Etiqueta: traducció publicitària

Els sectors de la moda i dels cosmètics: traduir per seduir

En el marc de la 080 Barcelona Fashion, que celebra la seva edició d’estiu aquests dies a Barcelona, hem volgut reflexionar sobre les especificitats dels sectors de la moda i dels cosmètics en relació amb les necessitats de traducció.

Bellesa a escala internacional

Vivim en una societat constantment preocupada per assolir un ideal de bellesa que les grans marques de productes cosmètics i de moda s’ocupen de vendre’ns diàriament. I se’n surten prou bé, perquè aquestes empreses obtenen grans ingressos i duen a terme les seves activitats a gran escala i internacionalment.

I, òbviament, tot el material que generen s’ha de traduir a moltíssims idiomes amb l’ajuda d’empreses de traducció estables, com Ampersand, que disposen de traductors nadius amb experiència en el sector i que coneixen les idiosincràsies dels seus països d’origen i, per tant, saben adaptar amb èxit el missatge de la marca.

Traduir per seduir, per convèncer

El llenguatge que es fa servir per vendre aquests productes és especial i molt característic, ja que es pretén apel·lar a les nostres emocions, seduir-nos perquè comprem.

cosmètics, bellesa. traducció publicitària, sectors de la moda i dels cosmètics

Posem per cas la promoció d’un perfum. Moltes vegades el missatge es relaciona, més o menys explícitament, amb la sensualitat i l’atracció que poden sentir altres persones gràcies al perfum. Però, com es percep això en les diferents societats?

En el cas dels països àrabs, com en altres llocs del món, el traductor ha de ser conscient dels cànons de bellesa, dels tabús i de les línies vermelles que cal no traspassar i pot aconsellar reformular el missatge, o fins i tot canviar el nom del producte, per adaptar-lo al públic objectiu i assegurar l’èxit de la campanya.

Un altre aspecte que cal tenir en compte és la importància de conèixer el públic objectiu per determinar l’idioma de la traducció. Un exemple clar és el del xinès, que, amb les seves variants, actualment és parlat per més de mil milions de persones al planeta. Ara bé, segons la regió a la qual vagi destinat el material que s’ha de traduir, optarem pel xinès simplificat o pel xinès tradicional.

L’etiquetatge i la importància de les regulacions internacionals

Tant en el sector dels cosmètics com en el de la moda, és imprescindible seguir el reglament sobre la producció i la comercialització dels productes. Per això, cal respectar aquestes normes a l’hora de traduir tota la informació que consta en les etiquetes de la roba i dels envasos dels productes.

sectors de la moda i dels cosmètics, etiquetatge, traducció comercial

La venda per Internet i altres materials en línia

Avui dia hi ha ben poques coses que encara no es venguin per Internet i, és clar, la moda i els cosmètics són dos dels tipus de productes que més es comercialitzen a la xarxa.

Per tant, les marques no s’ho pensen dues vegades a l’hora d’invertir en traduir les seves pàgines web, blogs i butlletins personalitzats. I és que han comprovat que el client se sent molt més còmode quan se l’atén en la seva llengua i, per tant, vendre en la llengua local incrementa les vendes considerablement.

A Ampersand col·laborem amb diverses marques dels sectors de la moda i dels cosmètics per ajudar-los a internacionalitzar els seus productes i complir amb les exigències legals per a la seva comercialització.

Variants de l’anglès: l’anglès britànic i l’anglès americà

Ja fa segles que els britànics van desembarcar a l’altra banda de l’Atlàntic i, inevitablement, la distància i el pas del temps han contribuït que l’anglès que es parla al Regne Unit i el que es parla als Estats Units hagin seguit camins diferents. En aquesta entrada comentarem alguns trets diferencials de les variants de l’anglès en la llengua escrita, que és el que ens ocupa en traducció.

variants de l'anglès, anglès britànic, anglès americà, I beg your pardon
«Com diu?».  Aquesta senyora britànica va posar aquesta cara quan un americà li va parlar dels seus pants.

És important escollir un traductor nadiu i professional que domini la variant de l’anglès que correspongui. Per això, a Ampersand Traduccions us oferim el servei de traducció a l’anglès del Regne Unit i dels Estats Units, entre altres.

Així, doncs, quines són les diferències principals? A primera vista, veiem que no hi ha acord en l’ortografia d’algunes paraules (enllaç en anglès).

 Regne UnitEstats Units
Paraules acabades en:-re/-ercentre
center
-our/orflavourflavor
-ise/-izeapologise/apologizeapologize
-yse/-yzeanalyseanalyze
-ence/-ensedefencedefense
-ogue/-ogdialoguedialog/dialogue
Paraules acabades en vocal seguida de “l”travelledtraveled
Paraules amb doble vocalleukaemialeukemia

Si bé això no impedeix que els lectors de tots dos països entenguin un text, optar per la grafia més habitual de cada variant pot fer sentir el lector més còmode amb el contingut del text; això és clau si pensem en traducció publicitària.

No obstant això, el que pot crear més problemes de comprensió i fins i tot malentesos és l’elecció del lèxic i la terminologia. Vegem alguns exemples de paraules que tenen significats diferents en les dues variants de l’anglès:

  • Jumper: al Regne Unit és un jersei d’hivern, el que als Estats Units anomenen sweater. En canvi, als Estats Units jumper es pot referir a un vestit sense mànigues que es porta damunt d’una camisa o una samarreta (pinafore dress al Regne Unit).
  • Pants: al Regne Unit són calçotets i als Estats Units pantalons. Al Regne Unit, pantalons són trousers i als Estats Units dels calçotets se’n diu underpants.
  • First floor: al Regne Unit es refereix al pis que hi ha damunt de la planta baixa, a la qual li diuen ground floor. En canvi, als Estats Units el first floor és el ground floor britànic, el pis que hi ha just a sobre del soterrani (basement) i, per tant, que queda a nivell de carrer.
  • Public school: al Regne Unit és una escola privada de secundària on els alumnes estudien internats i, en canvi, als Estats Units és una escola pública, és a dir, finançada per l’Estat. Les escoles públiques al Regne Unit són state schools.

En altres casos, les variants de l’anglès simplement no coincideixen en el nom d’un concepte determinat; els parlants fins i tot podrien desconèixer el significat del terme que fan servir els parlants de l’altra variant. Heus aquí uns quants exemples força corrents:

Regne UnitEstats Unitssignificat
pavementsidewalkvorera
boottrunkmaleter del cotxe
chemistdrugstorefarmàcia
crispschipspatates de bossa
flatapartmentpis (habitatge)
footballsoccerfutbol
full stopperiodpunt a final de frase
holidayvacationvacances
liftelevatorascensor
mobile phonecell phonetelèfon mòbil
lorrytruckcamió
petrolgas; gasolinebenzina
tramcable car; streetcartramvia

De vegades tampoc coincideixen en els manlleus d’altres llengües. És el cas de «carbassó» i «albergínia»: al Regne Unit fan servir les paraules franceses courgette i aubergine, mentre que als Estats Units prefereixen la italiana zucchini per a «carbassó» i, per a «albergínia», eggplant.

Finalment, hi ha un altre aspecte que, si no és té en compte, també pot confondre el lector: el format de la data. Al Regne Unit fan servir el format dia/mes/any, com en català, mentre que als Estats Units és al revés i posen el mes abans del dia. Per exemple, el 8 de març de 2005 va ser el 8/3/2005 al Regne Unit i el 3/8/2005 als Estats Units.

La llista podria ser més llarga. Quins altres exemples de diferències entre les variants de l’anglès coneixeu?

Recordeu que, per evitar confusions i fer el discurs més natural per al vostre públic objectiu, podeu recórrer als serveis dels traductors professionals d’anglès d’Ampersand Traduccions.

Errades en textos publicitaris: fem revisió d’art final!

El servei de revisió d’art final o galerades és un gran desconegut, tot i que és molt útil per als clients que encarreguen traduccions. Els principals destinataris d’aquest servei, encara que no haurien de ser els únics, són les empreses que fan grans campanyes de publicitat.

Les campanyes de comunicació o de publicitat consumeixen molts recursos i diners, i tant les poden posar en marxa agències de publicitat com els departaments de màrqueting de les grans empreses. Molt sovint, però, l’èxit de la campanya o de la sortida al mercat d’un producte es pot veure frustrat per un error lingüístic no detectat per cap dels departaments involucrats en les diverses fases del projecte.

galerades-tanca, revisió d'art finalDe vegades, l’error apareix en el material publicitari, com en el cas d’aquesta empresa de roba. En aquesta ocasió, ningú no s’ha adonat que la forma verbal en anglès no és correcta (came en lloc de come) i que l’apòstrof que fan servir és, en realitat, un accent. Es podria discutir si cal posar una majúscula al principi de la frase o si ho podríem deixar estar per donar-li més «efecte», però la part del verb està clara: hi ha un error objectiu.

En el cas de la samarreta de més avall, que hem trobat a Barcelona en una botiga molt coneguda, l’errada va més enllà i ens deixa amb el dubte de si volien dir «Vaig néixer l’any 1993» o «Hauria hagut de néixer l’any 1993». Algú portarà aquesta samarreta durant molt temps, i potser no s’adonarà de l’errada garrafal que porta al pit. I també pot ser que altres s’adonin de l’errada a temps i no comprin la samarreta.

revisió d'art final, traducció publicitària, errors de traducció

Per què ens arriben textos amb errades?

El fet que aquesta mena d’errades acabin arribant a les botigues i a les tanques publicitàries ens fa pensar que en algun punt del procés ha fallat el control de qualitat. No sabem si les persones que han creat el missatge o el text no sabien prou anglès o si, simplement, no s’ha fet una revisió del text un cop maquetat o preparat per a la impressió. El que queda clar és que, en la majoria de casos, aquestes errades es poden evitar contractant un servei professional de traducció o, simplement, encarregant la correcció del text a un professional nadiu.

Revisió d’art final: seguretat addicional

A més de fer una traducció professional, en els casos en què el material s’ha de publicar, imprimir o estampar a gran escala, recomanem el servei de revisió d’art final o galerades per assegurar-nos que:

  • s’utilitza la llengua correctament,
  • no hi ha errors ortogràfics, tipogràfics ni d’estil,
  • el text traduït és coherent amb les imatges que l’acompanyen,
  • el text traduït s’ha maquetat correctament.

Aquests són exemples d’errors que s’haurien pogut evitar si s’hagués encarregat el servei de galerades:

galerades-pronom
En un anunci d’una ONG al metro de Barcelona es podia llegir «Trucan’s». La forma correcta és «Truca'ns».
galerades-desconte
En aquest cas, ens ofereixen un «desconte» que hauria de ser un «descompte» i ens regalen tot de majúscules que no vénen al cas.

Com podeu veure, en l’àmbit publicitari és especialment important comptar amb un professional nadiu per mirar de buscar la millor opció, una opció que sigui correcta des del punt de vista lingüístic i adequada al públic objectiu de la campanya.

A Ampersand treballem amb traductors professionals nadius que ens permeten oferir el servei de traducció publicitària i revisió d’art final en un gran nombre d’idiomes. No dubteu a demanar-nos més informació o a sol·licitar un pressupost sense compromís.

Traducció publicitària: aspectes que cal tenir en compte

La traducció publicitària és una especialitat que requereix una traducció professional que transmeti el missatge original i que provoqui en el receptor de la traducció les mateixes sensacions, percepcions i reaccions que el text original. El traductor ha de tenir en compte les referències culturals i els jocs de paraules que es fan servir al text original i els ha d’adaptar al nou idioma.

Així, doncs, en aquest tipus de traduccions són molt importants les indicacions del client sobre el públic objectiu al qual s’adreça el missatge publicitari o sobre l’estil de la campanya, i també és important que el client faciliti tot el material de referència possible perquè el traductor pugui transmetre l’estil que l’anunciant vol.

Un altre aspecte característic de la traducció publicitària és l’ús de programes de maquetació i de disseny com, per error traduccióexemple, els productes d’Adobe: InDesign, Freehand, QuarkXPress o Illustrator. En el procés de maquetació per part de l’agència de publicitat que s’encarrega de la campanya publicitària és possible que es produeixin errors, sobretot si es treballa amb textos en un idioma que el maquetador no coneix.

Per aquest motiu, s’aconsella que, quan les traduccions estiguin maquetades i abans d’enviar-les a impremta, l’agència de publicitat enviï a l’agència de traducció la peça publicitària perquè el traductor faci una revisió d’art final (també coneguda com a galerada) en què comprovi que el text traduït s’hagi maquetat correctament, que no s’han introduït errors ortogràfics i que es respecta el missatge publicitari d’acord amb les imatges de la peça publicitària i del públic al qual s’adreça el missatge.

Per tot això, és important contractar traductors professionals que tinguin experiència en l’àmbit de la traducció publicitària, ja que així es pot evitar que es repeteixin errors tant sonats com els que es descriuen al post d’Óscar Ray «Una docena de traducciones y nombres mal elegidos que arruinaron el lanzamiento de campañas publicitarias y de productos».