l’atorga des de l’any 1956 el Ministeri de Cultura d’Espanya (abans es coneixia com a Premio Fray Luis de León). Té dues categories: premi a la trajectòria d’un traductor i premi a la traducció d’un llibre. Les traduccions poden ser de qualsevol idioma a un dels idiomes oficials de l’Estat espanyol.
  • Premi de Traducció Ángel Crespo. Aquest guardó reconeix les traduccions publicades en castellà a Catalunya. Les llengües d’origen acceptades són les de l’àmbit de la Unió Europea, a més del llatí i el grec. L’atorguen conjuntament CEDRO, l’ACEC i el gremi d’editors de Catalunya.
  • Man Booker International Prize. Des del 2016 s’atorga a autor i traductor d’un llibre traduït de qualsevol idioma a l’anglès, els quals comparteixen al 50% les 50.000 lliures del premi. Es fa pública una shortlist que inclou els 5 finalistes: és una bona mostra del que s’està publicant arreu del món.
  • International Dublin Literary Award (IMPAC). Aquest és un dels premis més esplèndids quant a diners. No és específicament per a traductors, però accepten obres originals en anglès i traduïdes. Si la guanyadora és una obra traduïda, el premi es reparteix entre l’autor (75.000 euros) i el traductor (25.000 euros). Si no és traduïda, els 100.000 euros complets van a l’autor. Si feu una ullada a la longlist d’enguany hi trobareu bons candidats a lectura!
  • Premio Strega Europeo. Aquest premi es va instituir l’any 2014 i premia escriptors que han estat traduïts i publicats a Itàlia recentment i que han rebut reconeixements al seu país. En origen el premi només era per als autors, però des del 2017 s’atorga també als traductors de l’obra guanyadora.
  • Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan. El més jovenet de tots, ja que tot just s’estrena aquest any. Es tracta d’un premi atorgat per la Facultat de Traducció de la UAB, el grup de recerca en xinès TXICC i la Fundació Institut Confuci de Barcelona, i premia una obra traduïda del xinès al castellà o al català. S’atorga cada dos anys, i les edicions s’alternen entre català i castellà. Si voleu saber qui el guanya aquest any, tingueu les orelles ben obertes el 16 d’octubre.

De fet, hi ha molts més premis de traducció, però l’espai és finit… i el Dia de la Traducció és per celebrar-lo, no per passar-se’l llegint! Si sou traductors, que tingueu molt bon dia. I si no, aprofiteu per comprar un llibre traduït.

Per cert: estigueu al cas de la propera entrada d’aquest blog perquè iniciem la sèrie «Recomanacions lingüístiques», on intentarem aclarir alguns dels dubtes més freqüents que ens podem trobar a l’hora d’escriure en català.

BON DIA DE LA TRADUCCIÓ!

 

 

Dia Internacional de la Traducció, celebrem-lo!

Avui, dia de Sant Jeroni, els traductors estem de celebració: és el Dia Internacional de la Traducció.

Aquí trobareu alguns dels actes que se celebren a Barcelona per commemorar aquesta data i intentar fer més visible la feina dels traductors.

Les amigues d’en Jeroni us desitgem un molt bon Dia de la Traducció!

dia del traductordia del traductordia del traductorsuec, dia del traductordia del traductorgrec, dia del traductordia del traductordia del traductor