Us portem una nova entrada sobre recomanacions lingüístiques i avui hem decidit fixar-nos en com s’escriuen les dates en català. Parlem del temps: les dates i altres expressions temporals A l’hora de parlar sobre dates en català ens poden sorgir molts dubtes. Les escrivim amb números o lletres? És correcte «de 2005» o hauria de […]
Encetem la sèrie sobre recomanacions lingüístiques aclarint els possibles dubtes sobre quan hem d’escriure perquè o per què. En aquesta entrada us n’expliquem els usos i les diferències i us donem estratègies per evitar confondre’ls. Perquè El perquè escrit junt pot funcionar com una conjunció o com un substantiu, però no el podem fer servir en oracions […]
La tardor ja és aquí i com sempre arriba acompanyada d’aquella malenconia tan pròpia d’aquestes dates en què el dia s’escurça inexorablement. Desem les bermudes i traiem les jaquetes de rigor, i els arbres comencen a groguejar fins que tot plegat acabaran ben pelats. La imatge de les fulles caduques em fa pensar, per allò del […]
L’onomatopeia és un mot format a partir de la imitació d’un so (és a dir, de la percepció acústica d’un soroll) i, com que aquesta percepció és força subjectiva, les onomatopeies poden variar molt en cada idioma. Vegem-ne alguns casos. Onomatopeies: casos destacats Les onomatopeies cobreixen un camp amplíssim que comprèn des del soroll que […]
Sexisme lingüístic i no lingüístic Casualment, el consell redactor de N. de la T. és totalment femení, o sigui que per fortuna estalviem saliva i tinta prescindint de duplicacions del tipus col·laboradors i col·laboradores, escriptors i escriptores, redactors i redactores… Bé, santes redactores, això sí. I en un dia com avui, ens avindrem a tractar […]
No cal dir que l’anglès és molt present a les nostres vides. Els països anglosaxons són els principals exportadors de termes de totes les disciplines i àmbits (científic, econòmic, tecnològic, cultural, audiovisual, etc.) a les altres llengües. A més a més, l’anglès és la llengua vehicular per excel·lència que permet l’intercanvi comunicatiu a nivell mundial. […]
Denominacions procedents de marques comercials La llengua és un òrgan viu que incorpora paraules noves constantment per adaptar-se a les necessitats comunicatives que sorgeixen arran de l’aparició de nous conceptes. Un recurs lingüístic habitual per a la formació de nous mots és el pas de noms propis a noms comuns (derivació impròpia o transcategorització). En […]
Ja fa segles que els britànics van desembarcar a l’altra banda de l’Atlàntic i, inevitablement, la distància i el pas del temps han contribuït que l’anglès que es parla al Regne Unit i el que es parla als Estats Units hagin seguit camins diferents. En aquesta entrada comentarem alguns trets diferencials de les variants de l’anglès […]
El servei de revisió d’art final o galerades és un gran desconegut, tot i que és molt útil per als clients que encarreguen traduccions. Els principals destinataris d’aquest servei, encara que no haurien de ser els únics, són les empreses que fan grans campanyes de publicitat. Les campanyes de comunicació o de publicitat consumeixen molts recursos i […]
En aquesta entrada volem fer un resum a manera de taula d’errors comuns a les traduccions informàtiques, ja que és habitual navegar per una pàgina web o una aplicació i trobar expressions que, molt sovint, són traduccions literals de l’anglès al català o bé traduccions que en un altre context són correctes però que en […]